Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass bereits die Rechtsvorschriften, nach denen sich die gewährende Behörde richtet, den Zugang zu dieser Regelung ausschließlich auf bestimmte als gefördert eingestufte Unternehmen und Wirtschaftszweige – z. B. solche der OBS-Industrie – beschränken, ist diese Subventionsregelung spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Tento subvenční program je specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, neboť přístup k němu je podle právních předpisů, jimiž se řídí orgán poskytující subvenci, omezen na určité podniky a odvětví zařazené do kategorie podporovaných, např. na výrobní odvětví oceli s organickým povlakem.
Der im November 1996 veröffentlichte Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques mit dem Titel „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français“ („Der geförderte Vertrieb des französischen wissenschaftlichen und akademischen Buchs“) betrifft ein besonderes Marktsegment, den Vertrieb französischer wissenschaftlicher und akademischer Bücher.
Zpráva Národní nadace politických věd, nazvaná „Podporované šíření francouzských vědeckých a vysokoškolských učebnic“, zveřejněná v listopadu 1996, se týká zvláštního segmentu trhu, segmentu šíření francouzských vědeckých a vysokoškolských učebnic.
Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV (Förderstatus „A“); Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV (Förderstatus „C“); nicht geförderte Gebiete, d. h. nicht für Regionalbeihilfen in Frage kommende Gebiete (Förderstatus „N“).
Ustanovení čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie (status „A“), čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie (status „C“), nepodporované oblasti, tj. oblasti, které nejsou způsobilé pro regionální podporu (status „N“).
Für nicht geförderte Tätigkeiten wäre dieser Betrag Teil des körperschaftsteuerpflichtigen Nettogewinns, daher stellen 30 % dieses Betrags (der normale Körperschaftsteuersatz in Thailand) den Vorteil für die Unternehmen dar.
U nepodporovaných činností by tato částka byla součástí čistého zisku podléhajícího dani z příjmu právnických osob, a proto 30 % z této částky (běžná sazba daně z příjmu právnických osob) představuje výhodu pro společnosti.
begrüßt die durch die Kommunikationsstrategie des Bürgerbeauftragten geförderte verstärkte Informationskampagne, die zu einem besseren Bewusstsein für die Bürgerrechte und die Befugnisse der Gemeinschaft sowie zu einem besseren Verständnis des Zuständigkeitsbereichs des Bürgerbeauftragten führt;
vítá intenzivní informační kampaň podporovanou v rámci komunikační strategie přijaté veřejným ochráncem práv, která vede k lepší informovanosti o právech občanů a pravomocech Společenství, a rovněž i k lepšímu chápání pravomocí veřejného ochránce práv;
Der geförderte Teil des Vorhabens kann auch Durchführbarkeitsstudien zur Vorbereitung von Forschungstätigkeiten umfassen.
Podporovaná část projektu může zahrnovat rovněž studie proveditelnosti v rámci přípravy výzkumných činností.
Betriebsbeihilfen müssen auf das Minimum beschränkt bleiben, das erforderlich ist, damit die geförderte Tätigkeit durchgeführt wird.
Provozní podpora musí být omezena na minimum potřebné k uskutečnění podporované činnosti.
Beschreiben Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte ausführlich das geförderte Vorhaben bzw. die geförderte Tätigkeit:
V případě jednotlivé podpory poskytněte zevrubný popis podporovaného projektu nebo činnosti:
Die Regelungen sollten bereits erlassen worden sein, bevor mit den Arbeiten für das geförderte Vorhaben oder die geförderte Tätigkeit begonnen wurde.
Tyto režimy by měly být přijaty již před zahájením prací na podporovaném projektu nebo podporované činnosti.
Zur Stellungnahme des Wettbewerbers, der nicht genannt werden wollte, merken Deutschland an, dass der geförderte Roboter nicht zur Herstellung des in Spanien vorherrschenden gängigen Schiefers verwendet werde.
K vyjádření soutěžitele, který si nepřál být jmenován, Německo poznamenalo, že podporovaní roboti nejsou používáni k výrobě břidlice, která ve Španělsku běžně převládala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für im Rahmen dieser Verordnung geförderte spezifische Maßnahmen sollte keine finanzielle Unterstützung aus anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten bereitgestellt werden.
Na zvláštní akce financované v rámci tohoto nařízení nemůže být poskytnuta finanční pomoc z jiných finančních nástrojů Společenství.
Es bedeutet Innovation, wobei gemeinschaftlich geförderte Forschungsprojekte dazu beitragen, einen Impfstoff so schnell wie möglich produktionsreif zu machen.
Evropa znamená inovace, neboť výzkum financovaný z evropských zdrojů pomáhá začít s výrobou vakcíny co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Unionsebene geförderte Forschung und Innovation bietet den entscheidenden Mehrwert, dass die Ergebnisse europaweit verbreitet, verwertet und weitergegeben werden können und so noch größere Wirkung entfalten.
Jednou z hlavních přidaných hodnot výzkumu a inovací financovaných na úrovni Unie je možnost šířit, využívat a sdělovat výsledky po celém kontinentu za účelem zvýšení jejich dopadů.
Die Kommission stellt fest, dass der Projekt-IRR unter dem IRR liegt, der für große Stromerzeugungsprojekte im Energiesektor oder für mit staatlichen Beihilfen geförderte Stromerzeuger im Bereich der erneuerbaren Energieträger im Regelfall gewährt wird, [66] obwohl diese Projekte völlig andere Merkmale aufweisen.
Komise konstatuje, že vnitřní míra návratnosti projektu je nižší než míra obvykle poskytovaná velkým výrobním projektům v odvětví energetiky nebo výrobcům energie z obnovitelných zdrojů financovaným prostřednictvím státní podpory [65], přestože se znaky těchto projektů velmi liší.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geförderte nationale oder regionale Absatzförderungsmaßnahmen mit den Maßnahmen übereinstimmen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 bzw. (EG) Nr. 1698/2005 oder nationaler und regionaler Programme finanziert werden.
Členské státy zajistí, aby byly všechny vnitrostátní nebo regionální kampaně, na něž je poskytnuta podpora, v souladu s opatřeními financovanými v rámci nařízení (ES) č. 3/2008 nebo nařízení (ES) č. 1698/2005 a s opatřeními financovanými v rámci vnitrostátních a regionálních kampaní.
Doch lediglich eine der ständig geförderten Organisationen, die Mediterranean Information Office for Environment, Culture and Sustainable Development, hat ihren Sitz in Griechenland.
Ale pouze jedna z organizací, průběžně financovaná, Středomořská informační kancelář pro životní prostředí, kulturu a trvale udržitelný rozvoj, sídlí v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Mitwirkung an den von der EU geförderten Aktivitäten zur Verbesserung der Reaktorsicherheit in der ehemaligen Sowjetunion und in Osteuropa.
Stále dodržovat závazky o podpoře aktivit spojených s bezpečností, které jsou financované EU v bývalém Sovětském svazu a v zemích východní Evropy.
Diese Ausrüstung sollte grundsätzlich im Rahmen des von der EU geförderten Projekts erfolgen.
Toto vybavení by mělo být v zásadě provedeno v rámci projektu financovaného EU.
Die EIB bietet zurzeit nur einige allgemeine Informationen zu geförderten Projekten, einschließlich der Länder, die die Mittel erhalten.
EIB v současnosti poskytuje o financovaných projektech obecné informace, včetně informací o přijímající zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefördert
1019 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Multimodale Transportvorgänge werden gefördert.
Posilují se procesy multimodální dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann gefördert werden ?
Kdo se může ucházet o financování ?
To jsi u ní povzbudil ty.
Ich allein habe ihn gefördert.
Vybudoval jsem kariéru jinejm hvězdám, ale on byl můj.
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Podporovaná zemědělská půda v horských oblastech
Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
Jejich vznik by měl být podporován.
Regierungen, Einzelnen und Arbeitgebern gefördert
účast na systémech celoživotního učení
Erstens soll ein strategischerer Ansatz gefördert werden.
Za prvé, prosazení strategičtějšího přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sie Wettbewerb und Innovation gefördert.
Posílilo ve skutečnosti hospodářskou soutěž a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben sie den Online-Handel gefördert?
Zasadily se o rozvoj obchodování na internetu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere Bergregionen müssen weiter gefördert werden.
Další podporu zasluhují zvláště horské regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat auf regionaler Ebene Infrastruktur gefördert.
Podpořila infrastrukturu v regionálním měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch neue irakische Finanzierungsinstitutionen sollen gefördert werden.
Podporu by ale měly získat i nové domácí finanční instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen wird gefördert;
podporuje se používání obnovitelných zdrojů energie;
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Gründung von KMU muss gefördert werden.
The creation of SMEs has to be promoted.
Daher muss die Gewaltforschung unbedingt gefördert werden.
Proto je velmi důležité, aby se podpořil výzkum násilí.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
werden und ein wirksamer Wettbewerb gefördert wird
a aby podporovaly účinnou hospodářskou soutěž
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
Es werden Anwendungen in allen Bereichen gefördert.
Budou podporovány aplikace ve všech odvětvích a oblastech
Auf dieser Grundlage wird Ungleichheit gefördert.
Na tomto základě můžete prosazovat nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Sie gefördert, oder nicht?
Aber er wurde gefördert und hat studiert.
Ale on po maturitě odešel na výšku a já ne.
Folgende Marie-Curie-Maßnahmen werden gefördert:
Budou podporovány tyto akce „Marie Curie“:
Die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen wird gefördert.
Podporuje se spolupráce mezi podniky.
Diese Rechte müssen gefördert und geachtet werden.
Tato práva by měla být prosazována a dodržována.
Pseudo-Raubtier- und Spielverhalten sollten gefördert werden.
U koček by měly být podporovány projevy jejich dravého a hravého chování.
Die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene wird gefördert.
Bude podporována spolupráce na regionální úrovni.
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
tatsächliche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen geförderte Fläche
Fyzická rozloha v rámci agroenvironmentální podpory podle tohoto opatření
Geförderte Waldfläche (ha) in Natura-2000-Gebieten
Podporovaná lesní půda (ha) v oblasti Natury 2000
tatsächliche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen geförderte Waldfläche
Fyzická rozloha lesů v rámci lesnicko-environmentální podpory
Sie wird überwiegend im Tagebau gefördert.
Toto palivo se většinou těží v povrchových dolech.
Welche sozialen Werte werden damit gefördert?
Jaké společenské hodnoty budou stavěny do popředí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Südafrika sieht die staatlich geförderte Initiative
V Jižní Africe se krize jako příležitosti chápe vládou zaštítěná iniciativa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben noch keine Umweltgesetze gefördert.
Žádnou ekologickou legislativu jsme nefinancovali.
Roma-Frauen sollen im Besonderen gefördert werden.
Tato zásada je zakotvena v článcích 43 a 49 Smlouvy.
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert werden.
Jejich nadnárodní spolupráce by proto měla být podporována.
Gemäß Absatz 1 können gefördert werden
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat:
Projekte mit bereichsübergreifenden Auswirkungen sollten gefördert werden.
Měly by být povzbuzovány projekty s meziodvětvovými dopady.
NR wurde durch verschiedene Unterstützungsmaßnahmen gefördert [18]:
NR obdržela několik opatření podpory, kterými jsou [18]:
Durch das Soziallabel soll Folgendes gefördert werden:
Sociální značka má prosazovat:
- es werden Investitionen auf ungenutzten Flächen gefördert.
– podporují investice na opuštěných průmyslových plochách.
im Rahmen der EIP geförderte Vorhaben;
operace podporované v rámci EIP;
aktiv gefördert und unterstützt werden, auch finanziell.
aktivně prosazovány a podporovány, a to i finančně.
Ein effizienter intermodaler Verkehr muss gefördert werden.
Je třeba usnadnit efektivní intermodální přepravu
Partnerschaften mit Unternehmen sollten gefördert werden.
Měla by být podporována spolupráce s podniky.
Diese Junkies werden vom Staat gefördert.
S pomocí pouličních feťáků to stát ještě sponzoruje.
Ein Talent wie deines sollte gefördert werden.
Talent jako tvůj si zaslouží péči.
Beschreiben Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte ausführlich das geförderte Vorhaben bzw. die geförderte Tätigkeit:
V případě jednotlivé podpory poskytněte zevrubný popis podporovaného projektu nebo činnosti:
EFTA-Staat, in dem das geförderte Vorhaben/die geförderte Maßnahme durchgeführt wird:
Stát ESVO, kde se podpořený projekt nebo opatření provádí:
Mitgliedstaat, in dem das geförderte Vorhaben oder die geförderte Maßnahme durchgeführt wird:
Členský stát, kde se podpořený projekt nebo opatření provádí:
Es ist wichtig, dass direkte Investitionen gefördert werden.
Je třeba podpořit přímé investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese "Macht des Einzelnen" haben wir nicht genügend gefördert.
A moc jednotlivce jsme dosud nejšpíš dostatečně nepropagovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Verlauf des Programms wurden zahlreiche unterschiedliche NRO finanziell gefördert.
Velký počet různých nevládních organizací byl založen během fungování tohoto programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Projekten werden auch Aktivitäten von nichtstaatlichen Akteuren gefördert.
Zároveň probíhají projekty na podporu činností nestátních subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzung von erneuerbaren Energien sollte außerdem steuerlich gefördert werden.
Využití obnovitelné energie by mělo nalézt podporu také v daňové politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traditionelle rumänische Produkte müssen auf dem europäischen Markt gefördert werden.
Tradiční rumunské produkty musí mít podporu na evropském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingliederung sollte auch in späteren Lebensphasen gefördert werden.
Integrace by měla být posilována i v dalším období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kinderbetreuungseinrichtungen wird selbstverständlich auch die Entwicklung der Kinder gefördert.
