Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geführt řízený 22 vedený 20 vedené 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geführt

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- dieses Gespräch geführt haben?
- a na tenhle rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Hat zu nichts geführt.
Nikam mě to nedostalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zu Ende geführt.
-Ale zmlátil jsi ho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wohin hat's geführt?
Jak to dopadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden geführt.
Něco vás sem úmyslně nasměrovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat hierher geführt!
Všechno nás vedlo sem!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Ellen Tagebuch geführt?
A co Ellen Ashová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euchhierher geführt.
Přivedli jsme vás sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden dahin geführt.
- Zavedl nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
EU-geführte Seestreitkraft
námořní síly pod vedením Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Dazu hat das geführt.
Tohle všechno z toho vzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
das Konto geführt wurde,
, v níž byl účet veden
   Korpustyp: EU DCEP
Kriege wurden deswegen geführt.
Bojovalo se o něj ve válkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlecht geführt.
Je to špatně spravováno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kundenkonten geführt.
Měl na starosti účty uživatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Shatuo hat ihn geführt.
Shatuo byl v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zu nichts geführt.
- Copak, nenese to žádné ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
Je einen Zweikampf geführt?
Šel jsi někdy jeden na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat uns hierher geführt?
Co nás přivedlo do této situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese haben wir bereits geführt.
Již jsme to dělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden hinters Licht geführt.
Dali jsme se nachytat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Buch geführt.
- Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vom Grozny Emirat geführt.
Byla nasazena do Emirátu Grozný.
   Korpustyp: Untertitel
und wohin das geführt hat.
a kam to vedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch die Wüste geführt.
Převedl nás přes poušť do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden wie Prinzessinnen geführt.
Vyvedly nás jako princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zueinander geführt.
Dal jsem je zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Euch dorthin geführt?
Co tě tam přivedlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess muss geführt werden.
- S tímhle běžte k soudu. - Podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella hat ein Tagebuch geführt
Isabella si psala deník.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hierher geführt.
Vzals mě sem. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wozu das geführt hat.
Podívej, kam to vedlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich haben sie hierher geführt."
Ty moje mě dovedly sem.
   Korpustyp: Untertitel
Seht! Wir haben euch geführt!
Vyvedli jsme vás ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wohin hat das geführt?
- A podívej, kam mě to dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten wird Krieg geführt.
Válka se odbývá na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wohin das geführt hat..
No a koukej kam mě to dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte zu nichts geführt.
Můj okruh zájmů se změnil. Jsem ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "geführt"?
Co myslíš tím "vedl"?
   Korpustyp: Untertitel
Brett, äh, Bunson geführt haben?
- se smrtí vašeho zaměstnance Bretta Bunsona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns gut geführt!
Vedla sis moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich bis hierher geführt.
Dovedla mě až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Tagebuch geführt.
Táta si vedl pečlivé záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
in beiden Büchern teilweise geführt;
pro částečné využití obou portfolií.
   Korpustyp: EU
Dieser Krieg muss geführt werden.
Válka proti terorismu je nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden entsprechende Buchungsprotokolle geführt.
O závazcích a schváleních se vedou účetní záznamy.
   Korpustyp: EU
Und wohin hat das geführt?
A jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat also Buch geführt.
Vidím, že si dělal záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, was dazu geführt hat.
Ne ta rvačka. Ne co jí předcházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat Listen geführt.
Bratr si psal seznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Banken sind gut geführt.
- Jsou to dobře řízené banky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird von Nonnen geführt.
- Vede ho nějaká jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich haben sie hierher geführt.
Moje mě zavedy sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben sie geführt.
- Ale přemohli jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Angriff geführt.
- Útočnej tým jsi vedl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gern herum geführt.
Má rád když ho někdo vodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvoys werden zusammen geführt.
Ty konvoje se střetnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forscher hat Tagebuch geführt.
Vědci píší deníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zu nichts geführt.
Nikam jsme se nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Regie geführt worden.
Někdo je k tomu musel navést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen wurden unter akzeptablen Bedingungen geführt.
Tato jednání byla vedena v příznivých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat zu bestimmten Phänomenen geführt.
To vyvolalo určité jevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hätte zu massiven Energieeinsparungen geführt.
To by vedlo k obrovským úsporám energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe unlängst ein Gespräch darüber geführt.
Nedávno jsem o tom hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat zu großen wirtschaftlichen Problemen geführt.
Vedlo to k velmi vážným hospodářským problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird nicht hinters Licht geführt!
Tento Parlament se nenechá podvádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden viele Diskussionen über Griechenland geführt.
Hodně se diskutuje o Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Argumente haben kaum zu etwas geführt.
Z těchto argumentů však nic velkého nevzešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber keine dieser Truppen hat Krieg geführt.
Žádná z jednotek ale nikdy nebojovala ve válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird undemokratisch und inkompetent geführt.
EU představuje nedemokratickou a neschopnou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir viele Gespräche geführt.
Proto jsme vedli velmi mnoho diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
To je absolutní výsměch postupu výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Öltagebuch wird nicht ordnungsgemäß geführt.
Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami nebyla řádně vedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohin hat denn diese "Softpower" geführt?
Kam jsme se ale s touto měkkou silou dostali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausnahmezustand hat zu Zensur geführt.
Tento stav vyústil v cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Betrug hat bereits zu Studentenprotesten geführt.
Tento podvod už vyvolal studentské bouře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat unweigerlich zu Fehleinstufungen geführt.
To nevyhnutelně vedlo k zavádějící klasifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat zu guten Ergebnissen geführt.
To přineslo dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der zu einer Verurteilung geführt hat,
které vedlo k odsouzení,
   Korpustyp: EU DCEP
Haben diese Arbeiten bereits zu Ergebnissen geführt?
Přinesly již tyto studie nějaké výsledky?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz hat zu greifbaren Ergebnissen geführt.
Tento právní předpis má hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Dialog muss miteinander geführt werden.
Musí se jednat o vzájemný dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, wozu das geführt hat.
Víme, k čemu to vedlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast ein sehr behütetes Leben geführt.
Tak to jsi asi vedla hodně nudný život.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hast du im Schilde geführt?
- Tak co chystáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schöpfer hat mich zu Euch geführt.
Stvořitelka mne zavedla k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zu deinem Restaurant geführt!
Ty jsi mě zavedl do své restaurace
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du die zu uns geführt.
Takže jsi je dovedla přímo k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat zu dem hier geführt.
Všechno to vede k tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Tara hat mich nach Hause geführt!
- Tara mě vedla domů!
   Korpustyp: Untertitel
- In die Hölle hat sie dich geführt.
- Vedla tě přímo do pekel, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wohin Sie geführt werden.
Jsem si ale jist, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich das nach Miami geführt?
To tě přivedlo do Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Cops zu Boyd geführt.
Žes policajty navedl k Boydovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn direkt zu uns geführt.
- Přivedla si je k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zu seinem Brutplatz geführt.
Dovedl jste mě do jeho hnízdiště.
   Korpustyp: Untertitel
B5 kann niemals gleich geführt werden.
Jenže B5 nikdy nebude fungovat podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege wurden mit weniger Eifer geführt.
I války se vedly s menším zapálením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
Sama jsi prováděla solidní vyšetřování znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel