Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefeiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefeiert slavný 8 oslavovaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefeierte oslavovaný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefeiert

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss gefeiert werden.
- Tak to se musíme napít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer gefeiert.
- Předtím jsme to dělali pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden.
To je důvod pro oslavu nemyslíte si?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wird gefeiert!
A pak se to rozjede.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss gefeiert werden.
- Tohle je důvod k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden!
Myslím, že takováhle událost si žádá oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrieft, besiegelt und gefeiert.
Domluvíme to, stvrdíme a oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden.
V tom případě by to chtělo oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr gefeiert?
Co jste to oslavovali?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden!
To si žádá oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden.
To si říká o oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gefeiert.
- Tak jste na tom párty nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss gefeiert werden.
Řekla bych, že to je důvod k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden.
Je čas na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden!
Napijme se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gefeiert, oder?
Jsme oddáváni, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss gefeiert werden!
- To chce oslavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich habe gefeiert.
Hele, já oslavoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird gefeiert.
Je čas na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden.
- To si zaslouží oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird was gefeiert?
Panenko skákavá, co máme párty?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird da gefeiert?
To je pro Rusy.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird heute gefeiert?
Co se oslavuje dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gefeiert werden!
A dneska hergot slavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben gefeiert.
No, pařili jsme!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird gefeiert.
- Dneska večer to roztočíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst gefeiert werden.
Tvůj příspěvek bude oslavován.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihren Erfolg gefeiert.
A jak jsme oslavili tvůj úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird deine Verlobung gefeiert.
Zítra oznámíme tvé zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben uns total gefeiert!
Oni nás tam naprosto žerou.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ohne mich gefeiert?
- Vy jste měli celou noc mejdan beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mit Don gefeiert?
Vy jste s Donem slavili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abschluss gefeiert.
Byl to víkend po promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, wo gefeiert wird.
Zjisti, kde je ten mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl etwas zu wild gefeiert?
Oslavovali jste, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fischfang müsste gefeiert werden.
Je dost odvážné devětkrát žádat o odchod pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss doch gefeiert werden.
Až se vrátíme, oslavíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird ordentlich gefeiert.
Manny, budeme potřebovat ještě nějakou flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, was haben wir gefeiert!
Správně, rozbalíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Haus gefeiert.
Byli jsme v domě, pařili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei ihr werden Orgien gefeiert.
Ta herečka prý u sebe pořádá orgie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du hier Orgien gefeiert?
- Jak po metalovém koncertě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor wir gefeiert haben.
Ne dokud to neoslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die nie Hochzeit gefeiert hat.
- Ta, která nikdy nepozná lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin, die gefeierte Schuhdesignerin.
Moje přítelkyně. Ta uznávaná návrhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Murata und ich haben gefeiert.
Pan Murata a já jsme se nechali unést.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht alles gefeiert.
A žádné oslavy se nekonaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst als Heldin gefeiert!
Budeš prohlášena za hrdinku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mut sollte gefeiert werden.
Tvoje odvaha by měla být oslavována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir hätten gefeiert.
Taky jsem mu řekl, že jsem celou noc proflámoval.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, heute wird gefeiert.
Co děláš? Slavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das sollte gefeiert werden.
Kluci, to si žádá pořádnou oslavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb, glaubst du, wird gefeiert?
-Co si myslíš, že slavím?
   Korpustyp: Untertitel
So wird bei uns gefeiert.
Takhle oslaví moje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird denn heute gefeiert?
- Co to slavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Freitag wird die Orientnacht gefeiert?
V pátek se oslavuje v duchu orientu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel gefeiert, schätze ich.
Asi jsem dost oslavoval.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonnabend wird groß gefeiert.
V sobotu děláme velkou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag muss gefeiert werden.
Tohle je den plný oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir offensichtlich ordentlich gefeiert haben.
Protože to byla očividně pařba jak sviňa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Jehovas habt Weihnachten nicht gefeiert.
- Pravda. Vy jste neslavili Vánoce jako Svědkové, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wir haben deinen Geburtstag nicht gefeiert.
Neoslavili jsme tvoje narozeniny, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gefeiert, was das Zeug hält.
- Oslavíme to úžasným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gestern gar nicht gefeiert.
Včera jste vůbec neslavil.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr dann grad gefeiert?
Tak co jste slavili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 30 Tage ohne Wutanfälle gefeiert.
Slavili jsme 30 dní bez vztekových incidentů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von den Vereinten Nationen gefeiert.
Je na oslavě u OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Champagner bestellt, wird meistens gefeiert.
Šampaňské se obvykle pije, když se něco slaví.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematisches Genie. Gefeierter Autor und Dozent.
Matematický génius, uznávaný spisovatel a univerzitní profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen werden gefeiert wie Popmusik-Helden.
Pomalu, ale jistě se stávají kulturním fenoménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meiner Dame gefeiert.
Oslavoval jsem se svojí paní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, sie hat gefeiert, okay?
Jde o to, co slavila, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn doch immer gefeiert.
Vždycky jsme je slavili.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gestern Nacht mit uns gefeiert.
- Včera byli na našem večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bier hätten sie Orgien gefeiert.
-Na tom ostrově pivo neměli. -To by tam pěkně řádili!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit deinen Jungs gefeiert?
Oslavili jste to s klukama?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Familie, Weihnachten, Kwanzaa, Hanukka gefeiert?
Strávil čas s vaší rodinou, Vánoce, Kwanzaa, Chanuku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Partys gefeiert und gebumst.
Všechno co jsem dělal bylo chození na párty a flákačka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Hause kommst, wird gefeiert.
Až se vrátím, oslavíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gefeiert, als ich wegging.
V den mého odjezdu mi uspořádali slavnostní průvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, wir haben gefeiert.
Ona a já jsme kalili, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben Sie eine Menge gefeiert, yeah?
Gratuluju k tomu, že vás pustili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier haben wir Neujahr gefeiert, nicht?
- Tady jsme slavili Silvestra, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde als Wohltäter gefeiert werden.
Budu oslavován jako dobrodinec lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird am Ende gefeiert?
A kdo získal publicitu?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mit ein paar Arbeitskollegen gefeiert.
Pár lidí mě vytáhlo po práci na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gerade eine Party gefeiert.
Neměla jsem náladu na nějakou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Erneuerer werden oft nicht gefeiert.
Průkopníci se často neoslavují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Geburtstag nicht gefeiert.
Ale neslavila jsem. Ani jsem to nikomu neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit deinen Freunden gefeiert?
Oslavoval jsi se všemi tvými kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wohl etwas zu heftig gefeiert.
Možná jsem se bavil až moc tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Ein Sieg muss gefeiert werden.
- Jistě, vítězství si zaslouží oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben am Samstag mit ihm gefeiert.
V sobotu jsme s ním byly na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bis 3 Uhr früh gefeiert.
Vždycky paří do tří do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß der Gefeierte nicht kommt.
Hádám, že náš hrdina mi to nepůjde ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinen Geburtstag bei ihr gefeiert.
- Jo. Byli jsme u ní na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit Ashley gut gefeiert?
- Pařili jste s Ashley?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn gefeiert wird Samstags auf dem Broadway
- On údery zavlažování A my nevíme, v poledne
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mehr gefeiert, als ich sollte.
Pravděpodobně jsem pařil víc, než jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie Ihren Hochzeitstag gefeiert?
Jak jste oslavovali vaše výročí?
   Korpustyp: Untertitel