Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefahrlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefahrlos bezpečný 38 bez nebezpečí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefahrlos bezpečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fahrer sollten Informations- und Kommunikationssysteme während der Fahrt nur dann nutzen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
řidiči by měli používat informační a komunikační systémy při řízení, pouze je-li to bezpečné;
   Korpustyp: EU
Kann er gefahrlos wieder Kontakt aufnehmen?
Je pro něj další kontakt bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
Chceme vědět, jestli je bezpečné ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
Určitě je to bezpečné pro přenos?
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.1.1.3.
Pro bezpečné otevírání části zařízení platí požadavek bodu 2.1.1.3.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir von dort keine Lebenszeichen erhalten, bin ich nicht sicher, dass es gefahrlos ist.
I když na planetě nejsou známky inteligentní formy života, jsem dalek toho, abych ji nepovažoval za nebezpečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.2.1.3.
Pro bezpečné otevírání částí zařízení platí požadavek bodu 2.2.1.3.
   Korpustyp: EU
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefahrlos"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kann man gefahrlos hereinkommen?
Je bezpečné vejít dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen gefahrlos.
Jsem úplně bez rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gefahrlos herkommen.
Pojďte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Impfung ist nicht gefahrlos.
Roubování není bez rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist gefahrlos.
Ale bude to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Alle Zündquellen entfernen, falls gefahrlos möglich.
Odstraňte všechny zdroje zapálení, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, falls gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU
Alle Zündquellen entfernen, wenn gefahrlos möglich.
Odstraňte všechny zdroje zapálení, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU IATE
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde gefahrlos nach Hause kommen.
Domů dorazím v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich wohl gefahrlos rauchen.
Nebude ti vadit když si zapálím?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du gefahrlos aus dem Schrank?
Můžeš v bezpečí vylézt ze skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
Určitě je to bezpečné pro přenos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass nur wenige Besondere es gefahrlos anfassen können.
Vím, že se ho pár vybraných může dotknout bez bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Captain entscheidet, es ist nötig und relativ gefahrlos.
Pokud kapitán rozhodne o bezpečnosti a nezbytnosti celé akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
Chceme vědět, jestli je bezpečné ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe sie nicht von mehr Menschen umgeben war, konnte er sich ihr nicht gefahrlos nähern;
Nebylo bezpečné se k ní přiblížit, dokud se tu neshromáždí víc lidí.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sichere den Virus gefahrlos, zumindest aber gebe ich Stonebridge eine Chance.
Virus můžu zajistit, aspoň dám Stonebridgeovi nějakou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir von dort keine Lebenszeichen erhalten, bin ich nicht sicher, dass es gefahrlos ist.
I když na planetě nejsou známky inteligentní formy života, jsem dalek toho, abych ji nepovažoval za nebezpečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Arten gewählt, deren Produktion für Wildbestände weitgehend gefahrlos ist.
Je nutno vybírat druhy, které lze chovat, aniž by docházelo k významnému poškozování volně se vyskytujících populací.
   Korpustyp: EU
Wie lange können wir ihn noch gefahrlos wieder an Bord nehmen?
Kdy nejpozději ho můžeme vzít na palubu a neohrozit sami sebe?
   Korpustyp: Untertitel
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
odůvodnění, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu podle podmínek nebo omezení v rámci písmene b);
   Korpustyp: EU
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Absatzes 21A.708 b) gefahrlos fliegen kann.
prohlášení, že je letadlo způsobilé k bezpečnému letu za podmínek nebo omezení podle bodu 21A.708 písm. b).
   Korpustyp: EU
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen von Nummer 21.A.708 Buchstabe b gefahrlos fliegen kann.
prohlášení, že je letadlo způsobilé k bezpečnému letu za podmínek nebo omezení podle bodu 21.A.708 písm. b).
   Korpustyp: EU
Die Fahrer sollten Informations- und Kommunikationssysteme während der Fahrt nur dann nutzen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
řidiči by měli používat informační a komunikační systémy při řízení, pouze je-li to bezpečné;
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt , gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen .
Váš lékař rozhodne , zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Doch mit ein wenig Glück würde es im Gedränge gefahrlos sein, eine Viertelstunde miteinander zu sprechen und eine neue Verabredung zu treffen.
Při trošce štěstí budou spolu moci uprostřed davu čtvrt hodiny hovořit a domluvit si další schůzku.
   Korpustyp: Literatur
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt , gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen .
Váš lékař rozhodne , zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses überschüssige Quecksilber muss an sicheren Standorten gefahrlos gelagert und ständig überwacht werden, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist.
This surplus of mercury must be safely stored in secure sites, continuously monitored and located where intervention can take place immediately if necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Váš lékař rozhodne, zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Váš lékař rozhodne, zda Vám onemocnění umožňuje bezpečné řízení motorových vozidel a ovládání strojů.
   Korpustyp: Fachtext
Fasturtec wandelt Harnsäure in eine andere Substanz ( mit dem Namen Allantoin ) um , die leichter löslich ist und daher leichter und gefahrlos mit dem Urin ausgeschieden werden kann .
Fasturtec přeměňuje kyselinu močovou na jinou látku ( zvanou alantoin ) , která je rozpustnější , a proto se snáze a bezpečněji vylučuje ledvinami do moči .
   Korpustyp: Fachtext
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
Spřahovací systém a jeho součásti musí být bezpečné a snadno použitelné, aby umožňovaly rychlé zapojení plavidla bez ohrožení osob.
   Korpustyp: EU
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen überzeugt sich die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Agentura, příslušný úřad nebo oprávněná organizace musí být před schválením letových podmínek přesvědčeni, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu za přesně vymezených podmínek a omezení.
   Korpustyp: EU
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
Elektrická pole vyzařovaná rádiovými přijímači a elektrickými spotřebiči, dále různými telefonními přístroji - přenosnými vysílači a telefony, pevnými telefony a wi-fi mobilními telefony - v žádném případě nejsou neškodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle unsere Mitgliedstaaten müssen internationales Recht und Menschenrechte gefahrlos und ohne Bevorrechtigung verteidigen, andernfalls wird unsere Glaubwürdigkeit als eine Instanz für Gerechtigkeit in der Welt und auch als aufrichtiger Fürsprecher für Frieden im Nahen Osten unterminiert.
Všechny členské státy musí jednotně a čestně hájit mezinárodní zákony a lidská práva, jinak bude oslabena naše důvěryhodnost jako orgánu, který dohlíží na spravedlnost ve světě a který čestně zasahuje ve prospěch dosažení míru na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fluggenehmigung ist gemäß Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a ausgestellt und bescheinigt, dass das Luftfahrzeug im Rahmen der nachstehenden Flugzwecke und unter den nachstehenden Bedingungen gefahrlos fliegen kann; sie gilt in allen Mitgliedstaaten.
Toto povolení k letu je vydáno v souladu s čl. 5 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1592/2002 a potvrzuje, že letadlo je schopné bezpečného letu za níže uvedeným účelem a za níže uvedených podmínek, a je platné ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Fluggenehmigungen nach diesem Abschnitt sind für Luftfahrzeuge, die einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen nicht genügen oder bisher nicht nachweislich genügt haben, aber unter definierten Bedingungen gefahrlos fliegen können, und für die folgenden Zwecke auszustellen:
Povolení k letu musí být podle této hlavy vydána letadlům, která nesplňují nebo u kterých nebylo prokázáno, že splňují, použitelné požadavky na letovou způsobilost, ale jsou způsobilá k bezpečnému letu za přesně stanovených podmínek a pro tyto účely:
   Korpustyp: EU
ermutigt die Regierung von Bangladesch, der Bevölkerung die Teilnahme an traditionellen Kulturereignissen zu ermöglichen und Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, damit diese Ereignisse, die eine Tradition der Toleranz und des Säkularismus widerspiegeln, gefahrlos durchgeführt werden können;
vybízí vládu Bangladéše, aby umožnila obyvatelstvu účastnit se tradičních kulturních akcí a aby přijala opatření pro zajištění bezpečnosti těchto akcí, jež jsou výrazem tradice tolerance a sekularismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggenehmigungen nach diesem Abschnitt sind für Luftfahrzeuge, die einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen nicht genügen oder bisher nicht nachweislich genügt haben, aber unter definierten Bedingungen gefahrlos fliegen können, und für die folgenden Zwecke auszustellen:
Povolení k letu musí být podle této hlavy vydána letadlům, která nesplňují, nebo u nichž nebylo prokázáno, že splňují použitelné požadavky na letovou způsobilost, ale jsou způsobilá k bezpečnému letu za přesně stanovených podmínek a pro tyto účely:
   Korpustyp: EU
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen muss die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb überzeugt sein, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Agentura, příslušný úřad nebo oprávněná organizace musí být před schválením letových podmínek přesvědčeny, že letadlo je způsobilé k bezpečnému letu za přesně vymezených podmínek a omezení.
   Korpustyp: EU
Der Triebfahrzeugführer muss den Zug vor Bahnübergängen, an denen das akustische Warnsignal betätigt werden muss, anhalten können und darf die Fahrt nur dann fortsetzen, wenn der Bahnübergang gefahrlos befahren werden kann.
Strojvedoucí musí být schopen zastavit před všemi úrovňovými přejezdy, kde musí být zvukové výstražné zařízení použito, a pokračovat v jízdě pouze v případě, že je to bezpečné.
   Korpustyp: EU
Eine chinesische Gruppe von Internethackern namens Hacktivismo ist momentan gerade mit der Entwicklung der so genannten Sechs-Vier -Technologie beschäftigt ( Sechs-Vier bezieht sich auf das Datum des Massakers am Tienamen-Platz im Jahre 1989 ). Diese Technologie würde es chinesischen Internetnutzern erlauben, weltweit ohne Kontrolle durch die Obrigkeit im Internet zu kommunizieren und auch verbotene Webseiten gefahrlos aufzurufen.
Jedna skupina čínských hackerů, která si říká Hacktivismo, zkoumá vývoj technologie zvané 6-4 (podle data, kdy v roce 1989 došlo k masakru na náměstí Tchien-an-men ), která by čínským uživatelům internetu umožnila surfovat a komunikovat bez vládního dohledu a tudíž volně navštěvovat zakázané stránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar