Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefaltet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefaltet složený 11 skládaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefaltet složený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der hinterste Teil des Steerts besteht entweder aus einem einzigen gefalteten Netzblatt oder entsteht durch das im Verhältnis zur Längsachse des Netzes transversale Zusammenlaschen des oberen und des unteren hinteren Netzblattes;
Nejvzdálenější část kapsy je buď tvořena z jediného složeného panelu nebo z nejvzdálenějšího horního a dolního panelu šňůrou spojeného příčně k podélné ose sítě;
   Korpustyp: EU
Hast du geweint, als man deiner Frau die gefaltete Flagge gab?
Brečel jsi, když dali tvojí ženě tu krásně složenou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
   Korpustyp: Literatur
Sieht nach einem kleinen Stück gefaltetem Papier aus, was?
Vypadá to jako složený papírek, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
„Normalbreite“ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
„zřejmou šířkou“ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
   Korpustyp: EU DCEP
Er zog ein pistolenförmig gefaltetes Blatt Papier und sagte Mitschülern, er würde sie beim Versteckspielen erschießen.
Namířil list papíru složený jako zbraň na kamaráda a řekl mu, že ho zabije. Během hry na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
’Normalbreite’ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
’zjevnou šířkou’ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war falsch, dich und deine gefalteten Unterhosen in mein Leben zu lassen.
Možná jsem udělala chybu, když jsem pozvala tebe a tvoje složené trenky do svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise saß sie nur mit im Schoß gefalteten Händen auf Pus Stuhl und sah über das Bett und durch die Badezimmertür ihr Bild im Spiegel, aber heute morgen fing sie an zu schaukeln und bewegte den Stuhl mit kurzen, ruckartigen Bewegungen vor und zurück.
Obvykle ve Smradlavém křesle sedávala jen tak s rukama složenýma v klíně a dívala se přes postel a skrz dveře do koupelny na svůj obraz v zrcadle, ale tohoto rána se začala trhavými pohyby houpat tam a zpět.
   Korpustyp: Literatur
Jedes andere Wochenende würde ich meine Schmutzwäsche zu Mom und Dad bringen, dann würde ich mit ihr Tee trinken, mit ihm das Spiel anschauen und dann magischerweise würden am Ende von allem meine Klamotten sauber und gefaltet sein.
Každý druhý víkend dovezu špinavé prádlo k našim, pak si s ní dám čaj, s ním se kouknu na zápas, a nakonec jako zázrakem je moje prádlo čisté a složené.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefaltet"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast meine Wäsche gefaltet.
Složila jsi mi prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie die Sachen gefaltet wurden.
No, způsob, jak byly ty věci složené.
   Korpustyp: Untertitel
Alles tadellos wie von einem Kammerdiener gefaltet.
Všechno úhledně poskládané jako od komorníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie mag ich meine Shirts gefaltet?
Jak mám rád složené košile?
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen geschlossen, die Hände gefaltet.
Oči zavřené, ručičky k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert es, wie sie gefaltet sind?
Komu záleží na tom, jak jsou poskládané?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wühlen, ich hab alles gefaltet.
Nehrabej se v tom, všechno jsem ti poskládala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie gefaltet und eingeschweißt.
Složíme je a zavaříme do pytlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, kein Kühlschrank, gefaltet und sauber.
Vychlazeno, ale žádná lednička. Vypráno, a ne jen strčeno.
   Korpustyp: Untertitel
…Okay, da, Burrows, hat die Arme gefaltet.
Ok, tady, Burrows, má založené ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine Art gefalteter Raum sein.
Třeba je to nějaký druh skládaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das so gefaltet, oder war das bereits so?
Tos složil ty, nebo už to tak bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ, der sein Jacket gefaltet hat.
To je ten, co si skládal sako.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nie aufgestanden. Die Hände gefaltet unter der Decke.
Nevstával, ruce měl pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kürzlich gefaltet, aber es ist nicht neu.
Je nedávno složená, ale ne nová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Ihre Hemden gefaltet auf, bereit zum Packen.
Skládáte si košile k balení s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Etiketten werden nach innen gefaltet, nicht wahr?
Štítky jsou přeložené dovnitř, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil sie die Handtücher wie Vaginas gefaltet haben.
Jo, protože je skládají do tvaru vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich ihr Geld in winzige Vierecke gefaltet.
Asi má své prachy poskládané do malých čtverečků.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung: weiß/rosa Papierführerschein, gefaltet in sechs Seiten.
Popis: Průkazy na skládaném bílo-růžovém papíru o šesti stránkách.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: dunkelgrüner Umschlag, Modell in Format A7 gefaltet, sechs Seiten.
Popis: tmavozelený obal, vzor je složen do formátu A7, šest stran.
   Korpustyp: EU
Der Teig wird also nicht aufgerollt, sondern (mindestens dreimal) gefaltet.
V tomto případě nedochází ke svinování, ale k překládání (nejméně třikrát).
   Korpustyp: EU
Meine Sachen waren nicht ordentlich gefaltet, sagte sie.
Tvrdí, že moje věci nebyly dobře poskládané.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir's alles gefaltet und zusammengepackt, fast ohne Feindseligkeit.
Tak a je to. Složeno a zabaleno jen s kapičkou nevraživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
Dimezní inženýrství - jeden vesmír vložený uvnitř druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, deine Sachen sind sauber, gefaltet und bereit zum einpacken.
Miláčku, oblečení máš vyprané, složené a připravné k balení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Raum von lx aus gefaltet.
- Právě jsme složili prostor z Iks.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie sie ihre Arme gefaltet hat.
Vidíš, jak si založila ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das gefaltet in der Socke unseres Opfers gefunden.
Našli jsme to poskládané v ponožce oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt stumm davor, manchmal eine Stunde lang, und hat die Hände im Schoß gefaltet.
Potichu tam sedí, někdy i celou hodinu s rukama složenýma v klíně.
   Korpustyp: Literatur
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von 45° bis 90° in die gefaltete Haut.
Vpíchněte jehlu do stisknuté kůže pod úhlem 45° – 90°.
   Korpustyp: Fachtext
Hast du geweint, als man deiner Frau die gefaltete Flagge gab?
Brečel jsi, když dali tvojí ženě tu krásně složenou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wie du das Ende so ordentlich gefaltet hast.
Víš, líbí se mi, jak sis tady ten kousek přehnula.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Toilette habe ich das Ende des Toilettenpapiers zu einem Dreieck gefaltet.
Na záchodě jsem složil konec toaletního papíru do trojúhelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der homogenisierten Probe wird durch eine vierfach gefaltete trockene Gaze filtriert.
Průměrný laboratorní vzorek se pečlivě promíchá a poté homogenizuje.
   Korpustyp: EU
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
   Korpustyp: EU
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
   Korpustyp: EU
Die Membran wird mindestens 4-fach gefaltet und in die 15 ml fassende konische Phiole eingeführt.
Filtrační membrána se přeloží nejméně na čtyřikrát a vloží do kuželovité kyvety o objemu 15 ml.
   Korpustyp: EU
Sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein.
Předkládají se ve formátu A4 nebo složené na tento formát.
   Korpustyp: EU
Wer sorgt dafür, dass die Berge und Berge von dreckiger Wäsche frisch gewaschen und gefaltet sind?
Kdo se stará, aby ty hromady špinavýho prádla byly heboučké a v komínku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risse sind Taschen von Raum und Zeit, in und um sich selbst gefaltet.
Tyto trhliny jsou časoprostorové kapsy složené v sobě a také na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche ist sauber und gefaltet, und die Küche ist gut bestückt.
Prádlo je čisté a složené. A kuchyň je plně zásobená.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frieda brach ihre Erzählung ab, traurig senkte sie den Kopf, die Hände hielt sie gefaltet im Schoß.
A Frída přerušila své vyprávění, smutně svěsila hlavu, ruce měla složené v klíně.
   Korpustyp: Literatur
Für die Verglasung mit Ausnahme der Windschutzscheibe, Zeichnungen im Format A4 oder kleiner, oder auf dieses Format gefaltet:
pro zasklení jiné než čelní skla výkresy ve formátu nepřesahujícím A4 nebo na tento formát složenými zobrazujícími:
   Korpustyp: EU
Dieses Drahtnetz wird zu einem oben offenen Kubus gefaltet; die Kanten des Kubus werden fest mit Draht verbunden.
Vystřižený kus se složí do formy nahoře otevřené krychle a zajistí se drátkem.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmungsbescheinigung darf höchstens das Format A4 (210 × 297 mm) haben oder muss auf dieses Format gefaltet sein.
Prohlášení o shodě má maximálně formát A4 (210 × 297 mm) nebo je složeno na formát A4.
   Korpustyp: EU
Der fertige Grundteig wird dünn ausgerollt und anschließend mehrmals gefaltet. Vor jedem Falten wird die Griebencreme aufgetragen.
Odleželý základ těsta se na tenko vyválí a škvarková směs se na něj roztírá tolikrát, kolikrát se těsto překládá.
   Korpustyp: EU
Die Gefangenen saßen still da, die Hände auf ihren Knien gefaltet, und blickten geradeaus vor sich hin.
Vězni seděli tiše, ruce na kolenou, a upřeně hleděli před sebe.
   Korpustyp: Literatur
Mrs Hart sitzt ruhig am Tisch der Verteidigung, die Hände gefaltet, sie fragt sich, welches Schicksal sie erwartet.
Paní Hartová sedí tiše na lavici obžalovaných s rukama v klíně. Co pro ni osud nachystal?
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být dodány ve vhodném měřítku a s dostatečnými podrobnosti na archu formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Jakékoliv výkresy musí být dodány ve vhodném měřítku a v dostatečném detailu ve velikosti A4 nebo složené do formátu A4.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte nach dem Entfernen das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden ( klebrige Seiten aufeinander ) , so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist .
Proto se po odstranění musí použitá náplast přeložit na polovinu přilnavou stranou dovnitř tak , aby se skryla uvolňovací fólie , vložit do původního sáčku a uložit do odpadu mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten und ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné nebo musí být na takový rozměr složeny.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Verlangen Zeichnungen in geeignetem Maßstab, die höchstens das Format A 4 (210 mm × 297 mm) aufweisen oder auf dieses Format gefaltet sind.
na vyžádání výkresy ve vhodném měřítku, maximálního rozměru A4 (210 × 297 mm), nebo složené na tento formát.
   Korpustyp: EU DCEP
„Normalbreite“ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
„zřejmou šířkou“ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Všechny výkresy musí být předkládány na formátu A4 ve vhodném měřítku a musí být dostatečně podrobné nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie gefaltet und auf dein Bett gelegt und ich habe mir die Freiheit genommen, dir ein Mittagessen für deine morgige Reise einzupacken.
Složil jsem jej a dal ti ho na postel a dovolil jsem si zabalit ti oběd zítra na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es zu falten, und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf - 30 oC ± 5 oC abgekühlten Gewicht zu beschweren.
Popruh se přehne a přehyb se zatíží hmotností 2 kg předtím ochlazenou na –30 ± 5 oC.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Výkresy musí být vyhotoveny ve vhodném měřítku a dostatečném detailu a předloženy na listech formátu A4 nebo větších, složených na formát A4.
   Korpustyp: EU
bei Doppelverglasung Zeichnungen im Format A4 oder kleiner, oder auf dieses Format gefaltet, die neben den Angaben in Nummer 17.2.2 Folgendes zeigen:
U celků s dvojitým zasklením výkresy ve formátu A4 nebo na tento formát složené zobrazující kromě informací uvedených v položce 17.2.2:
   Korpustyp: EU
Dann ist es zu falten, und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf – 2 °C ± 30 °C abgekühlten 5 kg schweren Gewicht zu beschweren.
Popruh se přehne a přehyb se zatíží závažím o hmotnosti 2 kg předtím ochlazeným na teplotu – 30 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být dodány ve vhodném měřítku a s dostatečnými podrobnostmi na archu formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten und ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
   Korpustyp: EU
Sie sah die Bäume vorübergleiten, hatte die Hände fest im Schoß gefaltet und ließ sich von dem großen silbernen Bus in ihre neue Zukunft bringen.
Pozorovala je, jak v dálce mizí a s rukama volně složenýma v klíně nechala velký stříbrný autobus, aby ji unášel k čemukoliv, co na ni čekalo.
   Korpustyp: Literatur
Und Dr. Soule sagte noch, wenn Mr. Woolf William das nächste Mal bringt, sollten dessen Sachen gefaltet und sauber sein und nicht bloß in ein Bündel gestopft.
Oh, a doktorka Soulová také říká, když pan Woolf vyzvedávat Williama, že jeho oblečení musí být čisté a poskládané, ne jenom strčené do batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, dann müssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten; sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein.
Pokud jsou součástí dokumentace výkresy, předkládají se ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné; předkládají se na formátu A4 nebo složené na formát A4.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Veškeré výkresy je nutno dodat v přiměřeném měřítku a s dostatečnými podrobnostmi, a to na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese im Format A4 ausgeführt oder auf dieses Format gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být dodány ve vhodném měřítku a s dostatečnými podrobnosti na archu formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 1 dürfen Haifischflossen zur Erleichterung der Lagerung an Bord eingeschnitten und an den Körper gefaltet, aber vor der Anlandung nicht vom Körper getrennt werden.“
Aniž je dotčen odstavec 1, mohou být za účelem usnadnění skladování na palubě žraločí ploutve částečně odříznuty a přiklopeny k tělu, ale nesmějí být před vykládkou odstraněny z těl.“
   Korpustyp: EU
’Normalbreite’ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
’zjevnou šířkou’ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
   Korpustyp: EU DCEP
Umhüllen und Verpacken: Rinderfilets sind sorgfältig längs nebeneinander, d. h. Filetkopf an Filetspitze und umgekehrt, mit der Silberhaut nach oben zu verpacken und dürfen nicht gefaltet werden.
Přímé balení a skupinové balení: svíčková musí být při balení uložena podélně, střídavě tenký konec k tlustému (palec svíčkové k tenké části) a nesmí být přeložené.
   Korpustyp: EU
im Fall von Verglasungen außer Windschutzscheiben bildliche Darstellungen, deren Format nicht größer als A4 ist oder die auf dieses Format gefaltet sind und die Folgendes zeigen:
v případě skel jiných než čelní skla: výkresy ve formátu nepřesahujícím A4 nebo na tento formát složenými, zobrazujícími:
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese im Format A4 ausgeführt oder auf dieses Format gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku a musí být dostatečně podrobné na formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být dodány ve vhodném měřítku a s dostatečnými podrobnosti na archu formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být dostatečně podrobně provedeny ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny.
   Korpustyp: EU
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden , so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt , und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden .
Po odstranění se má použitá náplast přeložit na polovinu s lepící stranou dovnitř tak , aby nebyla přístupná matricová vrstva , vložit do původního sáčku a odložit mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden ( klebrige Seiten aufeinander ) , so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist , anschließend in den Originalbeutel gegeben und dann für Kinder unzugänglich entsorgt werden .
Proto se po odstranění musí použitá náplast přeložit na polovinu přilnavou stranou dovnitř , aby byla zakryta uvolňovací fólie , vložit do původního sáčku a odstranit mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie redete immer noch weitgehend zu ihren Händen, die sie im Schoß gefaltet hatte, aber dann riskierte sie doch einen raschen Blick auf ihn, um seine Reaktion auf ihre Schilderung zu sehen.
Dosud ještě mluvila většinou ke svým rukám, které měla složené v klíně, ale teď se konečně odvážila na něj rychle pohlédnout, aby viděla, jak na něj působí, co vyprávěla.
   Korpustyp: Literatur
Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.
Bez nějaké zvláštní zvědavosti otevřela jednou náhodou dveře do Řehořova pokoje, a jak uviděla Řehoře, který byl tak překvapen, že ačkoli ho nikdo nehonil, začal pobíhat sem a tam, zůstala stát s rukama složenýma v klíně.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sollte das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden (klebrige Seiten aufeinander), so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist, anschließend in den Originalbeutel gegeben und dann für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Proto se po odstran ní musí použitá náplast p eložit na polovinu p ilnavou stranou dovnit, aby byla zakryta uvol ovací fólie, vložit do p vodního sá ku a odstranit mimo dosah d tí.
   Korpustyp: Fachtext
Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefaltet, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren von der in der Position 4803 beschriebenen Art
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803
   Korpustyp: EU
Heute las ich einen furchtbaren Artikel über eine Frau im Iran, die wegen Ehebruchs gesteinigt wurde. Der hat mich so durcheinandergebracht, dass ich schon vier Mal dieselbe Wäsche gefaltet habe.
Třeba, dneska jsem četla otřesnej článek o tom, jak jednu ženu v Iránu ukamenovali za cizoložství, a to mě tak rozhodilo, že tohle prádlo už skládám napočtvrtý.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes andere Wochenende würde ich meine Schmutzwäsche zu Mom und Dad bringen, dann würde ich mit ihr Tee trinken, mit ihm das Spiel anschauen und dann magischerweise würden am Ende von allem meine Klamotten sauber und gefaltet sein.
Každý druhý víkend dovezu špinavé prádlo k našim, pak si s ní dám čaj, s ním se kouknu na zápas, a nakonec jako zázrakem je moje prádlo čisté a složené.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand scheint sehr daran interessiert zu sein, wo Sie sich aufhalten. Er entnahm dem Umschlag einen halben Bogen doppelt gefaltetes Briefpapier, öffnete ihn und breitete ihn auf dem Tisch aus.
Někdo zdá se jeviti velmi živý zájem na každém vašem hnutí. A Holmes vyňal z obálky půl archu konceptního papíru, na čtyřikrát složeného, otevřel ho a rozložil ho na stole.
   Korpustyp: Literatur