Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
Und noch was, meine Herren: Es ist der Wunsch des Führers, dass Sie, Herr Professor, unmittelbar vor der Rede, also während der Fahrt in seiner Nähe sind, um mit ihm gegebenenfalls Übungen zu machen. - ich?
A ještě něco pánové: je výslovným přáním Vůdce, že Vy, pane profesore bezprostředně před projevem, tedy již během jízdy, jste v jeho blízkosti abyste s ním případně ještě cvičil.
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
Ke zprávě by měly být případně připojeny legislativní návrhy.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
(další informace lze případně uvést na samostatném listu papíru)
Gegebenenfalls können ihm auch Vertreter der Wirtschaftsbeteiligten und Sozialpartner sowie der Zivilgesellschaft angehören.
Dalšími členy mohou být případně zástupci občanské společnosti a sociální a hospodářství partneři.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Licence obsahuje alespoň jednu kvalifikaci a případně jednu doložku ke kvalifikaci.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Überprüfungen des eingerichteten Qualitätssystems durchzuführen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen zu treffen.
provádí kontroly používaného systému kvality a případně činí nápravná opatření.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Byly zohledněny ústní a písemné připomínky předložené účastníky řízení a závěry byly případně odpovídajícím způsobem upraveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls ein Erstattungs- und/oder Entschädigungssystem einführen.
Členské státy mohou popřípadě přijmout systém odškodnění a/nebo náhrad.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
Das in Absatz 2 genannte Verfahren gilt gegebenenfalls für die Annahme
Postup uvedený v odstavci 2 se popřípadě použije pro přijetí:
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Die Verwaltungskommission trifft gegebenenfalls Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels.
Správní komise přijme popřípadě prováděcí opatření k tomuto článku.
Das Präsidium tritt vor jeder Tagung sowie gegebenenfalls während der Tagung zur Regelung der Arbeiten zusammen.
Předsednictvo se schází před každým zasedáním, popřípadě v průběhu zasedání, za účelem organizace prací.
Nachträgliche Änderungen am nationalen Umstrukturierungsprogramm und den Einzelgeschäftsplänen müssen von der Kommission und gegebenenfalls vom Rat genehmigt werden.
K veškerým následným změnám národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů musí dát souhlas Komise, popřípadě Rada.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtu za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls das Lagerhaus, in dem sich das Magermilchpulver befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichlagerhaus.
popřípadě skladu, ve kterém je práškové odtučněné mléko nabízeno, a eventuálně skladu náhradním.
8. fordert die Kommission auf, den Bedarf von durch die Kommission gegebenenfalls geplanten weiteren sektorspezifischen Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene genauestens zu begründen und zu präzisieren.
8. vyzývá Komisi, aby co nejpřesněji zdůvodnila a upřesnila nutnost dalších povinností, které Komise v rámci Společenství specificky podle oblastí eventuálně plánuje.
gegebenenfalls Nachweise über bereits durchgeführte Prüfungen.
eventuálně doklad o dříve provedených zkouškách.
Bevor neue Verhandlungen aufgenommen werden, ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer möglichen Verlängerung einbezogen werden sollten.
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol s cílem zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
(b) Maßnahmen zur gegebenenfalls erforderlich werdenden Anpassung der Definitionen an die Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschaft und der Methodik;
(b) eventuálně pro přizpůsobení definicí podle ekonomického a metodologického rozvoje;
(b) Maßnahmen zur gegebenenfalls erforderlich werdenden Anpassung der Definitionen an die Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschaft und der Methodik;
(b) eventuálně opatření pro přizpůsobení definicí podle ekonomického a metodologického rozvoje;
Vor der Aufnahme neuer Verhandlungen ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer etwaigen Erneuerung des Protokolls aufgenommen werden sollten.
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol s cílem zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
gegebenenfalls der Auswirkungen einer Verschlechterung der Energieeffizienz aufgrund der zyklischen Arbeitsweise in Abhängigkeit von der Art der Steuerung der Heizleistung.
eventuálně dopadů jakékoli ztráty energetické účinnosti způsobené vypínáním a zapínáním v závislosti na typu regulace topného výkonu.
Es ist wichtig, dass wir unseren amerikanischen Freunden erklären, dass die verbleibenden Gefangenen entweder rechtmäßig angeklagt oder freigelassen und gegebenenfalls entsprechend entschädigt werden müssen.
Je důležité, abychom svým americkým přátelům vysvětlili, že zbývající vězňové musí být buď obviněni podle práva, anebo propuštěni a eventuálně přiměřeně odškodněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor neue Verhandlungen aufgenommen werden, ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer möglichen Verlängerung einbezogen werden sollten.
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol, jehož cílem je zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ca) Anforderungen an die Bereitstellung von Energiedienstleistungen, die gegebenenfalls Analysen der minimierten Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Sicherstellung der Kostenwirksamkeit umfassen.
ca) požadavky na poskyt ování energetických služeb , které zahrnují po případě analýzu minimalizovaných nákladů spotřebního cyklu nebo srovnatelné metody s cílem zajistit účinnost z hlediska nákladů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegebenenfalls
1799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFODERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se program aktualizuje.
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby je aktualizován.
(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnungen)
(Uveďte odkazy na výkresy, jsou-li k dispozici)
– gegebenenfalls die nationale Identifikationsnummer ;
– ve vhodných případech národní identifikační číslo,
(cb) gegebenenfalls die Fangtiefe.
cb) lovnou hloubku (ve vhodných případech) .
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE NUTNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
gegebenenfalls Validierung solcher Dienste;
případné ověřování takových služeb,
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
Podle potřeby se aktualizují.
Sichtprüfung (gegebenenfalls) mit Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen.
případných opatření, která je třeba přijmout.
gegebenenfalls Empfehlungen für Verbesserungen;
případná doporučení ke zlepšení;
Gegebenenfalls Name seines Vertreters:
Název jeho případného zástupce:
(gegebenenfalls) Länge der Bauzeit
Délka období výstavby (připadá-li v úvahu)
Zulassungs- oder (gegebenenfalls) Registernummer
Číslo schválení nebo registrace (používá-li se):
Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
odplynovací zařízení (podle potřeby),
(gegebenenfalls) des Protektors,
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existuje-li;
gegebenenfalls mit Kohlensäure versetzt,
který mohl být dosycen oxidem uhličitým,
(gegebenenfalls) Materialbilanzstandardabweichungen für Materialbilanztests;
případnou standardní odchylku materiálové bilance u testů materiálové bilance;
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
Podle potřeby vyplňte a nehodící se škrtněte.
, und gegebenenfalls deren Veröffentlichung
, a ve vhodných případech je zveřejňovat
, gegebenenfalls einschließlich für Legislativinitiativen
, včetně případných legislativních iniciativ
Sichtprüfung und (gegebenenfalls) Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
Stammbaum der Tiere (gegebenenfalls),
potvrzení o původu zvířete (připadá-li to v úvahu),
Gegebenenfalls Name seines Bevollmächtigten:
Název jeho případného zástupce:
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se programy aktualizují.
Gegebenenfalls sind Diagnosekriterien anzugeben.
V případě potřeby se uvedou diagnostická kritéria.
gegebenenfalls Prämien und Zahlungen,
, gegebenenfalls auch staatliche Vorauszahlungen,
včetně případných záloh od státu
Visumnummer _________________________ (gegebenenfalls) erteilt von ______________________________________
číslo víza____________________ (přichází-li v úvahu), vydané (kým) ____________________________________
· Gegebenenfalls Aussprache (zum Verfahren)
· případná výměna názorů (o postupu)
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von‚Rancio‘, gegebenenfalls unter Voranstellung von‚Muscat‘
Rivesaltes též doplněno ‚Rancio‘ též uvedeno za ‚Muscat de‘
Arbois, gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, gegebenenfalls gefolgt von ‚mousseux‘
Arbois může následovat výraz Pupillin, po němž může následovat výraz 'mousseux'
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
Chablismůže následovat výraz Beauroy, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Berdiot, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Butteaux, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Chapelot, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Chatains, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Forêts, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Fourchaume, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von L'Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz L'Homme mort, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Les Beauregards, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Beauregards, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Les Fourneaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Fourneaux, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Lys, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Les Épinottes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Épinottes, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Montmains, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Morein, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Mélinots, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Pied d'Aloup, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Pied d'Aloup, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Roncières, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Sécher, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Troesmes, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaillons, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vau Ligneau, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vau Ligneau, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaucoupin, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaugiraut, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaulorent, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaupulent, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ragons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaux-Ragons, po němž může následovat výraz 'premier cru'
, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vosgros, po němž může následovat výraz 'premier cru'
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ni
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
sowie gegebenenfalls geeignete Änderungsvorschläge vor.
včetně případného návrhu, bude-li to vhodné.
– gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
– Případné normy pro střídání plodin
Es ist gegebenenfalls zu aktualisieren.
V případě potřeby se program aktualizuje.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
Flüssigkeitsverordnung überprüfen und gegebenenfalls abschaffen
Evropský parlament přijal usnesení o tekutinách na palubách letadel
gegebenenfalls zusätzliche Angaben oder Einschränkungen;
další informace nebo omezení;
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
v případě nutnosti spolu se zpravodajem,
und gegebenenfalls die diesbezüglichen Kosten
a případných nákladech k nim příslušejícím
, gegebenenfalls für die geplanten Hauptverwendungskategorien
a v příslušných případech hlavní předpokládané kategorie užití
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
und schlägt gegebenenfalls notwendige Änderungen
a v případě potřeby navrhuje nezbytné změny
Artikel 45 ist gegebenenfalls anwendbar.
Ve vhodných případech se použije se článek 45 .
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
ma) upozornění, že bude nutné uhradit případné náklady na notáře;
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
· Aussprache, gegebenenfalls mit dem Botschafter
· výměna názorů, snad s velvyslancem
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
erlässt gegebenenfalls andere interne Vorschriften.
v případě potřeby přijímá další vnitřní předpisy.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
Gegebenenfalls von den Zollbehörden auszufüllen.
pro celní orgány v případě potřeby.
Zeichnungen der Stoßstangen sowie gegebenenfalls
rozměrové výkresy nárazníků a, v případě potřeby,