Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, sagte K., Barnabas beobachtend und geflissentlich wegsehend von den Gehilfen, welche abwechselnd hinter Barnabas' Schultern wie aus der Versenkung langsam aufstiegen und schnell mit einem leichten, dem Winde nachgemachten Pfeifen, als seien sie von K.s Anblick erschreckt, wieder verschwanden, so vergnügten sie sich lange.
Dobrá, řekl K., pohlížeje zkoumavě na Barnabáše a schválně si nevšímaje pomocníků, kteří střídavě pomalu povylézali Barnabášovi za zády jako z propadliště a rychle zase mizeli s tichým hvízdnutím napodobujícím vítr, jako by je tolik vylekal pohled na K.; bavili se takhle už dlouho.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "geflissentlich"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Der nie geflissentlich, wissentlich
"Z rodu těch, co by nikdy
Aber sie ist sehr geflissentlich.
Für viele Banker sind dies bloße Details, die man geflissentlich übersehen kann.
Pro některé bankéře jsou to jen detaily, které se dají přehlédnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verurteilen diese barbarischen Übergriffe, die Polizei und Behörden geflissentlich übersahen.
Odsuzujeme tento barbarský útok, před kterým policie a soudní orgány zavírají oči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieses glücklichen Endergebnisses werde ich diesen letzten unschönen Vorfall geflissentlich übersehen.
Jelikož to dobře dopadlo, tak přehlédnu ten nepěkný výbuch.
Die unbequeme Wahrheit, dass derartige Taten theologisch unzulässig sind, wird geflissentlich übersehen.
Nepříjemnou pravdou, že tyto skutky mohou být teologicky nepřípustné, se netrapte;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie übersehen dabei allerdings geflissentlich, dass dieser Verhaltenskodex auf freiwilliger Basis beruht und daher nicht einklagbar ist.
Přitom však opomíjejí nepohodlnou skutečnost, že tento kodex je dobrovolný, a tudíž nevymahatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA wird diese Tatsache geflissentlich übersehen , da die Opfer des Krieges gegen den Terrorismus keine Amerikaner sind .
Tato skutečnost zůstává na vnitropolitické scéně bez povšimnutí, protože oběti války proti teroru nejsou Američané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte den Währungsfonds veranlassen, die ökonomischen Schwachstellen seiner einflussreichsten Mitglieder geflissentlich zu übersehen – genau jener Mitglieder, deren nationale politische Strategien die größten systemischen Auswirkungen haben.
Fond se tak může ocitat v pokušení přivírat oči před hospodářskou zranitelností svých nejvlivnějších členů – právě těch, jejichž domácí politika má rozsáhlé, systémové důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese hochmütige Auffassung ignoriert geflissentlich den Umstand, dass Thaksin und seine Verbündeten die letzten vier Wahlen mit deutlichem Abstand gewonnen haben.
Tento povýšenecký pohled účelově opomíjí skutečnost, že v posledních čtyřech volbách Tchaksin a jeho spojenci s velkou převahou zvítězili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der internationalen Gemeinschaft wirft Berman Doppelmoral vor und kritisiert, dass diese es vorgezogen habe, wachsende Korruption und den florierenden Opiumhandel geflissentlich zu übersehen.
Byla celá léta výrazně poškozena, protože nebyly dodržovány volební sliby a v nedávné době rozsáhlým falšováním volebních výsledků."
Die unbequeme Wahrheit, dass derartige Taten theologisch unzulässig sind, wird geflissentlich übersehen. Der Zweck heiligt die Mittel und es gibt keine Alternative.
Nepříjemnou pravdou, že tyto skutky mohou být teologicky nepřípustné, se netrapte; účel světí prostředky a jiná možnost opravdu neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Dass Ostasien in den drei Jahrzehnten zuvor unter der Führung seiner eigenen Unternehmer schneller - und stabiler - als jede andere Region wuchs, wurde geflissentlich verschwiegen).
(Co na tom, že pod vedením svých vlastních podnikatelů rostla východní Asie v posledních třiceti letech mnohem rychleji než kterýkoli jiný region, a mnohem stabilněji.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute begrüßen sogar die Islamisten die Rückkehr Russlands als lokalen Akteur, der ihnen im Kampf gegen die Hegemonie der Amerikaner den Rücken stärkt. Dabei vergessen sie aber geflissentlich, wie brutal Russland in den 1990er Jahren die tschetschenischen Muslime unterdrückte.
Teď návrat Ruska jako regionálního aktéra vítají i islamisté, aby posílili svůj vzdor vůči americké hegemonii, přičemž pohodlně zapomínají na to, jak Rusko během 90. let minulého století brutálně potlačovalo čečenské muslimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar