Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DURCHSCHNITTLICHES, GUT GEFÜHRTES UND ANGEMESSEN MIT TRANSPORTMITTELN AUSGESTATTETES UNTERNEHMEN
PRŮMĚRNÝ, SPRÁVNĚ ŘÍZENÝ A DOPRAVNÍMI PROSTŘEDKY PŘIMĚŘENĚ VYBAVENÝ PODNIK
Natürlich können Regulierer nicht einfach verlangen, dass alle Banken im Bagehot’schen Sinne „gut geführt“ werden.
Regulátoři samozřejmě nemohou jen tak snadno vyžadovat, aby všechny banky byly v Bagehotově smyslu „dobře řízené“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht Kosovo allein Identifiziert fortsetzend den von Belgrad aus geführt wird Staat mit den Gräueltaten des vergangenen Jahrzehnts.
Ale Kosovo není osamoceno, když nadále ztotožňuje stát řízený z Bělehradu se zvěrstvy minulého desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns nur die zufallsverteilte Beteiligung an dieser Mission anschauen, die letztendlich doch eine von Frankreich geführte Operation ist, um zu erkennen, warum viele im Tschad, in Sudan und in der Zentralafrikanischen Republik - von unseren eigenen militärischen Führungskräften einmal ganz abgesehen - diesem Projekt äußerst skeptisch gegenüberstehen.
Stačí se podívat na nahodilé zapojení do této mise - která je konec konců operací řízenou převážně Francouzi -, abychom pochopili, proč tolik lidí v Čadu, Súdánu a Středoafrické republice, nemluvě o našich vojenských důstojnících, má vůči tomuto projektu vážné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie jeder erfahrene Banker weiß, sollte eine gut geführte Bank aus Gründen des korrekten Wirtschaftens regelmäßig interne „Stresstests“ durchführen.
Každý ostřílený bankéř ví, že dobře řízená banka by měla absolvovat vnitřní „zátěžové testy“ pravidelně jako součást kvalitní „péče o domácnost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VÍB bietet über ihre unabhängig geführte und betriebene Tochtergesellschaft Íslandssjóðir hf Fondsmanagement- und Verwaltungsdienstleistungen.
VÍB nabízí rovněž řízení a správu fondů prostřednictvím své nezávisle řízené a fungující dceřiné společnosti Íslandssjóðir hf.
Wenn es noch Zweifel über die wahre Bedeutung der Aufnahme des "Protokolls über Dienste von allgemeinem Interesse" in den Vertragsentwurf gab, dann werden sie mit dieser Richtlinie ausgeräumt: Fortführung des Abbaus und Vernichtung öffentlicher Dienste, indem ihre Eigentumsrechte und ihre Erbringung durch demokratisch geführte und kontrollierte öffentliche Unternehmen gefährdet werden.
Pokud existovaly nějaké pochybnosti o skutečném významu včlenění "protokolu o službách obecného zájmu" do návrhu Smlouvy, tato směrnice je rozptýlí; je jím pokračující rozklad a destrukce veřejných služeb, ohrožující jejich vlastnictví a poskytování demokraticky řízenými a kontrolovanými veřejnými společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sei keine Kostenanalyse vorgenommen worden, bei der die Kosten des ZT mit denen eines durchschnittlichem, gut geführtem Unternehmens verglichen worden seien.
Navíc nebyla provedena žádná analýza, která by porovnala náklady ZT s náklady průměrného, dobře řízeného podniku.
Auf Grundlage der von den Verkehrsunternehmen nach Anlage 2 übermittelten Informationen berechnet der VRR Parameter, die die Kosten widerspiegeln müssen, die einem durchschnittlichen, gut geführtem Unternehmen für die Erfüllung derselben Verpflichtungen entstehen würden, und die in den Finanzierungsbescheiden ausgewiesen sind.
Na základě informací, jež dopravní podniky podle přílohy 2 předložily, vypočte svaz VRR parametry, ve kterých se musí odrážet náklady, které by při plnění týchž závazků vznikly průměrnému, dobře řízenému podniku, a které jsou vykázány ve finančních výměrech.
Die Eidgenossen könnten sich ja eher mit einem losen oder lockeren Staatenbund anfreunden als mit einer zentralistisch geführten Europäischen Union.
Možná jim přišlo snazší zformovat alianci s volnou federací států než s centrálně řízenou Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Geführte Last“: Last, die während ihrer gesamten Bewegung an starren Führungselementen oder an beweglichen Führungselementen, deren Lage im Raum durch Festpunkte bestimmt wird, geführt wird.
„Vedeným břemenem“ se rozumí břemeno, jehož celý pohyb probíhá podél pevných nebo ohebných vedení, jejichž poloha je vymezena pevnými body.
Im Gegenteil, ein endloser Krieg, geführt gegen einen unsichtbaren Feind, fügt nicht nur unserer Autorität und unserem Prestige in der Welt großen Schaden zu, sondern auch unserer eigenen Gesellschaft.
Nekonečná válka vedená proti neviditelnému nepříteli naopak páchá obrovské škody nejen na naší autoritě a prestiži ve světě, ale i uvnitř naší společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es mehr als legitim, wie wir es tun, in der Entschließung die Verfolgung einer Reihe von Nichtregierungsorganisationen, insbesondere Menschenrechtsorganisationen, wie sie derzeit in Ägypten stattfindet, zu verurteilen und die von zahlreichen sozialen Bewegungen im Land geführte Kampagne für Vereinigungsfreiheit zu unterstützen.
Je proto více než legitimní odsoudit, a v tomto usnesení tak činíme, pronásledování řady nevládních organizací, zvláště organizací bránících lidská práva, kterého jsme v současné době svědky v Egyptě, a vyjádřit podporu kampani za svobodu sdružování vedenou řadou sociálních hnutí v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erbarmungslose, von den tamilischen Tigern geführte Terrorkampagne hat der Entwicklung dieses schönen Landes massiven Schaden zugefügt.
Nelítostná teroristická kampaň vedená Tamilskými tygry měla na rozvoj této krásné země těžký dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Reaktion darauf haben westlich geführte Organisationen wie die Weltbank und die Asiatische Entwicklungsbank aggressiv ihre Investitionstätigkeit im Bereich der Infrastruktur ausgeweitet und rufen offen nach einem Paradigmenwechsel.
V reakci na to instituce vedené Západem, například Světová banka či Asijská rozvojová banka, agresivně rozšiřují své infrastrukturální investiční operace a otevřeně volají po změně paradigmatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
U evidované zástavy se vyžaduje písemná smlouva mezi věřitelem a osobou oprávněnou disponovat předmětem zástavy (zastavující) a její zaevidování v rejstříku zástav vedeném při okresním soudu (určení zástavy).
Lange vor der Wahl wusste man schon, dass ein Verkauf an das von Magna geführte Konsortium geplant war, doch die Europäische Kommission hat erst am 16. Oktober entsprechende Bedenken geäußert.
Již dlouho před volbami bylo známo, že se plánuje prodej těchto závodů konsorciu vedenému společností Magna, ale Komise se až do 16. října nezmínila o tom, že má v této věci určité pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er überweist zu dem in der Ermächtigung angegebenen Datum den verbleibenden positiven Saldo des Zahlungskontos auf das bei dem empfangenden Zahlungsdienstleister eröffnete oder geführte Zahlungskonto;
v den určený ve zmocnění převede případný zbývající kladný zůstatek z příslušného platebního účtu na platební účet otevřený nebo vedený u přijímajícího poskytovatele platebních služeb;
In dieser Hinsicht lehrt uns die Geschichte, dass Bankrotte nicht auf arme, schlecht geführte Länder beschränkt sind.
Historie nám praví, že státní bankroty nejsou výsadou chudých a špatně vedených zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verschafften der schiitisch geführten Regierung außerdem ein gewisses Maß an Sicherheit, was sowieso der Hauptzweck der gut organisierten Kampagne war.
Rovněž zajistilo jistou míru bezpečí a jistoty pro šíity vedenou vládu, což byl ostatně hlavní záměr této dobře zorganizované kampaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Byli jsme požádáni, abychom se zúčastnili prvního a potom druhého kola, ale první kolo bylo tak chaotické a špatně vedené, tak zkorumpované, že jsme se rozhodli se na druhé kolo již nevrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du bist das Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird.
A vy jste jako ovce vedené na porážku.
Er möchte die Art und Weise, wie der Palast geführt wird, neu organisieren.
Chce reorganizovat způsob, jakým jsou paláce vedené.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geführt
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- dieses Gespräch geführt haben?
-Ale zmlátil jsi ho pořádně.
Doch wohin hat's geführt?
Něco vás sem úmyslně nasměrovalo.
Alles hat hierher geführt!
- Hat Ellen Tagebuch geführt?
Wir haben euchhierher geführt.
Wir wurden dahin geführt.
EU-geführte Seestreitkraft
námořní síly pod vedením Evropské unie
Tohle všechno z toho vzešlo.
Kriege wurden deswegen geführt.
Bojovalo se o něj ve válkách.
Er hat Kundenkonten geführt.
Měl na starosti účty uživatelů.
- Copak, nenese to žádné ovoce?
Je einen Zweikampf geführt?
Šel jsi někdy jeden na jednoho?
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat uns hierher geführt?
Co nás přivedlo do této situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese haben wir bereits geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden hinters Licht geführt.
Direkt vom Grozny Emirat geführt.
Byla nasazena do Emirátu Grozný.
und wohin das geführt hat.
Und durch die Wüste geführt.
Převedl nás přes poušť do bezpečí.
Wir wurden wie Prinzessinnen geführt.
Vyvedly nás jako princezny.
Ich habe sie zueinander geführt.
Dal jsem je zase dohromady.
Was hat Euch dorthin geführt?
- Der Prozess muss geführt werden.
- S tímhle běžte k soudu. - Podívejte.
Isabella hat ein Tagebuch geführt
Du hast mich hierher geführt.
Sieh, wozu das geführt hat.
"Mich haben sie hierher geführt."
Seht! Wir haben euch geführt!
