Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gegeben dána 58 dáno 23
[ADJ/ADV]
gegeben daný 325 stanovený 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegebene danou 14 dané 4 daná 3
gegebener daný
hast gegeben dal jsi 43 dával jsi 2
hat gegeben dal 438 dával 10
haben gegeben dali 110 dávali 4
habt gegeben dali jste 4
habe gegeben dal jsem 41
ich habe gegeben dával jsem 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeben

937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arzneimitteln gegeben werden kann.
s jinou očkovací látkou nebo jiným lékem.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Hilfe wird gegeben?
Jaká pomoc je poskytována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dem hat er's gegeben.
- Jake ho trochu pocuchal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles gegeben.
A na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gegeben?
Co jste udělal vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es Zwischenfälle gegeben?
Neudálo se tam něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihm gegeben.
Zaplatil jsem mu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegeben, versprochen.
Neodevzdáme, slíbili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits in Auftrag gegeben.
Už jsem poslala žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bekannt gegeben.
Budete s nimi seznámeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon Schlimmeres gegeben.
Stávají se horší věci, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Alarm gegeben?
Kdo zvonil na poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Anweisungen gegeben?
- Rozdali jste všem úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat's mir gegeben.
- Dala mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles gegeben.
Dostaneš se z toho bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Entwarnung gegeben.
Řekla jsem mu, že jsem čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Entwarnung gegeben?
Ty jsi mu řekla, že jsi čistá?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird denn gegeben?
- Na co jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu gegebener Zeit.
- Až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird gegeben, Henry?
Co dnes dávají, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Zu gegebener Zeit, Arthur.
Až bude čas, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
- im Rückspiegel gegeben.
- přes zpětný zrcátko.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mein Bestes gegeben.
Dělal jsem, co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's ihr gegeben.
Já ji tam vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ein Ziel gegeben.
Dala ti smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat Veränderungen gegeben.
Ale nastaly nějaké změny ve vedení!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fersengeld gegeben.
Vzal nohy na ramena..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Details gegeben.
Poskytla jsem ti detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hat alles gegeben!
- A šel jsi na to?
   Korpustyp: Untertitel
ggf. O: wenn gegeben
CIF – pokud je to možné
   Korpustyp: EU
IMO-Nummer (sofern gegeben);
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno);
   Korpustyp: EU
- Die hat's ihm gegeben.
- Ta mu ale ukázala!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde mir gegeben.
A kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wiedererkennungswert wäre gegeben.
Tímhle budou hoši určitě charakterističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Typen hat's wirklich gegeben.
- Byl natočenej podle skutečnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zu verstehen gegeben.
- Rozhodně si to naznačila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird uns gegeben!
- Nám i dáte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihm mein Wort gegeben.
A slib se musí dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu töten gegeben!
Máme povolení k totálnímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir's ihm gegeben?
To jsme mu ukázali!
   Korpustyp: Untertitel
- Beiden wird Schönheit gegeben?
Oběma vám bude skvěle?
   Korpustyp: Untertitel
Falu hat Alarm gegeben.
Falú nás svolává k rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe falsch gegeben.
Blbě jsem to rozdala.
   Korpustyp: Untertitel
Dem hab' ich's gegeben.
-Já měl toho šmejda rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Beschlussfähigkeit ist gegeben.
- Zasedání je přítomné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
Výsledky tohoto hodnocení budou v odpovídající době zveřejněny .
   Korpustyp: Allgemein
Retacrit sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Retacrit sollte intravenös gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
Od té doby jsme pokročili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silapo sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Silapo sollte intravenös gegeben werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird die Injektion gegeben ?
Jak se injekce podává ?
   Korpustyp: Fachtext
Diese Information wird nicht gegeben,
Tyto informace se neposkytnou:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann ist Wettbewerbsgleichheit gegeben.
Pouze pak budou na trhu podmínky pro všechny subjekty stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere werden folgende Erläuterungen gegeben:
Budou tam uvedeny zejména tyto informace:
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab ihr Blut gegeben.
Měl jsem její krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mir Drogen gegeben?
- Ty jsi mě zdrogovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu gegebener Zeit, sagten sie.
Řekl bych, že v pravý čas k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeiten wurden mir gegeben.
Moje schopnosti mi byly dány.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie ihm gegeben?
- Co jste pro něj udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Konzert gegeben.
Měla koncert na piáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dir gegeben.
Já ti je dala.
   Korpustyp: Untertitel
Es habe nie Probleme gegeben.
Řekli mi jen, že s ním nikdy neměli problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat schon Tote gegeben!
Někteří už jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Bestes gegeben.
Snažil jsem se dělat, co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey hat dir Ratschläge gegeben?
Harvey ti poradil?
   Korpustyp: Untertitel
- und ihm nicht gegeben hast.
- a nedala jsi mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du ihr gegeben?
-Čím jste ji oblbli?
   Korpustyp: Untertitel
Oma hat mir den gegeben.
Dala mi to babička.
   Korpustyp: Untertitel
- Gina hat sie mir gegeben.
- Gina mi to dala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm Absatz gegeben.
Dala mu podpatek své lodičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir das gegeben.
Donutili mě si to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Sicherheitsbruch gegeben.
Ve štábu došlo k narušení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Tipp gegeben.
Někdo jim zavolal tip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir Hunderter gegeben.
To jsou stovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's ihm richtig gegeben?
- Doufám, že jsi ho zrychtoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du ihm gegeben?
-Čím jste ho krmili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie Charlotte gegeben.
- Předala jsem je Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie ihm gegeben?
- To jsi mu dala ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr nichts gegeben.
- Nedal jsem jí nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sarin ihnen etwas gegeben?
- Dala jim Sarin něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihm Immunität gegeben.
Dala mu imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sie Ihnen gegeben!
- Ona ti ho dala, ale obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dir gegeben.
Já jsem ti jí dopřál.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr mehr gegeben?
Dala jsi mu víc?
   Korpustyp: Untertitel
Die hat mir Marissa gegeben!
Marissa to dala mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Millie es dir gegeben?
Dala ti ji Millie?
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat uns Geld gegeben.
Máma nám dala peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es ihr gegeben?
Co tahle, předals to jí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir Kochunterricht gegeben?
Dává ti lekce vaření?
   Korpustyp: Untertitel
Scottie hat mir nichts gegeben.
Scottie mi nic nedala.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat's uns aber gegeben.
- Ty znáš toho Fergussona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Muffins gegeben.
Přinesla jsem vám muffiny.
   Korpustyp: Untertitel
'Zavitz hat mir nichts gegeben.'
Daniel Zavitz mi nic nedal.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er Ihnen gegeben?
- A co vám předal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir alles gegeben.
Vždyť jsem ti dala všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
Panuje obava o doktorův život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ihr gegeben.
To jméno má vode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir Drogen gegeben.
- Tys mě zdrogoval.
   Korpustyp: Untertitel