Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefangennehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefangennehmen zajmout 17 zatknout 2 zaujmout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefangennehmen zajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeutet, daß einer meiner Leute gefangengenommen wurde.
To znamená, že někoho z mých lidí zajali.
   Korpustyp: Untertitel
Valek wurde gefangengenommen und als Ketzer verbrannt.
Valek byl zajat. Byl obviněn z kacířství a upálen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf meinen Befehl gefangengenommen, um für seine Verbrechen einzustehen.
Byl zajat na můj rozkaz, aby se zpovídal ze svých zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen.
Seržant Bayona prohledal oblast a zajal podezřelou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mehr Glück mit der Frau, die du gefangengenommen hast?
Měl jsi větší štěstí s ženou, kterou jsi zajal?
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Leute wurde von deinen gefangengenommen.
Jednoho z našich lidí zajali ti tvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein verwundetes Ziel gefangennehmen kannst wirst du auch lebenswichtige Flüssigkeit verlieren.
Jestli nedokážete zajmout zraněný cíl i vy budete ztrácet životní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Quellen verrieten uns, daß der Pilot gefangengenommen wurde.
A podle našich zdrojů byl pilot zajat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir in den Palast eindringen und den Vizekönig gefangennehmen.
Pak vstoupíme do paláce a zajmeme místokrále.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sehen, wie diese Partisanen gefangengenommen wurden.
Nyní uvidíte, jak byly konečně zajati partizani kteří
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefangennehmen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen.
Seržant Bayona prohledal oblast a zajal podezřelou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Heldentat, sich gefangennehmen zu lassen!
Dát se chytit je hrdinstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in die Fabrik eindringen, Cheng gefangennehmen und das Bauteil sichern.
Váš úkol je vniknout do továrny, zadržet Čenga a zajistit součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir in den Palast eindringen und den Vizekönig gefangennehmen.
Pak vstoupíme do paláce a zajmeme místokrále.
   Korpustyp: Untertitel