- Und wohin hat das geführt?
- A podívej, kam mě to dostalo.
lm Osten wird Krieg geführt.
Válka se odbývá na východě.
Sieh, wohin das geführt hat..
No a koukej kam mě to dostalo.
Das hätte zu nichts geführt.
Můj okruh zájmů se změnil. Jsem ženatý.
Was meinst du mit "geführt"?
Brett, äh, Bunson geführt haben?
- se smrtí vašeho zaměstnance Bretta Bunsona.
Ihr habt uns gut geführt!
Hat mich bis hierher geführt.
Mein Vater hat Tagebuch geführt.
Táta si vedl pečlivé záznamy.
in beiden Büchern teilweise geführt;
pro částečné využití obou portfolií.
Dieser Krieg muss geführt werden.
Válka proti terorismu je nezbytná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es werden entsprechende Buchungsprotokolle geführt.
O závazcích a schváleních se vedou účetní záznamy.
Und wohin hat das geführt?
Er hat also Buch geführt.
Vidím, že si dělal záznamy.
Nicht, was dazu geführt hat.
Ne ta rvačka. Ne co jí předcházelo.
Mein Bruder hat Listen geführt.
- Diese Banken sind gut geführt.
- Jsou to dobře řízené banky.
- Es wird von Nonnen geführt.
- Vede ho nějaká jeptiška.
"Mich haben sie hierher geführt.
- Aber wir haben sie geführt.
- Du hast den Angriff geführt.
- Útočnej tým jsi vedl sám.
Er wird gern herum geführt.
Má rád když ho někdo vodí.
Die Konvoys werden zusammen geführt.
Der Forscher hat Tagebuch geführt.
Es hat zu nichts geführt.
Hier ist Regie geführt worden.
Někdo je k tomu musel navést.
Die Verhandlungen wurden unter akzeptablen Bedingungen geführt.
Tato jednání byla vedena v příznivých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat zu bestimmten Phänomenen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hätte zu massiven Energieeinsparungen geführt.
To by vedlo k obrovským úsporám energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe unlängst ein Gespräch darüber geführt.
Nedávno jsem o tom hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat zu großen wirtschaftlichen Problemen geführt.
Vedlo to k velmi vážným hospodářským problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird nicht hinters Licht geführt!
Tento Parlament se nenechá podvádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden viele Diskussionen über Griechenland geführt.
Hodně se diskutuje o Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Argumente haben kaum zu etwas geführt.
Z těchto argumentů však nic velkého nevzešlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber keine dieser Truppen hat Krieg geführt.
Žádná z jednotek ale nikdy nebojovala ve válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU wird undemokratisch und inkompetent geführt.
EU představuje nedemokratickou a neschopnou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir viele Gespräche geführt.
Proto jsme vedli velmi mnoho diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
To je absolutní výsměch postupu výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Öltagebuch wird nicht ordnungsgemäß geführt.
Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami nebyla řádně vedena.
Wohin hat denn diese "Softpower" geführt?
Kam jsme se ale s touto měkkou silou dostali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausnahmezustand hat zu Zensur geführt.
Tento stav vyústil v cenzuru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Betrug hat bereits zu Studentenprotesten geführt.
Tento podvod už vyvolal studentské bouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat unweigerlich zu Fehleinstufungen geführt.
To nevyhnutelně vedlo k zavádějící klasifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat zu guten Ergebnissen geführt.
To přineslo dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der zu einer Verurteilung geführt hat,
Haben diese Arbeiten bereits zu Ergebnissen geführt?
Přinesly již tyto studie nějaké výsledky?
Dieses Gesetz hat zu greifbaren Ergebnissen geführt.
Tento právní předpis má hmatatelné výsledky.
Ein Dialog muss miteinander geführt werden.
Musí se jednat o vzájemný dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, wozu das geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ein sehr behütetes Leben geführt.
Tak to jsi asi vedla hodně nudný život.
Also, was hast du im Schilde geführt?
- Der Schöpfer hat mich zu Euch geführt.
Stvořitelka mne zavedla k vám.
Du hast mich zu deinem Restaurant geführt!
Ty jsi mě zavedl do své restaurace
Also hast du die zu uns geführt.
Takže jsi je dovedla přímo k nám!
Alles hat zu dem hier geführt.
Všechno to vede k tomuto.
Tara hat mich nach Hause geführt!
- In die Hölle hat sie dich geführt.
- Vedla tě přímo do pekel, ženská.
Sehen Sie, wohin Sie geführt werden.
Jsem si ale jist, že se rozhodneš správně.
Hat dich das nach Miami geführt?
Du hast die Cops zu Boyd geführt.
Žes policajty navedl k Boydovi.
Du hast ihn direkt zu uns geführt.
Sie haben mich zu seinem Brutplatz geführt.
Dovedl jste mě do jeho hnízdiště.
B5 kann niemals gleich geführt werden.
Jenže B5 nikdy nebude fungovat podobně.
Kriege wurden mit weniger Eifer geführt.
I války se vedly s menším zapálením.
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
Sama jsi prováděla solidní vyšetřování znásilnění.