Zařízení péče o děti samozřejmě také přispívají k rozvoji dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer sollte auf globaler Ebene gefördert werden.
Daň z finančních činností by měla být podporována na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
Das Netz wird von den Mitgliedstaaten gefördert und überwacht.
Členské státy tuto síť podporují a sledují.
, während gleichzeitig Energiesparmaßnahmen und erneuerbare Energien gefördert werden
za současné podpory opatření vedoucích k úsporám energie a podpory obnovitelných zdrojů energie
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stets heißt es, kulturelle Vielfalt muss gefördert werden.
Stále slýcháme, že musíme prosazovat kulturní rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr wünschenswerte Maßnahme, die gefördert werden sollte.
Je to zcela žádoucí opatření, jež by mělo získat podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, damit würde das Kommen weiterer Neuzuwanderer gefördert.
Podnítilo by to naopak nové vlny přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Technologie verbessert sich und wird gefördert.
Také se zlepšuje a podporuje technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Kultur- und Kreativindustrien gefördert werden.
A přesně proto musí být kulturní a tvůrčí odvětví podporována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
Die ökologische Tierhaltung muss sowohl gewährleistet als auch gefördert werden.
Ekologická živočišná produkce by měla být zajišťována i podporována.
eines oder mehrere der nachstehenden allgemeinen Ziele gefördert werden
kterýkoli z těchto obecných cílů
Es sollten insbesondere lokale und regionale Erzeugnisse gefördert werden.
Měly by být prosazovány zejména místní a regionální produkty.
Dieses sich organisch entwickelnde Netzwerk von Einzelpersonen sollte gefördert werden.
Tuto organicky se vyvíjející síť jednotlivců je třeba podpořit.
Außerdem wird die Weiterbildung und die Forschungsinfrastruktur gefördert.
Vyloučili proto z programu výzkum v oblasti klonování, a výzkum kmenových buněk.
Es muss in jedem Fall zielgerichteter gefördert werden.
V každém případě je nutno postupovat cíleněji.
Zusätzlich soll der Zugang für Personen mit Behinderung gefördert werden.
Statut politických stran na evropské úrovni a pravidla pro jejich financování ***I
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
EFG naproti tomu nefinancuje pasivní opatření sociální ochrany.
Begrüßenswert ist, dass der Erfahrungsaustausch durch Vernetzung gefördert werden soll.
Zcela určitě lze při výměně zkušeností uvítat podporu, jakou nabízí propojení sítí.
Ihre Umgestaltung sollte auch aus den Strukturfonds gefördert werden.
Jejich transformace by měla být rovněž podporována ze strukturálních fondů.
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert und ermutigt werden.
Proto by měla být jejich nadnárodní spolupráce podporována a posilována.
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
Šéfové eurofrakcí nicméně požádali o vyjasnění ORBANOVA rezortu, za který dosud mj. zodpovídá slovenský komisař Ján FIGEĽ .
Kampagnen, mit denen die Energieeffizienz und Energieeffizienzmaßnahmen gefördert werden.
kampaně, které podporují energetickou účinnost a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
Es ist wichtig, dass diese Entwicklung weiter gefördert wird.
Tento vývoj by měl být dále prohlubován.
KMU-Anteil an staatlich geförderter, von Unternehmen durchgeführter F&E (%)
Share of SMEs in publicly funded R&D executed by the business sector (%)
Parlamentarische Doppelmandate sollten zugelassen, jedoch nicht gefördert werden.
Dvojité poslanecké mandáty by byly povoleny, ale nikoli podporovány.
Mit dieser zusätzlichen Bestimmung wird die erforderliche Transparenz gefördert.
Toto dodatečné ustanovení přispěje k požadované transparentnosti.
Auch die Entwicklung der bestehenden Wirtschaftstätigkeiten muss gefördert werden.
Je rovněž důležité podnítit rozvoj stávajících hospodářských činností.
Vor allem die lokale Landwirtschaft muss gefördert werden.
Zejména je nezbytné poskytnout podporu místnímu zemědělství.
im ländlichen Raum im Rahmen des ELER stärker gefördert werden.
ve venkovských oblastech posílena o podporu z EZFRV.
Im Rahmen des integrierten Programms werden die folgenden Aktionen gefördert:
Integrovaný program představuje podporu pro tyto akce:
Mit dieser Verordnung werden keine Maßnahmen finanziell gefördert, die
Podle tohoto nařízení se nefinancují opatření, která
Ich möchte daher die Forschung zur innerstädtischen Feindistribution gefördert sehen.
Uvítal bych proto více podpory směrované do výzkumu maloobchodní logistiky ve městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte