Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fahrer sollten Informations- und Kommunikationssysteme während der Fahrt nur dann nutzen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
řidiči by měli používat informační a komunikační systémy při řízení, pouze je-li to bezpečné;
Kann er gefahrlos wieder Kontakt aufnehmen?
Je pro něj další kontakt bezpečný.
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
Chceme vědět, jestli je bezpečné ji použít.
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
Určitě je to bezpečné pro přenos?
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.1.1.3.
Pro bezpečné otevírání části zařízení platí požadavek bodu 2.1.1.3.
Obwohl wir von dort keine Lebenszeichen erhalten, bin ich nicht sicher, dass es gefahrlos ist.
I když na planetě nejsou známky inteligentní formy života, jsem dalek toho, abych ji nepovažoval za nebezpečnou.
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.2.1.3.
Pro bezpečné otevírání částí zařízení platí požadavek bodu 2.2.1.3.
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí.
Der Öffnungswinkel der Tür muss so groß sein, dass ein gefahrloses Ein- und Aussteigen möglich ist.
Úhel otevření dveří musí umožňovat vstup a výstup bez nebezpečí.
Den in Anhang III genannten Sicherheitsbauteilen für Aufzüge ist eine Betriebsanleitung beizufügen, damit folgende Handlungen erfolgreich und gefahrlos durchgeführt werden können:
Bezpečnostní komponenty pro výtahy uvedené v příloze III musí být opatřeny návodem, aby následující činnosti mohly být prováděny účinně a bez nebezpečí:
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefahrlos"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kann man gefahrlos hereinkommen?
Je bezpečné vejít dovnitř?
Ich bin vollkommen gefahrlos.
Sie können gefahrlos herkommen.
Impfung ist nicht gefahrlos.
Roubování není bez rizika.
Ich denke, es ist gefahrlos.
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
Alle Zündquellen entfernen, falls gefahrlos möglich.
Odstraňte všechny zdroje zapálení, můžete-li tak učinit bez rizika.
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, falls gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
Alle Zündquellen entfernen, wenn gefahrlos möglich.
Odstraňte všechny zdroje zapálení, můžete-li tak učinit bez rizika.
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
Ich werde gefahrlos nach Hause kommen.
Jetzt kann ich wohl gefahrlos rauchen.
Nebude ti vadit když si zapálím?
Kommst du gefahrlos aus dem Schrank?
Můžeš v bezpečí vylézt ze skříně?
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
Určitě je to bezpečné pro přenos?
Ich weiß, dass nur wenige Besondere es gefahrlos anfassen können.
Vím, že se ho pár vybraných může dotknout bez bolestí.
Wenn der Captain entscheidet, es ist nötig und relativ gefahrlos.
Pokud kapitán rozhodne o bezpečnosti a nezbytnosti celé akce.
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
Chceme vědět, jestli je bezpečné ji použít.
Ehe sie nicht von mehr Menschen umgeben war, konnte er sich ihr nicht gefahrlos nähern;
Nebylo bezpečné se k ní přiblížit, dokud se tu neshromáždí víc lidí.
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Ich sichere den Virus gefahrlos, zumindest aber gebe ich Stonebridge eine Chance.
Virus můžu zajistit, aspoň dám Stonebridgeovi nějakou šanci.
Obwohl wir von dort keine Lebenszeichen erhalten, bin ich nicht sicher, dass es gefahrlos ist.
I když na planetě nejsou známky inteligentní formy života, jsem dalek toho, abych ji nepovažoval za nebezpečnou.
Es werden Arten gewählt, deren Produktion für Wildbestände weitgehend gefahrlos ist.
Je nutno vybírat druhy, které lze chovat, aniž by docházelo k významnému poškozování volně se vyskytujících populací.
Wie lange können wir ihn noch gefahrlos wieder an Bord nehmen?
Kdy nejpozději ho můžeme vzít na palubu a neohrozit sami sebe?
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
odůvodnění, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu podle podmínek nebo omezení v rámci písmene b);
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Absatzes 21A.708 b) gefahrlos fliegen kann.
prohlášení, že je letadlo způsobilé k bezpečnému letu za podmínek nebo omezení podle bodu 21A.708 písm. b).
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen von Nummer 21.A.708 Buchstabe b gefahrlos fliegen kann.
prohlášení, že je letadlo způsobilé k bezpečnému letu za podmínek nebo omezení podle bodu 21.A.708 písm. b).
Die Fahrer sollten Informations- und Kommunikationssysteme während der Fahrt nur dann nutzen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
řidiči by měli používat informační a komunikační systémy při řízení, pouze je-li to bezpečné;
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt , gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen .
Váš lékař rozhodne , zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů .
Doch mit ein wenig Glück würde es im Gedränge gefahrlos sein, eine Viertelstunde miteinander zu sprechen und eine neue Verabredung zu treffen.
Při trošce štěstí budou spolu moci uprostřed davu čtvrt hodiny hovořit a domluvit si další schůzku.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt , gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen .
Váš lékař rozhodne , zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů .
Dieses überschüssige Quecksilber muss an sicheren Standorten gefahrlos gelagert und ständig überwacht werden, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist.
This surplus of mercury must be safely stored in secure sites, continuously monitored and located where intervention can take place immediately if necessary.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Váš lékař rozhodne, zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů.
