Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefördert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefördert podporovaný 202 financovaný 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefördert

1019 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Multimodale Transportvorgänge werden gefördert.
Posilují se procesy multimodální dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kann gefördert werden ?
Kdo se může ucházet o financování ?
   Korpustyp: Allgemein
Du hast das gefördert.
To jsi u ní povzbudil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein habe ihn gefördert.
Vybudoval jsem kariéru jinejm hvězdám, ale on byl můj.
   Korpustyp: Untertitel
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Podporovaná zemědělská půda v horských oblastech
   Korpustyp: EU
Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
Jejich vznik by měl být podporován.
   Korpustyp: EU
Regierungen, Einzelnen und Arbeitgebern gefördert
účast na systémech celoživotního učení
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens soll ein strategischerer Ansatz gefördert werden.
Za prvé, prosazení strategičtějšího přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sie Wettbewerb und Innovation gefördert.
Posílilo ve skutečnosti hospodářskou soutěž a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben sie den Online-Handel gefördert?
Zasadily se o rozvoj obchodování na internetu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Bergregionen müssen weiter gefördert werden.
Další podporu zasluhují zvláště horské regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat auf regionaler Ebene Infrastruktur gefördert.
Podpořila infrastrukturu v regionálním měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch neue irakische Finanzierungsinstitutionen sollen gefördert werden.
Podporu by ale měly získat i nové domácí finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen wird gefördert;
podporuje se používání obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung von KMU muss gefördert werden.
The creation of SMEs has to be promoted.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Gewaltforschung unbedingt gefördert werden.
Proto je velmi důležité, aby se podpořil výzkum násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
werden und ein wirksamer Wettbewerb gefördert wird
a aby podporovaly účinnou hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Anwendungen in allen Bereichen gefördert.
Budou podporovány aplikace ve všech odvětvích a oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird Ungleichheit gefördert.
Na tomto základě můžete prosazovat nerovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Sie gefördert, oder nicht?
Povýšil jsem tě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde gefördert und hat studiert.
Ale on po maturitě odešel na výšku a já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Marie-Curie-Maßnahmen werden gefördert:
Budou podporovány tyto akce „Marie Curie“:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen wird gefördert.
Podporuje se spolupráce mezi podniky.
   Korpustyp: EU
Diese Rechte müssen gefördert und geachtet werden.
Tato práva by měla být prosazována a dodržována.
   Korpustyp: EU
Pseudo-Raubtier- und Spielverhalten sollten gefördert werden.
U koček by měly být podporovány projevy jejich dravého a hravého chování.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene wird gefördert.
Bude podporována spolupráce na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
tatsächliche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen geförderte Fläche
Fyzická rozloha v rámci agroenvironmentální podpory podle tohoto opatření
   Korpustyp: EU
Geförderte Waldfläche (ha) in Natura-2000-Gebieten
Podporovaná lesní půda (ha) v oblasti Natury 2000
   Korpustyp: EU
tatsächliche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen geförderte Waldfläche
Fyzická rozloha lesů v rámci lesnicko-environmentální podpory
   Korpustyp: EU
Sie wird überwiegend im Tagebau gefördert.
Toto palivo se většinou těží v povrchových dolech.
   Korpustyp: EU
Welche sozialen Werte werden damit gefördert?
Jaké společenské hodnoty budou stavěny do popředí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Südafrika sieht die staatlich geförderte Initiative
V Jižní Africe se krize jako příležitosti chápe vládou zaštítěná iniciativa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben noch keine Umweltgesetze gefördert.
Žádnou ekologickou legislativu jsme nefinancovali.
   Korpustyp: Untertitel
Roma-Frauen sollen im Besonderen gefördert werden.
Tato zásada je zakotvena v článcích 43 a 49 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert werden.
Jejich nadnárodní spolupráce by proto měla být podporována.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Absatz 1 können gefördert werden
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Projekte mit bereichsübergreifenden Auswirkungen sollten gefördert werden.
Měly by být povzbuzovány projekty s meziodvětvovými dopady.
   Korpustyp: EU
NR wurde durch verschiedene Unterstützungsmaßnahmen gefördert [18]:
NR obdržela několik opatření podpory, kterými jsou [18]:
   Korpustyp: EU
Durch das Soziallabel soll Folgendes gefördert werden:
Sociální značka má prosazovat:
   Korpustyp: EU
- es werden Investitionen auf ungenutzten Flächen gefördert.
– podporují investice na opuštěných průmyslových plochách.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der EIP geförderte Vorhaben;
operace podporované v rámci EIP;
   Korpustyp: EU
aktiv gefördert und unterstützt werden, auch finanziell.
aktivně prosazovány a podporovány, a to i finančně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein effizienter intermodaler Verkehr muss gefördert werden.
Je třeba usnadnit efektivní intermodální přepravu
   Korpustyp: EU
Partnerschaften mit Unternehmen sollten gefördert werden.
Měla by být podporována spolupráce s podniky.
   Korpustyp: EU
Diese Junkies werden vom Staat gefördert.
S pomocí pouličních feťáků to stát ještě sponzoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Talent wie deines sollte gefördert werden.
Talent jako tvůj si zaslouží péči.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte ausführlich das geförderte Vorhaben bzw. die geförderte Tätigkeit:
V případě jednotlivé podpory poskytněte zevrubný popis podporovaného projektu nebo činnosti:
   Korpustyp: EU
EFTA-Staat, in dem das geförderte Vorhaben/die geförderte Maßnahme durchgeführt wird:
Stát ESVO, kde se podpořený projekt nebo opatření provádí:
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dem das geförderte Vorhaben oder die geförderte Maßnahme durchgeführt wird:
Členský stát, kde se podpořený projekt nebo opatření provádí:
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass direkte Investitionen gefördert werden.
Je třeba podpořit přímé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese "Macht des Einzelnen" haben wir nicht genügend gefördert.
A moc jednotlivce jsme dosud nejšpíš dostatečně nepropagovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verlauf des Programms wurden zahlreiche unterschiedliche NRO finanziell gefördert.
Velký počet různých nevládních organizací byl založen během fungování tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Projekten werden auch Aktivitäten von nichtstaatlichen Akteuren gefördert.
Zároveň probíhají projekty na podporu činností nestátních subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzung von erneuerbaren Energien sollte außerdem steuerlich gefördert werden.
Využití obnovitelné energie by mělo nalézt podporu také v daňové politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traditionelle rumänische Produkte müssen auf dem europäischen Markt gefördert werden.
Tradiční rumunské produkty musí mít podporu na evropském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingliederung sollte auch in späteren Lebensphasen gefördert werden.
Integrace by měla být posilována i v dalším období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Kinderbetreuungseinrichtungen wird selbstverständlich auch die Entwicklung der Kinder gefördert.
Zařízení péče o děti samozřejmě také přispívají k rozvoji dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer sollte auf globaler Ebene gefördert werden.
Daň z finančních činností by měla být podporována na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz wird von den Mitgliedstaaten gefördert und überwacht.
Členské státy tuto síť podporují a sledují.
   Korpustyp: EU DCEP
, während gleichzeitig Energiesparmaßnahmen und erneuerbare Energien gefördert werden
za současné podpory opatření vedoucích k úsporám energie a podpory obnovitelných zdrojů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stets heißt es, kulturelle Vielfalt muss gefördert werden.
Stále slýcháme, že musíme prosazovat kulturní rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr wünschenswerte Maßnahme, die gefördert werden sollte.
Je to zcela žádoucí opatření, jež by mělo získat podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, damit würde das Kommen weiterer Neuzuwanderer gefördert.
Podnítilo by to naopak nové vlny přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Technologie verbessert sich und wird gefördert.
Také se zlepšuje a podporuje technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Kultur- und Kreativindustrien gefördert werden.
A přesně proto musí být kulturní a tvůrčí odvětví podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ökologische Tierhaltung muss sowohl gewährleistet als auch gefördert werden.
Ekologická živočišná produkce by měla být zajišťována i podporována.
   Korpustyp: EU DCEP
eines oder mehrere der nachstehenden allgemeinen Ziele gefördert werden
kterýkoli z těchto obecných cílů
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten insbesondere lokale und regionale Erzeugnisse gefördert werden.
Měly by být prosazovány zejména místní a regionální produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses sich organisch entwickelnde Netzwerk von Einzelpersonen sollte gefördert werden.
Tuto organicky se vyvíjející síť jednotlivců je třeba podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Weiterbildung und die Forschungsinfrastruktur gefördert.
Vyloučili proto z programu výzkum v oblasti klonování, a výzkum kmenových buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss in jedem Fall zielgerichteter gefördert werden.
V každém případě je nutno postupovat cíleněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich soll der Zugang für Personen mit Behinderung gefördert werden.
Statut politických stran na evropské úrovni a pravidla pro jejich financování ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
EFG naproti tomu nefinancuje pasivní opatření sociální ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert ist, dass der Erfahrungsaustausch durch Vernetzung gefördert werden soll.
Zcela určitě lze při výměně zkušeností uvítat podporu, jakou nabízí propojení sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Umgestaltung sollte auch aus den Strukturfonds gefördert werden.
Jejich transformace by měla být rovněž podporována ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert und ermutigt werden.
Proto by měla být jejich nadnárodní spolupráce podporována a posilována.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
Šéfové eurofrakcí nicméně požádali o vyjasnění ORBANOVA rezortu, za který dosud mj. zodpovídá slovenský komisař Ján FIGEĽ .
   Korpustyp: EU DCEP
Kampagnen, mit denen die Energieeffizienz und Energieeffizienzmaßnahmen gefördert werden.
kampaně, které podporují energetickou účinnost a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass diese Entwicklung weiter gefördert wird.
Tento vývoj by měl být dále prohlubován.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU-Anteil an staatlich geförderter, von Unternehmen durchgeführter F&E (%)
Share of SMEs in publicly funded R&D executed by the business sector (%)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarische Doppelmandate sollten zugelassen, jedoch nicht gefördert werden.
Dvojité poslanecké mandáty by byly povoleny, ale nikoli podporovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser zusätzlichen Bestimmung wird die erforderliche Transparenz gefördert.
Toto dodatečné ustanovení přispěje k požadované transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Entwicklung der bestehenden Wirtschaftstätigkeiten muss gefördert werden.
Je rovněž důležité podnítit rozvoj stávajících hospodářských činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die lokale Landwirtschaft muss gefördert werden.
Zejména je nezbytné poskytnout podporu místnímu zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
im ländlichen Raum im Rahmen des ELER stärker gefördert werden.
ve venkovských oblastech posílena o podporu z EZFRV.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des integrierten Programms werden die folgenden Aktionen gefördert:
Integrovaný program představuje podporu pro tyto akce:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung werden keine Maßnahmen finanziell gefördert, die
Podle tohoto nařízení se nefinancují opatření, která
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher die Forschung zur innerstädtischen Feindistribution gefördert sehen.
Uvítal bych proto více podpory směrované do výzkumu maloobchodní logistiky ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte