Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" auf so etwas war ich wirklich nicht gefasst gewesen."
"Na to jsem fakt nebyl připravenej."
Trink nicht, bleib wachsam und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
Žádný alkohol, zůstat ve formě, a být připravený schytat kulku od svého klienta.
Trink nicht, bleib wachsam, und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
Být ve formě. A být připravený schytat kulku od svého klienta.
Sei darauf gefasst, dass sie dich braucht, es aber nicht weiß.
Buď připravený, že tě bude potřebovat, ale nebude to tušit.
Hier bin ich auf alles gefasst.
V téhle rodině jsem připravený na všechno.
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
A obžaloba se bude snažit tvoje svědectví zpochybnit, takže musíme mít připravené všechny detaily tvého pobytu v jejich domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, der Mut und die gefasste Haltung des japanischen Volkes verdienen unseren vollen Respekt und unsere Bewunderung.
Máme za to, že odvaha a klidný přístup Japonců si zaslouží náš nejvyšší respekt a obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war zu gefasst für jemanden, der gerade seine Frau verloren hat.
Nebyl nějak moc klidný na muže, kterému zrovna zemřela žena?
Ich wurde erzogen, dass ich immer gefasst bin.
Byla jsem vychována, abych byla klidná za jakýchkoliv okolností.
- Sie wirken sehr gefasst.
- Jste všichni náramně klidní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er meint, es sei unfair von uns gewesen, seinem Schwager nachzujagen, da er uns aus freien Stücken von diesem Geheimnis erzählt hat. Der Butler stand sehr bleich, doch gefasst vor uns.
Míní, že bylo nemístné od nás, uspořádati lov na jeho švagra, když on prý z dobré vůle své sdělil tajemství s námi. Komorník stál velmi bledý, ale i velmi odhodlaný před námi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefasst
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wurden gefasst, verhaftet.
- Protože je chytili. A zavřeli.
Macht euch gefasst, Männer.
- Ne pane, proklouzl nám.
Haben Sie Donaka gefasst?
Co Donaka? Dostali jste ho?
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
Seien Sie darauf gefasst.
Musíte na nej být pripraven.
- Auf Aufprall gefasst machen!
Mach dich darauf gefasst.
Sehr verängstigt, aber gefasst.
- Sie wirken sehr gefasst.
- Jste všichni náramně klidní.
Die meisten wurden gefasst.
Dostali skoro všechny ostatní.
…podle všeho byla cílem skupina Amerických turistů.
- Sie wurden gefasst, verhaftet.
Die Täter werden nie gefasst.
Pachatelé se nikdy nenajdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mach dich auf was gefasst.
- No, připrav se na nejhorší.
Seine Partner wurden nie gefasst.
Jeho parťáky nikdy nechytli.
Werden so wenige Mörder gefasst?
Takže chyceno bylo pár vrahů.
Sie haben den Mörder gefasst.
Sie haben ihn nicht gefasst.
Toho cikána nikdy nechytli.
Ich hab mich kurz gefasst.
Mach dich auf was gefasst!
Budu mě mlátit dokud mi to neřekneš.
Sind die Flüchtlinge gefasst worden?
- Das klingt schon sehr gefasst.
- Zdá se, že už ses dostal.
Ich hab einen Entschluss gefasst.
Darauf war ich nicht gefasst.
Sie haben sich kurz gefasst.
- Sehe ich nicht gefasst aus?
- Copak nevypadám, že se ovládám?
Darauf war ich nicht gefasst.
Ich habe den Kerl gefasst.
Dostala jsem toho chlapa.
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Připravte se všichni na srážku!
Dank mir wurde er gefasst!
- Haben sie dich auch gefasst?
- I tebe dostali? - "Dostali"?
Macht euch auf etwas gefasst!
- Ach, die Italiener wurden gefasst.
-ltaly dopadli u Nelangu.
Macht euch auf was gefasst.
Ich habe einen Beschluss gefasst.
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
Es wurden vier weitere gefasst.
Chytili další čtyři mimo okres Lincoln.
Ja, wir haben ihn gefasst.
Oh, mach dich darauf gefasst.
Připrav se na to, že tě vychvalovat budu.
Wir haben ihn nicht gefasst.
Haben sie den Mörder gefasst?
Mach dich auf was gefasst.
-Tak já ti něco povím, hochu.
- Er sagte auch "Fuß gefasst".
- Také řekl slovo "Opora".
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
Sie haben den Mistkerl gefasst.
Tak toho bastarda dostali, Stu.
- Darauf war ich nicht gefasst.
- Tak tohle jsem fakt nečekal.
Meine Seel', nun sei gefasst
Důvod k žití, takže, ti budu žehnat
Ich bin auf alles gefasst.
- Není to zatím nic vážného.
Darauf war ich nicht gefasst.
Ten chlapík koukal přímo na mě.
Wir haben ihn gefasst, Jack.
Ich dachte du wurdest gefasst.
Myslela jsem, že tě chytili.
Etwas Böses hat Fuß gefasst.
Usídlilo se tu něco zlého.
Der Täter wurde nie gefasst.
Nikdy jsme to nezjistili.
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Tak se připravte na pořádný nášup.
- Bis Sie Fuß gefasst haben.
Ich bin auf alles gefasst.
Vlastně se cítím dost dobře, doktore.
Mach dich auf etwas gefasst.
Počkejte až poznáte toho ptáčka.
Wir haben einen Entschluss gefasst.
Hat irgendjemand interessante Vorsätze gefasst?
Dává si někdo do tohohle roku nějaká zajímavá předsevzetí?
- Seien wir auf alles gefasst.
Wieso wurden sie nie gefasst?
Jakto, že je ještě nezatkli?
Hast du den Mörder gefasst?
- Chytili jste toho vraha?
Seien Sie auf alles gefasst.
Buďte připraveni na cokoliv.
Ich bin auf alles gefasst.
Od něho se dá čekat všechno.
Außerdem ist ein weiter gefasstes Mandat erforderlich.
Kromě toho je zapotřebí širšího pověření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt müssen die notwendigen Beschlüsse gefasst werden.
Nyní však potřebujeme něco skutečně udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text wurde klarer gefasst und präzisiert .
Se ha clarificado y precisado el texto.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
Proto je třeba tento odstavec ujasnit.
Einige Punkte sollten jedoch klarer gefasst werden.
Měly by však být vyjasněny některé body.
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Rozsah je jednoduše příliš široký.
(2) Artikel 18 wird wie folgt gefasst:
(2) Článek 18 se mění takto:
Ich habe einen Entschluss gefasst, Tom.
No, rozhodla jsem se, Tome.
All die anderen wurden gefasst und getötet.
Ty ostatní chytili a zabili.
Sei darauf gefasst, dass er durchdreht.
Připrav se, že bude šílet.
Er hat dir an die Brust gefasst?
"Acht Leute wurden gefasst und exekutiert."
"Osm mužů tam zajali a popravili."
Ok, mach dich auf was gefasst, Jay.
-Správně? -Připrav se, Jayi.
- Mach dich auf was gefasst, Alter.
…aber der Täter wurde nie gefasst."
…ale pachatel nebyl nikdy dopaden."
Ich bin froh, dass ich gefasst wurde.
Jsem rád, že jsem byl dopaden.
Ich hatte nur Angst, gefasst zu werden.
Bála jsem se, že mě chytí.
- Aber sie haben ihn vor Wochen gefasst.
Chytili ho před pár týdny.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
Připravte se na slabý boční vítr.
Mach dich besser auf eine Bruchlandung gefasst.
Víš, možná bys chtěl, aby ti tam zchladili tryskáče, borče.
Sie sind traurig, aber sie sind gefasst.
Jsou smutní, ale v bezpečí.
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
- Henry říkal, že toho vetřelce nechytili.
Ich möchte nicht, dass Sie gefasst werden.
- Nechci, aby vás chytili.
- Du hast deinen schrecklichen Entschluss gefasst?
Mensch, darauf war ich nicht gefasst!
Tohle jsem opravdu nečekal!
"Und jetzt mach dich auf etwas gefasst."
Zůstaňte se mnou, abyste viděl, co následuje.
Mach dich auf eine Superparty gefasst.
Dass er immer noch nicht gefasst wurde?
Že se stále pohybuje jeho tábor, hm?
Du hast mir an die Eier gefasst.
Nemůžu uvěřit, že jsi mi zrovna sáhnul na koule.