Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefasst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefasst připravený 7 klidný 4 odhodlaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefasst

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wurden gefasst, verhaftet.
- Protože je chytili. A zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch gefasst, Männer.
Vzmužte se, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf alles gefasst.
Připrav se na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken sehr gefasst.
Zdáte se v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr ihn gefasst?
- Ne pane, proklouzl nám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Donaka gefasst?
Co Donaka? Dostali jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
   Korpustyp: Allgemein
Seien Sie darauf gefasst.
Musíte na nej být pripraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Aufprall gefasst machen!
- Radši se drž.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich darauf gefasst.
To mi můžeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verängstigt, aber gefasst.
Odhodlaná, ale s trémou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken sehr gefasst.
- Jste všichni náramně klidní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre nicht gefasst.
Nebude si dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn gefasst?
- Už jste ho zadrželi?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten wurden gefasst.
Dostali skoro všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist gefasst.
…podle všeho byla cílem skupina Amerických turistů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden gefasst, verhaftet.
- Protože je chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter werden nie gefasst.
Pachatelé se nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mach dich auf was gefasst.
- No, připrav se na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Partner wurden nie gefasst.
Jeho parťáky nikdy nechytli.
   Korpustyp: Untertitel
Werden so wenige Mörder gefasst?
Takže chyceno bylo pár vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Mörder gefasst.
Sama jste dostala vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn nicht gefasst.
Toho cikána nikdy nechytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich kurz gefasst.
Udělal jsem to stručně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich auf was gefasst!
Budu mě mlátit dokud mi to neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Flüchtlinge gefasst worden?
Už jste chytili vězně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt schon sehr gefasst.
- Zdá se, že už ses dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Entschluss gefasst.
- Rozhodla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Bis man ihn gefasst hat.
Než ho nakonec chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ich nicht gefasst.
S tím jsem nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich kurz gefasst.
Dobře jsi to shrnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich nicht gefasst aus?
- Copak nevypadám, že se ovládám?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ich nicht gefasst.
- Nečekala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kerl gefasst.
Dostala jsem toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Připravte se všichni na srážku!
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir wurde er gefasst!
Já jsem ho zadržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie dich auch gefasst?
- I tebe dostali? - "Dostali"?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf etwas gefasst!
Kryjte se, páni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die Italiener wurden gefasst.
-ltaly dopadli u Nelangu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf was gefasst.
Přestaňte kňourat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Beschluss gefasst.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
   Korpustyp: EU
Es wurden vier weitere gefasst.
Chytili další čtyři mimo okres Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben ihn gefasst.
Jo, dostali jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mach dich darauf gefasst.
Připrav se na to, že tě vychvalovat budu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nicht gefasst.
Ne, nezatkli jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Mörder gefasst?
- Chytili toho vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich auf was gefasst.
-Tak já ti něco povím, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte auch "Fuß gefasst".
- Také řekl slovo "Opora".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Mistkerl gefasst.
Tak toho bastarda dostali, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf war ich nicht gefasst.
- Tak tohle jsem fakt nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seel', nun sei gefasst
Důvod k žití, takže, ti budu žehnat
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf alles gefasst.
- Není to zatím nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ich nicht gefasst.
Ten chlapík koukal přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn gefasst, Jack.
Máme ho, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wurdest gefasst.
Myslela jsem, že tě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Böses hat Fuß gefasst.
Usídlilo se tu něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter wurde nie gefasst.
Nikdy jsme to nezjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Tak se připravte na pořádný nášup.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie Fuß gefasst haben.
- Dokud se nesrovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf alles gefasst.
Vlastně se cítím dost dobře, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich auf etwas gefasst.
Počkejte až poznáte toho ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Entschluss gefasst.
Rozhodl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand interessante Vorsätze gefasst?
Dává si někdo do tohohle roku nějaká zajímavá předsevzetí?
   Korpustyp: Untertitel
- Seien wir auf alles gefasst.
Hraje to příliš nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurden sie nie gefasst?
Jakto, že je ještě nezatkli?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mörder gefasst?
- Chytili jste toho vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie auf alles gefasst.
Buďte připraveni na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf alles gefasst.
Od něho se dá čekat všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein weiter gefasstes Mandat erforderlich.
Kromě toho je zapotřebí širšího pověření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen die notwendigen Beschlüsse gefasst werden.
Nyní však potřebujeme něco skutečně udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text wurde klarer gefasst und präzisiert .
Se ha clarificado y precisado el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
Proto je třeba tento odstavec ujasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Punkte sollten jedoch klarer gefasst werden.
Měly by však být vyjasněny některé body.
   Korpustyp: EU DCEP
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Rozsah je jednoduše příliš široký.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Artikel 18 wird wie folgt gefasst:
(2) Článek 18 se mění takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Entschluss gefasst, Tom.
No, rozhodla jsem se, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
All die anderen wurden gefasst und getötet.
Ty ostatní chytili a zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Sei darauf gefasst, dass er durchdreht.
Připrav se, že bude šílet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir an die Brust gefasst?
- On ti šahal na prsa?
   Korpustyp: Untertitel
"Acht Leute wurden gefasst und exekutiert."
"Osm mužů tam zajali a popravili."
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mach dich auf was gefasst, Jay.
-Správně? -Připrav se, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich auf was gefasst, Alter.
- Připrav se, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
…aber der Täter wurde nie gefasst."
…ale pachatel nebyl nikdy dopaden."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich gefasst wurde.
Jsem rád, že jsem byl dopaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Angst, gefasst zu werden.
Bála jsem se, že mě chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie haben ihn vor Wochen gefasst.
Chytili ho před pár týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
Připravte se na slabý boční vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich besser auf eine Bruchlandung gefasst.
Víš, možná bys chtěl, aby ti tam zchladili tryskáče, borče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind traurig, aber sie sind gefasst.
Jsou smutní, ale v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
- Henry říkal, že toho vetřelce nechytili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie gefasst werden.
- Nechci, aby vás chytili.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deinen schrecklichen Entschluss gefasst?
- Postavila sis hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, darauf war ich nicht gefasst!
Tohle jsem opravdu nečekal!
   Korpustyp: Untertitel
"Und jetzt mach dich auf etwas gefasst."
Zůstaňte se mnou, abyste viděl, co následuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich auf eine Superparty gefasst.
Připrav se na pařbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er immer noch nicht gefasst wurde?
Že se stále pohybuje jeho tábor, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir an die Eier gefasst.
Nemůžu uvěřit, že jsi mi zrovna sáhnul na koule.
   Korpustyp: Untertitel