Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben, und diese Stellungnahmen wurden berücksichtigt.
Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit své připomínky a ty byly vzaty v úvahu.
Dem Land den Rücken zudrehst, das dich als Kind geschützt hat und die Krone aufgibst, die dir gegeben wurde?
Obrátit se zády k zemi, která tě hostila jako dítě, a vzdát se koruny, která ti byla dána?
In der Regel wird der Partei Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer Frist von zwei Wochen ab Eingang des Aufsichtsbeschlusses der EZB schriftlich zu äußern.
Straně bude zásadně dána možnost písemně se vyjádřit ve lhůtě dvou týdnů od přijetí rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
Macht wird nur denjenigen gegeben, die bereit sind, sich zu erniedrigen, um sie aufzulesen.
Síla je dána jen těm, kteří jsou připraveni padnout, aby dokázali povstat.
Haben Sie der Öffentlichkeit rechtzeitig die Möglichkeit gegeben, sich wirksam an der Erstellung des nationalen Durchführungsplans zu beteiligen?
Byla veřejnosti včas dána možnost účinně ovlivnit podobu tohoto vnitrostátního prováděcího plánu?
Um im Namen der Toten zu richten und zu rächen, wird Ihnen ein großes Schwert gegeben.
Chcete-li soudit a pomstít se ve jménu prostopášných, Je vám dána velká zbraň.
Beide Unternehmen wurden daher aus der Stichprobe ausgeschlossen, nachdem ihnen die Möglichkeit zur Stellungnahme gegeben worden war.
Obě společnosti byly proto vyjmuty ze vzorku poté, co jim byla dána příležitost předložit připomínky.
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde und ihnen wurde Macht gegeben, wie Skorpione auf Erden Macht haben.
Z toho dýmu pak vyšly na zem kobylky, jimž byla dána moc, taková moc, jakou mají pozemští štíři.
Den Mitgliedstaaten muss daher wieder die Möglichkeit gegeben werden, ihre Grenzen ohne ein Eingreifen seitens der EU zu schützen.
Členským státům tudíž musí být znovu dána možnost, aby chránily své hranice, aniž by do toho Evropská unie zasahovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fähigkeit, vernünftig zu denken, ist uns von Gott gegeben.
Naše schopnost rozumně uvažovat je nám dána od boha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Gebiet wurde der Name Sowjetisches Zentralasien gegeben, anstelle des Namens Turkestan, unter dem das Land für hunderte Jahre bekannt war.
Této oblasti bylo dáno jméno Sovětská střední Asie, namísto názvu Turkestán, pod kterým byla země známa po stovky let.
Wie haben wir das Gute verloren, was uns gegeben war?
Jak jsme ztratili všecko to dobro, které nám bylo dáno?
Die hat es in der menschlichen Geschichte immer gegeben, und die wird es immer geben.
Je to dáno odvěkou povahou lidských dějin a bude to platit vždy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"wurde ihm gegeben, weil er Sklaven das Lesen beibrachte.
"které mu bylo dáno, protože učil otroky číst."
Leberinsuffizienz Da für die Behandlung von Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen nur wenige klinische Daten verfügbar sind , können für diese Patienten keine speziellen Empfehlungen gegeben werden .
Jaterní nedostatečnost U pacientů se závažnou jaterní insuficiencí je k dispozici jen omezené množství klinických údajů , a proto nemohlo být dáno specifické doporučení pro tuto skupinu pacientů .
"Bittet, so wird euch gegeben.
"Bude dáno tomu, kdo prosí.
Bei einem Treffen mit dem Generalsekretär des EGB, John Monks, wurde mir zu verstehen gegeben, dass die Ankündigung ein sehr schlechtes Signal an die Arbeitnehmer war.
Na schůzce s generálním tajemníkem EOK Johnem Monksem mi bylo dáno na vědomí, že sdělení je velmi špatným signálem pro pracující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur dem, der sein ganzes Selbst hingibt, wird ein Selbst gegeben.
Pouze tomu, kdo ztratí sám sebe, bude dáno jeho já.
Dort bin ich völlig etabliert, von da habe ich nur eine halbe Stunde zu Lotten, dort fühl' ich mich selbst und alles Glück, das dem Menschen gegeben ist.
Tam jsem už jako doma. Odtamtud mám jen půl hodiny k Lottě, tam mám pocit sebe sama a všeho štěstí, které je člověku dáno.
Dies ward mir zu wissen gegeben:
Toto mi bylo dáno na vědomí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
V praxi může být obtížné identifikovat v daném toku odpadů určité materiály obsahující PFOS.
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
Für einen gegebenen Ausbreitungsweg und ein gegebenes Frequenzband sind die folgenden beiden Szenarien möglich:
Pro danou dráhu a pro dané kmitočtové pásmo připadají v úvahu dva možné scénáře:
Unter den gegebenen Umständen war ich ganz gut.
Myslím, že za daných okolností to docela ujde.
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Míra, do jaké jsou statistiky v daném souboru údajů konzistentní.
Unter den gegebenen Umständen waren wir die besten Väter, die wir sein konnten.
Byli jsme nejlepšími otci, jakými jsme za daných okolností, mohli být.
Die Daten aller wichtigen CO2-Emissionsquellen zugeordneten Durchflussmesser werden kombiniert, um den gesamten Treibstoffverbrauch für einen gegebenen Zeitraum zu bestimmen.
K určení celkové spotřeby paliva v daném období se zkombinují údaje ze všech průtokoměrů spojených s relevantními zdroji emisí CO2.
Unser von Norma gegebenes Recht, egal, was Caputo sagt.
Normou dané právo, ať už Caputo říká cokoliv.
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Nun, Linda, ich pflege die Gewohnheit alle Abläufe in allen gegebenen Situationen zu bedenken.
Mým zvykem, Lindo, je zvažovat všechny dráhy v dané situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter verfolgt die Weiterbehandlung der Stellungnahmen des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum und erstattet der Fachgruppe zu gegebener Zeit Bericht.
Zpravodaj má za úkol sledovat následné uplatnění stanoviska po jeho přijetí na plenárním zasedání a informovat o něm ve stanovené době specializovanou sekci.
Die Kommission sollte die Funktionsweise der Übergangsvereinbarungen zu gegebener Zeit überprüfen.
Komise by měla ve stanovené lhůtě přezkoumat fungování přechodných opatření.
Die Katastrophenschutzmodule sollten in der Lage sein, über einen gegebenen Zeitraum autark zu operieren.
Moduly civilní ochrany by měly být schopny po určitou stanovenou dobu pracovat soběstačně.
Die zuständige Behörde teilt der Agentur zu gegebener Zeit den Abschluss von Korrekturmaßnahmen mit und legt Nachweise dafür vor.
Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy.
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
b) byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci území v rámci místa a území přímo zasažené provozem zařízení pro nakládání s odpady .
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung
byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand von eindeutigen Kriterien wie Einkommen, Status als Erzeuger oder Landbesitzer, Einsatz von Produktionsfaktoren oder Produktionsleistung in einem gegebenen begrenzten Bezugszeitraum festgelegt.
Právo obdržet tyto platby bude určeno jasně stanovenými kritérii, jako jsou příjem, status výrobce nebo majitele půdy, využití činitelů nebo úroveň výroby v určeném a pevně stanoveném období.
Aber hierzu hätten alle Mitgliedstaaten die Richtlinie innerhalb des gegebenen Zeitraums umgesetzt haben müssen, und zwar ordnungsgemäß, und sie hätten der Kommission alle Informationen vorgelegt haben müssen.
K tomu by měly všechny členské státy provést směrnici do vnitrostátního práva ve stanovené časové lhůtě, udělat to řádně a předložit veškeré informace Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass die beschriebenen beihilfefähigen Kosten mit der in dem FuE-Leitfaden 1994 gegebenen Definition im Einklang stehen.
Kontrolní úřad má tedy zato, že popis způsobilých nákladů je v souladu s definicí stanovenou v pokynech pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje z roku 1994.
Bereits jetzt wird von einigen Mitgliedstaaten die derzeit gegebene Milchquote nicht ausgeschöpft, während andere sich bis an die Grenzen oder aber auch darüber tasten.
Některé členské státy ani teďˇ ještě nevyčerpaly svoje původní kvóty, na druhé straně jiné členské státy dosahují limit, nebo dokonce mají problém udržet se v rámci stanovených kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zollwesen muss modern gestaltet sein, kooperativ agieren, auf gegebene Umstände reagieren und aktiv handeln, um seine Aufgaben umfassend wahrzunehmen.
Aby mohla cla plnit svou úlohu v plném rozsahu, musí být moderní, kooperativní, aktivní a musí reagovat na danou situaci.
Für eine gegebene Prüfbedingung wird aus drei einzelnen Motordrehzahlen das arithmetische Mittel gebildet.
Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých hodnot otáček motoru vypočte aritmetický průměr.
Die Kommission hält es daher für nicht wahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
Komise proto považuje za nepravděpodobné, že by investor v tržním hospodářství požadoval za danou absolutní a relativní výši přiděleného kapitálu zvláštní příplatek.
Die Kommission hält es daher für nicht mit hinreichender Sicherheit nachweisbar, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
Komise proto nepovažuje za dostatečně jistě prokázané, že by investor v podmínkách tržního hospodářství požadoval za danou absolutní a relativní velikost přiděleného kapitálu zvláštní přirážku.
Die im Schnittstellendokument festgelegten Spezifikationen und die genauen technischen Spezifikationen bleiben für einen gegebenen Zeitraum unverändert, und die Aktualisierungsintervalle werden für beide Systeme in einem Freigabeplan festgelegt, in dem die Referenzfassung für eine gegebene Prüfungsphase definiert wird.
Jak stanoví dokument pro ovládání rozhraní a podrobné technické specifikace, určitou dobu budou specifikace neměnné a termíny aktualizace obou systémů budou stanoveny v plánu na spuštění systému, který vymezí referenční verzi pro danou fázi testů.
Wir nehmen die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Upozorňujeme na odpověď předsednictví Rady danou v Parlamentu dne 4. prosince 2003, která uvádí, že pojem reprodukční zdraví nezahrnuje podporu potratu a že (mimo jiné) by potrat nikdy neměl být uváděn jako metoda plánovaného rodičovství, což je opak tvrzení, které Světová zdravotnická organizace uvádí ve věci regulace plodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Upozorňuji na odpověď předsednictví Rady danou v Parlamentu dne 4. prosince 2003, která uvádí, že pojem reprodukční zdraví nezahrnuje podporu potratu a že (mimo jiné) by potrat nikdy neměl být uváděn jako metoda plánovaného rodičovství, což je opak tvrzení, které Světová zdravotnická organizace uvádí ve věci regulace plodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sonderausschuss kann im Einzelfall beschließen, dass aufgrund besonderer Umstände bestimmte Mehrkosten, die nicht in Anhang III-B aufgeführt sind, als gemeinsame Kosten für eine gegebene Operation während ihrer aktiven Phase gelten.
Zvláštní výbor může v jednotlivých případech rozhodnout, že s ohledem na určité okolnosti se některé doplňkové náklady jiné než náklady podle přílohy III-B považují za společné náklady na danou operaci během její aktivní fáze.
Die Fahrzeuge sind in aerodynamischer Hinsicht so auszulegen, dass für eine gegebene Kombination (Referenzfall) von Zuggeschwindigkeit und Tunnelquerschnitt bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen einfachen, nicht geneigten, röhrenförmigen Tunnel (ohne Schächte usw.) die Anforderungen an die charakteristischen Druckschwankungen erfüllt sind.
Kolejová vozidla musí být navržena aerodynamicky tak, aby pro danou kombinaci (referenční případ) rychlosti vlaku a průřezu tunelu v případě samostatného průjezdu jednoduchým, tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice (bez jakýchkoli šachet apod.) byl splněn požadavek na charakteristické kolísání tlaku.
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1.152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst, Internationale Fernmeldeunion (ITU)).
„Potřebná šířka pásma“: pro danou třídu emisí taková šířka kmitočtového pásma, která právě postačuje k tomu, aby zaručila přenos informací v rychlosti a kvalitě požadované podle předepsaných podmínek (článek 1, č. 1.152 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verlieren jedes Vertrauen in die Politik, wenn einmal gegebene Zusagen ständig wieder in Frage gestellt werden.
Pokud se budou jednou dané sliby neustále zpochybňovat, zemědělci ztratí jakoukoliv důvěru v politiku.
Die Formel legt einzig die gerechtfertigten Kosten und die Entgelte nach den einzelnen Kostenkategorien fest, und bestimmt ferner, wie bedeutend die gegebene Kategorie in dem Preis ist.
Vzorec stanoví pouze přípustné náklady a sazby v rámci jednotlivých kategorií poplatků a váhu dané kategorie poplatků v ceně.
„Betriebsfreigabe“ die dem Fuhrpark-Instandhaltungsmanager von der die Instandhaltung erbringenden Stelle gegebene Zusicherung, dass die Instandhaltung gemäß den Instandhaltungsaufträgen erbracht wurde;
„uvolněním do provozu“ se rozumí ujištění dané subjektem provádějícím údržbu vedoucímu údržby vozového parku, že údržba byla provedena podle příkazů k provedení údržby;
Die Funktion NUM2STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. Beachten Sie, dass KSpread falls nötig automatisch Zahlen in Zeichenfolge konvertieren kann.
Funkce BOOL2STRING () vrací řetězec dané booleovské hodnoty. Tato metoda je určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují řetězec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein Wort also länger als die gegebene Länge, wird der Zeilumbruch auch innerhalb des Wortes eingefügt (siehe zweites Beispiel).
Takže pokud máte slovo delší než je daná šířka, rozdělí se. (Viz druhý příklad.)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Unterhält der Anleger mehrere Short-Positionen in Bezug auf verschiedene öffentliche Emittenten, wird eine gegebene Long-Position in Bezug auf hochkorrelierte Schuldtitel nur einmal zum Ausgleich einer Short-Position herangezogen.
V případech, kdy investor drží několik krátkých pozic týkajících se různých státních emitentů, se daná dlouhá pozice vysoce korelovaného dluhopisu použije za účelem kompenzace krátké pozice pouze jednou.
Schweden übermittelte Unterlagen, um zu belegen, dass die Volvo Aero 2004 gegebene eindeutige positive Zusage einen Anreizeffekt hatte, da sich das Unternehmen dank dieser Zusage an dem GEnx-Projekt beteiligen konnte.
Švédsko poskytlo informace, které dokládají, že jasná a pozitivní ujištění daná společnosti Volvo Aero v roce 2004 měla z hlediska podpory motivační účinek, protože společnosti umožnila zahájit projekt GEnx.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Abend hast du mir mehr gegeben, als ich je erwarten konnte.
Dneska jsi mi dal mnohem víc, než bych si mohl kdy přát.
Wenn dieses Ding niemals aufhört warum hast du ihr dann noch eines gegeben?
Pokud ty opravy nikdy nepřestanou, - tak proč jsi jí dal dvě?
Was hast du ihr den diesmal gegeben?
- A co jsi jí dal tentokrát?
Hey, hast du ihm das Fentanyl gegeben?
Ahoj, dal jsi mu fentanyl?
Jim, du hast mir alles gegeben, was ich jemals wollte.
Dal jsi mi všechno, po čem jsem toužila.
Macht nichts, du hast mir ein Hochzeitsgeschenk gegeben.
Stejně jsi mi dal svatební dar.
Vielleicht hast du ihm die falsche Adresse oder Zeit gegeben.
Možná jsi mu dal špatnou adresu nebo čas.
Als du in die Stadt kamst, hast du mir auch so einen gegeben.
Když jsem přišla do města, taky jsi mi takovou dal.
Du hast es mir damals gegeben als wir noch Kinder waren.
Dal jsi mi to, když jsme byli děti.
Großer Bruder, letztes Mal hast du mir Weißdornbeeren gegeben.
Velkej brácho, posledně jsi mi dal hlohové bobule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie-wieso hast du es ihr überhaupt gegeben?
A proč jsi ji vůbec dával jí?
Wieso hast du ihr überhaupt meine Nummer gegeben?
Proč jsi jí vůbec dával moje číslo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher folgt aus dem Santa-Casa-Fall nicht, dass der Gerichtshof den Mitgliedstaaten einen größeren Spielraum für Einschränkungen gegeben hat.
Z případu Santa Casa tedy nevyplývá, že by Soudní dvůr dal členským státům větší prostor pro ukládání omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Max hat mir einen Dosenöffner und eine Menge Waschmittel gegeben.
Strýček Max mi dal otvírák na konzervy a prášek na praní.
Mit einem Schlag hat Buffet seinem Leben einen Zweck gegeben.
Buffett dal svému životu rázem smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Mit der Annahme von fünf Berichten hat das Parlament grünes Licht für das Strukturfondspaket für die Jahre 2007-2013 gegeben.
Parlament dal schválením pěti zpráv zelenou balíčku strukturálních fondů na léta 2007-13.
Das alles, weil Danny ein guter Typ ist und mir Arbeit gegeben hat.
A to proto, že je Danny drží slovo a že mi dal práci.
Das Parlament hat heute dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum grenzkontrollfreien Schengengebiet grünes Licht gegeben.
Parlament dal dnes zelenou vstupu Bulharska a Rumunska do schengenského bezhraničního prostoru.
- Der beste Rat, den Eric dir jemals gegeben hat.
To je ta nejlepší rada, kterou ti kdy Eric dal.
Wo mir das Leben nun einmal genug Geld gegeben hat und ich alle Zeit habe, die ich brauche;
Život mi však znenadání dal dost peněz a mám všechen čas, který potřebuji;
Seht mal, was mir der Tote gegeben hat.
Podívejte se, co je mrtvý chlap mi dal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von wegen Mühe, er hat wirklich alles gegeben.
Ne, že by se nesnažil, dával tomu všechno.
Nicht wegen der Impfungen, die ihr Vater ihr gegeben hat?
Takže ne kvůli injekcím, co jí dával otec?
Er hat mir so viel gegeben und so wenig verlangt.
A on mi dával tak mnoho, a chtěl tak málo nazpět.
Ich sehe nicht das Brody, Hamid auch nur irgendwas gegeben hat, du etwa?
Nevidím, že by Brody Hamidovi něco dával, ty ano?
Vielleicht hättest du die Brille, die der Teufel dir gegeben hat, behalten sollen.
Možná sis měl vzít ty brýle, co ti dával ďábel.
Wenn Banks ihnen 50 gegeben hat, dann muss ich ihnen weniger geben.
Jestli jim Banks dával 50, já musím jít níž.
Wieviel Geld dir dein Vater auch immer gegeben hat, ich werde dir mehr geben.
Ať ti tvůj otec dával peněz, kolik chtěl, já ti dám víc.
Als Joey hat es mir gegeben, sagte er:
Když mi ji Joey dával, říkal:
Habt ihr eine Ahnung, was er ihr gegeben hat?
- Poznaly jste, co jí dával?
Jemand hat ihm Unterricht im Schießen gegeben.
Někdo mu dával lekce střelby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen nochmals für die Gelegenheit danken, die Sie mir gegeben haben, um meinen Standpunkt darzulegen.
Rád bych vám ještě jednou poděkoval za to, že jste mi dali příležitost, abych vysvětlil svá stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben uns zuviel Delta V gegeben. Wir haben zu lange gefeuert.
Podle údajů, kterě nám dali, jsme měli zapálený motor moc dlouho.
alle betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Wartungspersonals haben zuvor ihre Zustimmung gegeben und
k tomu všichni dotčení členové posádky a personálu údržby dali předchozí souhlas;
Schauen Sie, sie haben mir Sake gegeben, damit ich meinen Sieg vorfeiern kann.
Podívejte, dali nám saké na oslavu už předem..
Mit unseren beiden Berichten haben wir eine erste schnelle Antwort gegeben.
Dali jsme první a rychlou odpověď.
Die Familien haben dir sehr viel Macht und Verantwortung gegeben.
Rodiny ti dali velkou moc a odpovědnost.
Dafür haben Ihnen die Wähler einen klaren Auftrag gegeben.
Voliči vám k tomu dali jasný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mir $100 extra gegeben.
Dali mi na něj zvlášť sto dolarů.
Ich möchte den Menschen in Irland dafür danken, dass sie der Demokratie in der Europäischen Union wieder eine Chance gegeben haben.
Musím říci, že děkuji lidem žijícím v Irsku, kteří dali opakovaně šanci demokracii v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addy, das einzige Versprechen, dass wir jemals gegeben haben, war an uns selbst.
Jediný slib, který jsme kdy dali je se k sobě navzájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und so mager, haben sie dir kein Essen gegeben?
Ale jsi nějaká hubená. Dávali ti tam najíst?
Das haben sie uns früher im Armenhaus gegeben, damit wir früher einschlafen.
Dávali nám to v chudobinci. Abysme mohli spát.
Das Mittel, das wir Ihnen die letzten 24 Monate gegeben haben.
Stejný lék, který jsme vám dávali posledních 24 měsíců.
Warum sollten sie ihm so etwas gegeben haben?
Proč by mu to tedy dávali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Tod und damit die Evolution voranzutreiben, habt ihr uns das Geschenk der Zivilisation gegeben.
Abyste uspíšili evoluci rasy obtížené smrtí, dali jste nám dar civilizace.
Ihr habt einem Fremden mein rosa Hemd gegeben?
Vy jste mu dali moji růžovou košili? Vy jste ji dali úplně neznámému člověku?
Was habt ihr mir gegeben?
Was habt ihr mir gegeben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihr Manieren beigebracht und sie Tui gegeben.
Tak jsem ji naučil způsobům a dal ji Tui.
Theodore Evelyn Mosby. Natürlich habe ich ihm seine Hose gegeben.
Theodore Evelyne Mosby, samozřejmě jsem mu je dal.
John, ich habe Marian diesen Ring gegeben.
Johne, tenhle prsten jsem Marianě dal.
Aber ich habe Ihnen die Seriennummer gegeben.
Dal jsem vám popis a číslo výroby.
Ich habe das Sozialamt über den Fehler informiert und Jane Does Beschreibung an die Cops gegeben.
Informoval jsem sociální službu, že došlo k chybě a dal policii popis naší neznámé.
SpongeBob, du kannst super frittieren, aber ich habe Thaddäus den Job gegeben, weil ein Manager viel Verantwortung tragen muss.
SpongeBobe, ty jsi skvělý kuchař, ale práci jsem dal Squidwardovi, protože být vedoucím je velká zodpovědnost.
Als ich das Haus verkauft habe, habe ich dir eine Box von deiner Mutter gegeben.
Dal jsem ti krabici po mámě, když jsem prodal dům.
Warum glaubst du, habe ich dir seinen Namen gegeben?
Proč myslíš, že jsem ti dal jeho jméno?
Darauf habe ich mein Wort gegeben.
Dal jsem na to svý slovo.
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
Dal jsem jasný rozkaz aby to nedělali.
ich habe gegeben
dával jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stand nicht auf den Karten, die ich ihm gegeben habe.
Ty nápisy na těch kartách nebyly, když jsem mu je dával.
60 Jahre lang habe ich Ihnen Zeit gegeben, sich zu ändern.
Posledních 60 let, jsem ti dával šanci, aby jsi změnil svůj postoj!
In den letzten sechs Monaten habe ich dir den Raum gegeben, um alles auszuarbeiten, zurück zu uns zu kommen.
Šest měsíců jsem ti dával prostor, abys to vyřešil a vrátil se k nám.
Erinnern Sie sich, dass ich es Ihnen gegeben habe?
- Pamatujete si, jak jsem vám je dával?
Warum habe ich Ihnen die nur gegeben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeben
937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arzneimitteln gegeben werden kann.
s jinou očkovací látkou nebo jiným lékem.
Welche Hilfe wird gegeben?
Jaká pomoc je poskytována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jake ho trochu pocuchal.
- Hat es Zwischenfälle gegeben?
Nicht gegeben, versprochen.
Neodevzdáme, slíbili jsme si to.
Bereits in Auftrag gegeben.
Sie werden bekannt gegeben.
Hat schon Schlimmeres gegeben.
Stávají se horší věci, víš?
Habt ihr Anweisungen gegeben?
- Rozdali jste všem úkoly?
Dostaneš se z toho bez úhony.
Ich hab Entwarnung gegeben.
Řekla jsem mu, že jsem čistá.
Du hast Entwarnung gegeben?
Ty jsi mu řekla, že jsi čistá?
Zu gegebener Zeit, Arthur.
- im Rückspiegel gegeben.
Dělal jsem, co jsem mohl.
- Es hat Veränderungen gegeben.
Ale nastaly nějaké změny ve vedení!
Er hat Fersengeld gegeben.
Ich habe Details gegeben.
Poskytla jsem ti detaily.
IMO-Nummer (sofern gegeben);
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno);
Der Wiedererkennungswert wäre gegeben.
Tímhle budou hoši určitě charakterističtí.
Typen hat's wirklich gegeben.
- Byl natočenej podle skutečnýho člověka.
Klar zu verstehen gegeben.
- Rozhodně si to naznačila.
Erlaubnis zu töten gegeben!
Máme povolení k totálnímu útoku.
- Beiden wird Schönheit gegeben?
Falú nás svolává k rozhovoru.
-Já měl toho šmejda rozdělanýho.
- Eine Beschlussfähigkeit ist gegeben.
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
Výsledky tohoto hodnocení budou v odpovídající době zveřejněny .
Retacrit sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat subkutánně .
Retacrit sollte intravenös gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat intravenózně .
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
Od té doby jsme pokročili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silapo sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat subkutánně .
Silapo sollte intravenös gegeben werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat intravenózně .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Wie wird die Injektion gegeben ?
Diese Information wird nicht gegeben,
Tyto informace se neposkytnou:
Nur dann ist Wettbewerbsgleichheit gegeben.
Pouze pak budou na trhu podmínky pro všechny subjekty stejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere werden folgende Erläuterungen gegeben:
Budou tam uvedeny zejména tyto informace:
Ich hab ihr Blut gegeben.
- Hast du mir Drogen gegeben?
- Zu gegebener Zeit, sagten sie.
Řekl bych, že v pravý čas k tomu dojde.
Meine Fähigkeiten wurden mir gegeben.
Moje schopnosti mi byly dány.
- Was haben Sie ihm gegeben?
- Co jste pro něj udělali?
Sie hat ein Konzert gegeben.
Ich habe sie dir gegeben.
Es habe nie Probleme gegeben.
Řekli mi jen, že s ním nikdy neměli problémy.
- Es hat schon Tote gegeben!
Ich habe mein Bestes gegeben.
Snažil jsem se dělat, co jsem mohl.
- Harvey hat dir Ratschläge gegeben?
- und ihm nicht gegeben hast.
- Was hast du ihr gegeben?
- Gina hat sie mir gegeben.
Sie hat ihm Absatz gegeben.
Dala mu podpatek své lodičky.
Sie haben mir das gegeben.
Es hat einen Sicherheitsbruch gegeben.
Ve štábu došlo k narušení bezpečnosti.
Jemand hat einen Tipp gegeben.
Sie haben mir Hunderter gegeben.
- Hast du's ihm richtig gegeben?
- Doufám, že jsi ho zrychtoval.
- Was hast du ihm gegeben?
Ich hab' sie Charlotte gegeben.
- Předala jsem je Charlotte.
- Ich habe ihr nichts gegeben.
Hat Sarin ihnen etwas gegeben?
- Sie hat ihm Immunität gegeben.
- Sie hat sie Ihnen gegeben!
- Ona ti ho dala, ale obráceně.
Ich habe sie dir gegeben.
Hast du ihr mehr gegeben?
Die hat mir Marissa gegeben!
- Hat Millie es dir gegeben?
Mom hat uns Geld gegeben.
Er hat dir Kochunterricht gegeben?
Scottie hat mir nichts gegeben.
- Die hat's uns aber gegeben.
- Ty znáš toho Fergussona?
Ich habe Ihnen Muffins gegeben.
Přinesla jsem vám muffiny.
'Zavitz hat mir nichts gegeben.'
Daniel Zavitz mi nic nedal.
- Was hat er Ihnen gegeben?
Ich habe dir alles gegeben.
Vždyť jsem ti dala všechno.
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
Panuje obava o doktorův život.
- Sie haben mir Drogen gegeben.