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Váš lékař rozhodne, zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů.
Fasturtec wandelt Harnsäure in eine andere Substanz ( mit dem Namen Allantoin ) um , die leichter löslich ist und daher leichter und gefahrlos mit dem Urin ausgeschieden werden kann .
Fasturtec přeměňuje kyselinu močovou na jinou látku ( zvanou alantoin ) , která je rozpustnější , a proto se snáze a bezpečněji vylučuje ledvinami do moči .
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
Spřahovací systém a jeho součásti musí být bezpečné a snadno použitelné, aby umožňovaly rychlé zapojení plavidla bez ohrožení osob.
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen überzeugt sich die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Agentura, příslušný úřad nebo oprávněná organizace musí být před schválením letových podmínek přesvědčeni, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu za přesně vymezených podmínek a omezení.
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
Elektrická pole vyzařovaná rádiovými přijímači a elektrickými spotřebiči, dále různými telefonními přístroji - přenosnými vysílači a telefony, pevnými telefony a wi-fi mobilními telefony - v žádném případě nejsou neškodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle unsere Mitgliedstaaten müssen internationales Recht und Menschenrechte gefahrlos und ohne Bevorrechtigung verteidigen, andernfalls wird unsere Glaubwürdigkeit als eine Instanz für Gerechtigkeit in der Welt und auch als aufrichtiger Fürsprecher für Frieden im Nahen Osten unterminiert.
Všechny členské státy musí jednotně a čestně hájit mezinárodní zákony a lidská práva, jinak bude oslabena naše důvěryhodnost jako orgánu, který dohlíží na spravedlnost ve světě a který čestně zasahuje ve prospěch dosažení míru na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fluggenehmigung ist gemäß Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a ausgestellt und bescheinigt, dass das Luftfahrzeug im Rahmen der nachstehenden Flugzwecke und unter den nachstehenden Bedingungen gefahrlos fliegen kann; sie gilt in allen Mitgliedstaaten.
Toto povolení k letu je vydáno v souladu s čl. 5 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1592/2002 a potvrzuje, že letadlo je schopné bezpečného letu za níže uvedeným účelem a za níže uvedených podmínek, a je platné ve všech členských státech.
Fluggenehmigungen nach diesem Abschnitt sind für Luftfahrzeuge, die einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen nicht genügen oder bisher nicht nachweislich genügt haben, aber unter definierten Bedingungen gefahrlos fliegen können, und für die folgenden Zwecke auszustellen:
Povolení k letu musí být podle této hlavy vydána letadlům, která nesplňují nebo u kterých nebylo prokázáno, že splňují, použitelné požadavky na letovou způsobilost, ale jsou způsobilá k bezpečnému letu za přesně stanovených podmínek a pro tyto účely:
ermutigt die Regierung von Bangladesch, der Bevölkerung die Teilnahme an traditionellen Kulturereignissen zu ermöglichen und Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, damit diese Ereignisse, die eine Tradition der Toleranz und des Säkularismus widerspiegeln, gefahrlos durchgeführt werden können;
vybízí vládu Bangladéše, aby umožnila obyvatelstvu účastnit se tradičních kulturních akcí a aby přijala opatření pro zajištění bezpečnosti těchto akcí, jež jsou výrazem tradice tolerance a sekularismu;
Fluggenehmigungen nach diesem Abschnitt sind für Luftfahrzeuge, die einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen nicht genügen oder bisher nicht nachweislich genügt haben, aber unter definierten Bedingungen gefahrlos fliegen können, und für die folgenden Zwecke auszustellen:
Povolení k letu musí být podle této hlavy vydána letadlům, která nesplňují, nebo u nichž nebylo prokázáno, že splňují použitelné požadavky na letovou způsobilost, ale jsou způsobilá k bezpečnému letu za přesně stanovených podmínek a pro tyto účely:
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen muss die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb überzeugt sein, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Agentura, příslušný úřad nebo oprávněná organizace musí být před schválením letových podmínek přesvědčeny, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu za přesně vymezených podmínek a omezení.
Der Triebfahrzeugführer muss den Zug vor Bahnübergängen, an denen das akustische Warnsignal betätigt werden muss, anhalten können und darf die Fahrt nur dann fortsetzen, wenn der Bahnübergang gefahrlos befahren werden kann.
Strojvedoucí musí být schopen zastavit před všemi úrovňovými přejezdy, kde musí být zvukové výstražné zařízení použito, a pokračovat v jízdě pouze v případě, že je to bezpečné.
Eine chinesische Gruppe von Internethackern namens Hacktivismo ist momentan gerade mit der Entwicklung der so genannten Sechs-Vier -Technologie beschäftigt ( Sechs-Vier bezieht sich auf das Datum des Massakers am Tienamen-Platz im Jahre 1989 ). Diese Technologie würde es chinesischen Internetnutzern erlauben, weltweit ohne Kontrolle durch die Obrigkeit im Internet zu kommunizieren und auch verbotene Webseiten gefahrlos aufzurufen.
Jedna skupina čínských hackerů, která si říká Hacktivismo, zkoumá vývoj technologie zvané 6-4 (podle data, kdy v roce 1989 došlo k masakru na náměstí Tchien-an-men ), která by čínským uživatelům internetu umožnila surfovat a komunikovat bez vládního dohledu a tudíž volně navštěvovat zakázané stránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar