Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefrieren zmrznout 4
[NOMEN]
Gefrieren zmrazování potravin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefrieren lassen zmrazit 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefrieren"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber sie würden gefrieren.
- Tak to umrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Gefrieren wird der Impfstoff zerstört .
Zmrazením se vakcína zničí .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Gefrieren wird der Impfstoff zerstört .
Zmrazením se vakcína zcela ničí !
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Jejich krev zmrzne v mých rukách!
   Korpustyp: Untertitel
für das Gefrieren und Tiefgefrieren [8418],
chladírenství a mrazírenství [8418],
   Korpustyp: EU
- Soll mir das Blut noch mehr gefrieren?
- Chcete, aby mi ještě víc zamrazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Fotos lässt einen bis ins Mark gefrieren.
Z jedné z těch fotografií vás skutečně zamrazí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das furchtbare Heulen ließ das Blut in meinen Adern gefrieren.
Hrozný výkřik ten zmrazil všechnu krev v žilách mých.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Chci, aby přitom jejich čéšky praskaly a aby přimrzli na kamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanks B7 und B9 zeigen erste Anzeichen des Gefrierens.
Nádrže B7 a B9 vykazují známky zamrzání.
   Korpustyp: Untertitel
Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren.
Předpokládalo se, že voda pod ledem opět zmrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wilford wusste, dass CW-7 die Welt gefrieren würde.
Pan Wilford věděl, že CW-7 zmrazí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
..füllte ich flüssigen Stickstoff ein, um das Blut zu gefrieren bevor ich sie zerschnitt in hübsche,
…jsem do nich nalil tekutý dusík, abych zmrazil krev než je nařežu na
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch wie das kann dir das Blut in den Adern gefrieren lassen.
Zní to jako by vám měla ztuhnout krev v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Ovoce, čerstvé, sušené nebo nevařené, konzervované zmražením, bez přídavku cukru; ořechy
   Korpustyp: EU
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Ovoce, čerstvé, sušené nebo tepelně neupravené, konzervované zmrazením, bez přídavku cukru; ořechy
   Korpustyp: EU
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Ovoce, čerstvé, sušené nebo tepelně neupravené, konzervované zmrazením, neobsahující přidaný cukr; ořechy
   Korpustyp: EU
Zusätze, die ein Gefrieren des Wassers bei bis zu – 10 °C verhindern, werden dabei nicht berücksichtigt.
Jakékoliv přídatné látky potřebné k tomu, aby se zamezilo zamrzání vody až do – 0 °C, se nezohlední.
   Korpustyp: EU
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Ovoce, čerstvé, sušené nebo tepelně neupravené, konzervované zmrazením, bez přídavku cukru; ořechy
   Korpustyp: EU
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Ovoce čerstvé, sušené nebo nevařené, konzervované mrazením, bez přidaného cukru; ořechy
   Korpustyp: EU
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Ovoce, čerstvé, sušené nebo tepelně neupravené, konzervované zmrazením, neobsahující přidaný cukr; ořechy
   Korpustyp: EU
Wir nehmen sie mit nach Hause, häuten sie und gefrieren das Fleisch, okay?
Vezmeme jí domů, stáhneme z kůže a maso zamrazíme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es in den Mund und deine Zunge wird gefrieren und abbrechen.
Jestli si to dáš do pusy, tvůj jazyk zmrzne a zlomí se.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen wirklich bis ins Mark gefrieren, und ich empfehle, dass sich jeder heute Abend diese Ausstellung ansieht.
Při tom vás skutečně zamrazí a doporučoval bych, aby si všichni dnes večer zašli tu výstavu prohlédnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
Nejsem zbabělec, Watsone, avšak zvuk ten zarazil ve mně všechnu krev, až proběhl mi mráz po těle.
   Korpustyp: Literatur
Gefrorener Fisch: Fisch, dessen Eigenschaften durch Gefrieren (Absenkung und Aufrechterhaltung der Temperatur auf -18°C oder weniger) bewahrt werden.
Zmrazená ryba: ryba vystavená mrazicímu postupu způsobem, který zachová její podstatné vlastnosti, a to při průměrné teplotě -18 °C nebo nižší, která je pak uchovávána při teplotě -18 °C nebo nižší.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilze und Trüffeln, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované houby a lanýže (kromě upravených zeleninových pokrmů a hub a lanýžů sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Sauerkraut, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Kysané zelí (kromě upravených zeleninových pokrmů a kysaného zelí sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Spargel, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Konzervovaný chřest (kromě upravených zeleninových pokrmů a chřestu sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Oliven, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované olivy (kromě upravených zeleninových pokrmů a oliv sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Upravená nebo konzervovaná kukuřice (kromě upravených zeleninových pokrmů a kukuřice sušené, zmrazené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
In Sibirien zeigen die zugefrorenen Seen im Winter die Spuren der Kräfte, die Wasser beim Gefrieren entwickelt.
Na sibiřských jezerech voda v zimě zamrzá. A my zjišťujeme, jak je led pro život na Zemi důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der eiskalte Hauch des Todes wird unsere Herzen gefrieren lassen. Eure Seelen werden dort unten versinken, im Dunkel der Nacht!
Ledový dech smrti zmrazí vaše srdce a vaše duše se propadnou tam, kde dlí věčná temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es blasen, bis die Ozeane gefrieren. Aber es war nie dazu da, um Thor zu vernichten.
Mohl by jsi s ním troubit, dokud by moře nezamrzlo, a stejně by Thor nikdy nezmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorener Fisch: Fisch, dessen Eigenschaften durch Gefrieren (Absenkung und Aufrechterhaltung der Temperatur auf -18 °C oder weniger) bewahrt werden.
Zmrazená ryba: ryba vystavená mrazicímu postupu způsobem, který zachová její podstatné vlastnosti, a to při průměrné teplotě -18 oC nebo nižší, která je pak uchovávána při teplotě -18 oC nebo nižší.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Pane předsedající, z hromadných hrobů a pohřbívání tisíců lidí ve státech Džammú a Kašmír člověku tuhne krev v žilách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
V praxi se při zahřívání/ochlazování vzorku zkoušené látky za atmosférického tlaku stanoví teploty počátku tání/tuhnutí a konce tání/tuhnutí.
   Korpustyp: EU
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes (Schmelzen) oder exothermes (Gefrieren) Abweichen vom Ausgangsniveau der Temperaturaufzeichnung angezeigt.
Jestliže u vzorku dojde k fázovému přechodu, který je spojen se změnou enthalpie, je tato změna zaznamenána jako endotermická (tání) nebo exotermická (tuhnutí) odchylka od základní linie záznamu teploty.
   Korpustyp: EU
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes (Schmelzen) oder exothermes (Gefrieren) Abweichen vom Ausgangsniveau des Wärmeflussbildes angezeigt.
Jestliže u vzorku dojde k fázovému přechodu, který je spojen se změnou enthalpie, je tato změna zaznamenána jako endotermická (tání) nebo exotermická (tuhnutí) odchylka od základní linie záznamu tepelného toku.
   Korpustyp: EU
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením
   Korpustyp: EU
Ich vergesse nie den unsagbaren Horror, der mir die Lymphe in den Drüsen gefrieren ließ, als das tödliche Wort mein Hirn durchzuckte:
Jak bych mohl zapomenout na tu hrůzu která mi úplně paralyzovala mízu ve žlázách když to hanlivé slovo bičovalo moji už tak ztrápenou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne der Position 3.B.6.d.2 ist eine ‚Kühlfalle‘ ein Gerät, mit der sich Gasmoleküle abscheiden lassen, indem sie auf kalten Oberflächen kondensieren oder gefrieren.
V položce 3.B.6.d.2 se ‚vymrazovacím odlučovačem‘ rozumí zařízení, které odchytává molekuly plynu tím způsobem, že je zkondenzuje či zmrazí na studeném povrchu.
   Korpustyp: EU
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Udávají zejména podrobné podmínky pro vykosťování, jakož i podrobnosti výroby, úpravy, balení, mrazení a zajištění trvanlivosti kusů s ohledem na jejich převzetí intervenční agenturou.
   Korpustyp: EU
„Verarbeitungsschiff“ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten;
„zpracovatelským plavidlem“ plavidlo, na jehož palubě rybářské produkty procházejí před balením jednou nebo více z těchto operací: filetováním nebo plátkováním, mražením nebo zpracováním;
   Korpustyp: EU
„Schnellkühler/-froster“ bezeichnet eine gedämmte Kühlvorrichtung, mit der in erster Linie warme Lebensmittel schnell auf unter + 10 °C (beim Kühlen) bzw. unter – 18 °C (beim Gefrieren) gekühlt werden sollen;
„šokovým zchlazovačem“ se rozumí izolovaný chladicí spotřebič primárně určený k rychlému zchlazování potravin na teplotu nižší než 10 °C v případě chlazení a na teplotu nižší než – 18 °C v případě mrazení;
   Korpustyp: EU
„Hochleistungskühllagerschrank“ bezeichnet einen gewerblichen Kühllagerschrank, der in der Lage ist, bei Umgebungsbedingungen der Klimaklasse 5 im Sinne von Anhang IV Tabelle 3 in sämtlichen Fächern ständig eine Betriebstemperatur im Bereich Kühlen oder Gefrieren aufrechtzuerhalten;
„boxem s vysokou zátěží“ se rozumí profesionální chladicí box, který je schopen trvale udržovat provozní teplotu chlazení nebo mrazení ve všech svých prostorech za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 5, které jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy IV;
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat bestätigen erneut, dass das Überziehen mit dem Gefrieren des Erzeugnisses verbunden sein muss und daher im Sinne der Fußnote b keine qualifizierende Behandlung mit Anspruch auf ein Kontingent darstellt.
Komise a Rada opětovaně prohlašují, že pokrývání vrstvou ledu musí být spojeno se zmrazením produktu a tudíž nemůže představovat způsob zpracování opravňující k čerpání kvóty ve smyslu poznámky pod čarou b).
   Korpustyp: EU
Ja, gut, ich dachte lange und intensiv darüber nach, Alfredo, und nach vielen, vielen Stunden bin ich zu der erbärmlichsten aller Erkenntnissen gekommen, eine, die vielleicht dein Blut gefrieren lässt
- Jo, no dlouho a pořádně jsem o tom přemýšlel, Alfredo, a po mnoha a mnoha hodinách jsem přišel na ty nejubožejší důvody a na jeden, který tebou asi otřese až do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Gefrieren ist Isolierverpackung zu entfernen, ausgenommen bei Fleisch, das bereits beim Einbringen in den Gefrierraum die erforderliche Temperatur vollständig erreicht hat, sowie Fleisch, das so verpackt ist, dass es trotz der Verpackung innerhalb der vorgegebenen Zeit die erforderliche Temperatur erreicht.
před zmrazením by měly být odděleny všechny izolační obaly s výjimkou masa, které již celkově dosáhlo požadované teploty v době, kdy bylo dovezeno do zmrazovací místnosti, nebo masa baleného tak, že obal nebrání dosažení požadované teploty v určeném čase;
   Korpustyp: EU
Denaturierung mit einer Lösung eines Färbemittels, die so konzentriert sein muss, dass die Anfärbung des Materials deutlich sichtbar ist und auch durch Gefrieren oder Kühlung nicht entfernt wird; alle Materialstücke sind ganzflächig mit der genannten Lösung zu bedecken, entweder durch Eintauchen des Materials in die Lösung oder durch Aufsprühen oder anderweitige Anwendung der Lösung;
denaturováním roztokem barvicího činidla; roztok musí být natolik silný, aby bylo zbarvení barveného materiálu jasně viditelné a nemizelo, když jsou barvené materiály podrobeny mrazení nebo chlazení, a celý povrch všech kusů materiálu musí být pokryt takovýmto roztokem buď ponořením materiálu do roztoku nebo nastříkáním nebo jinou aplikací roztoku;
   Korpustyp: EU