Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefallen líbit 6.334 líbit se 3.352 padnout 154 spadnout 66 zalíbit se 16
[NOMEN]
Gefallen laskavost 1.782 služba 143 radost 22 záliba 1 ochota 1
[ADJ/ADV]
gefallen padlý 55 spadlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefallen líbit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
   Korpustyp: Literatur
Johnny hat gesagt, dass du dir nichts gefallen lässt.
Johnny říkal, že si nenecháš jen tak něco líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
Tony, myslím, že se jí bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Welt verändert sich unfassbar schnell.
Ať se nám to líbí či nikoli, svět se neuvěřitelně rychle mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy glaubt nicht, dass sie dir gefallen würden.
Billy říkal, že by se ti moc nelíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem globalen Markt, ob uns dies gefällt oder nicht.
Ať se nám to líbí, nebo ne, žijeme v globálním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefallen ihnen se jim líbí 1
Gefallen finden mít zálibu
nalézt zalíbení
sich gefallen lassen strpět
gut gefallen moc líbit 8 moc se líbit 2
gefallen mir se mi líbí 59 líbí se mi 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefallen
Šablona:Pokles
   Korpustyp: Wikipedia
Doug würde das gefallen.
Dougovi by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen.
Moc by se ti tam líbilo, Edmunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Publikum hat's gefallen.
- Ale hlavně se to líbilo lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Zug gefallen.
Ten vypadl z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
Udělej to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
Udělej mi tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir gefallen.
Do toho bych šel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen das gefallen?
Měl jste z toho srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat sie gefallen?
Líbila se ti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen auf dem Schlachtfeld.
Padli na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's dir gefallen?
- Bavíš se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir gefallen?
Líbilo se ti to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Würmer gefallen mir.
Tak před takovými červy smekám.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir gefallen.
-No.. líbilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Udělej to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest ihr gefallen.
Mohla tě mít ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gefallen.
Zamiluješ se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen.
Už je vše dohodnuto, Mariette.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es ihm gefallen?
Líbilo se to jemu?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Myslím, že by to bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat dir das gefallen?
- Líbila se ti pohádka?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
To bych ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Würde McKee nicht gefallen.
McKee by se zlobil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm gefallen.
Tohle mu bude chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gefallener Stern?
- Spadlá hvězda?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Haare gefallen mir.
Libí se mi tvý vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte mir gefallen.
- Líbily by se mi takové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Tak jo, musíme začít ze startovní čáry
   Korpustyp: Untertitel
Simon würde das gefallen.
To by se Simonovi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Papa gefallen?
Líbily by se tatínkovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Würfel sind gefallen.
- Kostky jsou vrženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihr gefallen.
Líbilo by se jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihr gefallen.
Bude ráda. Já jí to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es mir gefallen?
Užil jsem si to?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihm gefallen.
To je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Alles dir zu gefallen.
- Pro tebe cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's euch gefallen?
Hej, bavili jste se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's dir gefallen?
- Dobré, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem würde sie gefallen.
Jo, no komu by se to nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir 'nen Gefallen.
Přestan si to nalhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde dir gefallen.
Moc by se ti tam líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir einen Gefallen.
- Uděláš pro mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Gefallen.
- Chci od vás službu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dir gefallen.
- Určitě by se ti líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Kopf gefallen?
Odskočila vám z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm gefallen.
- Ne, jen jdete pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen sie jung.
Mně se líběj mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Schießereien gefallen sowieso niemandem.
Stejně už nikoho nebaví střílečky.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir 'nen Gefallen.
Hele, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir'n Gefallen.
Přestaň, neser, udělej mi tu službičku.
   Korpustyp: Untertitel
Schade. Hätte mir gefallen.
Škoda, líbilo by se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mir aber gefallen.
Ale mně by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen wir dir nicht?
Už se vám nelíbíme?
   Korpustyp: Untertitel
Seelenmetrie wird Ihnen gefallen.
Říkám tomu "Spřízněné duše podle hvězd".
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gefallen!
Tenhle příběh si zamiluješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entscheidung ist gefallen.
- Už se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es Ihnen gefallen?
- Líbila se vám?
   Korpustyp: Untertitel
- Und S.H.I.E.L.D. ist gefallen.
- A SHIELD padl.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das gefallen? '
No nelíbilo by se vám to?"
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er dir gefallen?
-Hezké, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm gefallen.
Moc jsi se mu líbila.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat mir gefallen.
- A líbilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Líbilo by se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Ihnen gefallen.
Vím, co by vás potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Abel wird das gefallen.
Abel si to zamiluje,
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat's gefallen.
Vlastně se mi to docela lbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Chandler hat's gefallen.
Já to taky nechápu! Chandlerovi se to líbilo!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihr gefallen.
Líbily by se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat's Ihnen gefallen?
Pane řediteli, jak se vám to líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen unsere Aussichten.
Myslím, že máme šanci uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat's gefallen, oder?
- Líbilo se ti to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir gefallen.
Moc jsem si to užil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir gefallen?
Co se ti na něm líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir gefallen.
To by se mi asi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Schüsse gefallen.
Došlo k e střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr gefallen.
To by na ni udělalo dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir einen Gefallen.
- Lou, můžu tě o něco poprosit?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm gefallen.
No tak, nešahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir gefallen.
S tím já souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dir gefallen.
Líbila by se ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat dir gefallen?
To se ti líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir gefallen.
To by se mi možná líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch gefallen.
My pohlídáme děti a vy si to užijete.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemandem gefallen.
To bude lidi zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat euch das gefallen?
Líbilo se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er sei gefallen.
Říkal, že spadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist gefallen.
Proboha, kde je Anna?
   Korpustyp: Untertitel
-…ie Spielregeln gefallen mir!
Je to fakticky žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihm den Gefallen.
Drtí jim mozky baseballovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es Ihnen gefallen?
- Líbilo se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wollen normalerweise gefallen.
- Ženy se většinou chtějí zavděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Gefallen.
Viděl jsem, jak to lidem vracíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefallen im Einsatz"?
"Zemřel v boji"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Za chvíli to nepůjde zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Euer General ist gefallen.
Váš generál je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir den Gefallen.
- Buď tak hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Groschen ist gefallen.
- Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir das gefallen?
Líbilo by se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, würde ihr gefallen.
Řekl jsem, že to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel