Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefangen nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefangen nehmen zajmout 24 zatknout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefangen nehmen zajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werths Einheit wurde aus dem Hinterhalt überfallen und gefangen genommen.
Werthova jednotka byla přepadena a zajata.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich. Eliminieren, wenn nötig.
Pokud možno zajmout, zabít, pokud nebude zbytí.
   Korpustyp: Untertitel
Romulaner nahmen ihn gefangen, ein Tod in Ehre war ihm nicht vergönnt.
Můj otec byl zajat v bitvě s Romulany a nedopřáli mu zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen ihn gefangen und steckten ihn in einen Raum mit einer geladenen Pistole.
Röhma zajali a strčili ho do místnosti s nabitou pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lieblingsmethode ist, sich gefangen nehmen zu lassen.
Jedna z jeho oblíbených metod je nechat se zajmout protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner haben viele gefangen genommen und in ein Lager auf einem entfernten Planeten gebracht.
Mnoho jich zajali Romulané, a umístili v zajateckém táboře na odlehlé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, gefangen genommen zu werden.
Tím, že ses nechal zajmout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten befürchtet, dass ihr gefangen genommen worden seid.
Báli jsme se, že jste byli zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso arbeiten Sie mit den Leuten, die Sie gefangen nahmen und folterten?
Proč pracuješ s lidmi, kteří tě zajali a mučili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen zu, dass man Sie gefangen nimmt?
Dovolil jsi, aby tě zajali?
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefangen nehmen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmen wir ihn gefangen.
Nemůžeme ho držet jako vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann mich gefangen nehmen?
Tak proč jste uvěznil mě?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, der spinnt wohl.
Zajmi si mojí prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie euch gefangen nehmen?
- Co když vás chytí?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie sie gefangen nehmen und entführen?
Takže, oni ji chtěli unést na nějaké zlé místo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht nehmen Sie sich Gefangene?
Jakým právem berete zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten die Breen uns gefangen nehmen?
Proč nás Breenové zajali?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, nehmen Sie am Tisch platz.
Vězni, zaujměte pozice kolem stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesische Soldaten suchen und gefangen nehmen!
Najděte a zatkněte čínské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Buď ho zabijete vy, nebo on vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich als Gefangener nehmen?
Berete mě jako zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn gefangen nehmen, Zonenleiter Smythe.
Musíme ho mít živého, - vedoucí zóny Smythe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich nicht gefangen nehmen.
Nevezmeš mě jako vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir nehmen Leute gefangen.
Jo, ale bereme zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von niemandem gefangen nehmen.
Nedovol, abys byl zajat kteroukoli bojující stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen würden uns nicht gefangen nehmen.
Rusové by nás nezajali.
   Korpustyp: Untertitel
Dug sagt, er will KeVin gefangen nehmen.
Pane Fredricksene, Dug říká, že chce vzít Kevina jako zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Gallier gefangen, da wo der Druide ist. Ich brauche Männer, um ihn gefangen zu nehmen.
Je ve stanu tam, tam jak je ten Druid, ale potřebujeme posilu, aby nám ptáčkové neulítli.
   Korpustyp: Untertitel
Unter allen Umständen die Verdächtige lebend gefangen nehmen! Benutzt NNS!
Je velmi důležité zadržet Podezřelou živou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollten sie speziell Captain Picard gefangen nehmen.
Je možné, že Cardassiané měli zvláštní zájem o kapitána Picarda.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Crichton gefangen, und ihre Position gehört Ihnen.
Zajměte Crichtona a její místo bude vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten sie einen von uns gefangen nehmen?
Proč zajali jen jednoho z nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie gefangen und erziehen sie zu Kriegern.
Odvezou je jako zajatce a vychovají z nich bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit seine Leute ihn gefangen nehmen und töten?
Aby ho mohli uštvat a znovu ho o něj připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie Lieutenant La Forge gefangen nehmen wollten.
Pouze proto, aby z poručíka La Forge udělali svého zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene ist gefährlich, nehmen Sie nichts von ihr an.
Ta vězeňkyně je nebezpečná, nic si od ní neberte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie nehmen diejenigen gefangen, die sie privat anwenden.
Ale když se ho někdo dopustí ze soukromých pohnutek, uvězníte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich Mr. Reddington gefangen nehmen lassen wollen?
Proč by pan Reddington chtěl, aby ho zatkli?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen jeden Moment und nehmen euch alle gefangen.
Můžou se kdykoliv objevit. - Uvězní vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener kann einen der beiden Wege nehmen.
Vězeň může jednou ze dvou cest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn gefangen und ernten den Ruhm.
Když ho zajmeme, získáme výhodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Schloss, nehmen Isabella gefangen, befreien die Dorfbewohner.
Dostaneme se do hradu, zajmeme Isabellu, osvobodíme vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bruder gefangen zu nehmen, ist ihre Rache.
Uvěznění mého bratra je její pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt nicht wegschaffen, nehmen sie ihn gefangen.
Jestli ho teď nepřesuneme, chytí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eh egal, wenn die Nol Sie gefangen nehmen.
Nesejde na tom, co pochopím já, pokud vás chytí Nolové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tarnung auffliegt und die Terroristen Sie gefangen nehmen, sollten Sie sich wahrscheinlich das Leben nehmen.
Kdyby tě teroristé odhalili a uvěznili, tak budeš pravděpodobně chtít spáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man uns gefangen nehmen, werden wir als Kriminelle gehängt und das mit Recht.
Kdyby nás ted' chytili, odsoudili by nás k popravě, jako zločince a oprávněně.
   Korpustyp: Untertitel
Bartowski und Rye, nehmen Sie den Belgier gefangen und sichern Sie die falschen Steine.
Bartowski a Ryei, zadržte Belgičana a získejte ty falešné diamanty
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Die wollen dich gefangen nehmen, um dich zu töten.
Víš, dostanou tě oni a zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen doch, dass sie mich gefangen nehmen und nicht erschießen sollen?
Řekl jsi jim, aby mě uvěznily a ne, aby stříleli, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deinem Volk in die Hände fiele, würden sie mich dann gefangen nehmen?
Pokud by mě tvoji lidé chytili, vzali by mě jako zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt es uns nicht, Data gefangen zu nehmen, werde ich ihn terminieren.
Pokud Data nepolapíme napoprvé, zlikviduji ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen aber, die Menschen in ihrer Einsamkeit gefangen zu nehmen.
Namísto toho se pokusí udělat lidi nesmrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa noch die fixe Idee, ihn gefangen zu nehmen?
Doufám, že jsi pustil z hlavy tu blbost, že ho chytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Werden mehr als 100 Fische gefangen, so sind Stichproben zu nehmen.
Je-li odloveno více než 100 ryb, použije se metoda náhodného výběru podvzorků.
   Korpustyp: EU
Sie vernichten lieber ihre Schiffe, als sie gefangen nehmen zu lassen.
Zničili vlastní invazní síly. Raději než aby se stali zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gefangen nehmen und suche Euren Vater im Kerker.
Půjdu se Zenem, bude to snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir meine besten Truppen zu schicken, um ihn gefangen zu nehmen.
Dovolte mi vyslat mé nejlepší jednotky, aby ho zajaly.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Feind sollen sie die Spartaner überraschen und gefangen nehmen.
Ještě než dojde na boj, překvapí sparťany a zajmou je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, Euch gefangen zu nehmen, und wir locken sie in einen Hinterhalt.
Jakmile se Zhao zkusí zmocnit princezny, bude na něj čekat náš přepadový tým.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass es so einfach ist, mich gefangen zu nehmen?
- Nemyslíte si, že je příhodné, že jste mě chytili tak snadno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen M lebend gefangen nehmen. Wenn seine Geheimnisse aufgedeckt werden sollen.
Musíme bohužel vzít M živého, jsou tu tajemství které musíme odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Trask töten, sie nehmen sie gefangen und dann vernichten sie uns.
Zabije Traska, oni ji chytí a všechny nás vyhladí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden eine Spezialeinheit einzusetzen um Jack Bauer gefangen zu nehmen.
Rozhodl jsem se požádat tajné jednotky aby mi přivedli Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und lassen Sie es einfach geschehen. Lassen Sie sich von "Wild Velvet" gefangen nehmen.
Představíme vám všechny dámy, které Victoria strážila jako obrovské tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie gefangen nehmen, als Geisel halten und wollen und so zwingen, ihnen J.D. zu geben.
Zajmou vás a budou vás držet jako rukojmí. A budou nás tak nutit, abychom jim vydali J. D.ho.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission zur Anfrage zu " Palästinensischen Gefangene in Israel " Stellung nehmen sowie Erklärungen zur " Situation in Simbabwe " abgeben.
Poslanci se rovněž domnívají, že Unie by měla hrát v Afghánistánu silnější politickou úlohu a že je také nutné zachovat hranici mezi vojenskou a humanitární činností.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bericht Elmar BROK) Danach werden die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission zur Anfrage zu "Palästinensischen Gefangene in Israel" Stellung nehmen sowie Erklärungen zur "Situation in Simbabwe" abgeben.
Poslanci se rovněž domnívají, že Unie by měla hrát v Afghánistánu silnější politickou úlohu a že je také nutné zachovat hranici mezi vojenskou a humanitární činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Kuppel weg ist, wird die Army hineinstürmen und dich wird man gefangen nehmen und an dir herumexperimentieren, genau wie bei Christine.
Jakmile kupole zmizí, zaplaví to tu armáda. A tebe zajmou a budou na tobě dělat pokusy, tak jako na Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Newton Haven sei von blaublütigen Robotern übernommen worden, und wenn wir nicht tun, was sie sagen, nehmen sie uns gefangen.
Že Newton Haven obsadili roboti s modrou tekutinou místo krve a když neuděláme, co chtějí, zotročí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wusstet, dass wir hier waren, als ihr einen bewaffneten Stoßtrupp geschickt habt, um einen von uns gefangen zu nehmen und ihn zu foltern.
To, že tu jsme, jste věděli, když jste poslali průzkumný oddíl, aby zajal jednoho z nás, a mučili jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, an wen man sich wenden muss und wie man die Namen von Leuten erfährt, die andere finden, gefangen nehmen oder töten wollen. solange der Preis stimmt.
Vědí, kde zaklepat, kde co říci aby získali seznam lidí, kteří jiní lidé chtějí najít, zajat nebo zabít za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er die Terroristen gefangen nehmen und sie als Grund für den militärischen Vertrag, welchen er vorher mit Suvarov einging, machen.
Tím by odhalil teroristy a využil by pak vojenskou součást smlouvy kterou dříve uzavřel se Suvarovem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht nur ausgewählt, weil Sie über Fronterfahrung verfügen, sondern weil Sie, falls die Deutschen Sie gefangen nehmen, wegen Ihrer Kleidung für einen Bauern gehalten und wieder laufen gelassen würden.
Vybral jsem vás do čela nejen pro vaše mimořádné bojové schopnosti, ale také proto, že i kdyby vás Němci dostali, což je nepravděpodobné, usoudili by z vašeho oblečení, že jste ubohý sedlák, a okamžitě by vás poslali nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns versprochen, falls er jemals zurück kommt und wir ihn gefangen nehmen, dann wären wir für immer frei, und sie würden sich nie wieder an uns nähren.
Slíbili, že když se vrátí a my ho zajmeme, budeme ušetřeni všech dalších sklizní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich ihn zusammen mit diesem Heilmittel in diese Gruft eingeschlossen, in der Hoffnung, dass er es letzten Endes nehmen und sich selbst töten würde, um mit Amara zusammen sein zu können, nur damit er dann begreift, dass er mit mir für alle Ewigkeit gefangen ist.
Pak jsem ho i s tím lékem vhodila do hrobky, a myslela si, že si ho jednou vezme, a zabije se, aby mohl být s Amarou, jenom aby zjistil, že zůstane se mnou na celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel