Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegebenenfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegebenenfalls případně 9.046 popřípadě 1.042 eventuálně 24 po případě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegebenenfalls případně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Und noch was, meine Herren: Es ist der Wunsch des Führers, dass Sie, Herr Professor, unmittelbar vor der Rede, also während der Fahrt in seiner Nähe sind, um mit ihm gegebenenfalls Übungen zu machen. - ich?
A ještě něco pánové: je výslovným přáním Vůdce, že Vy, pane profesore bezprostředně před projevem, tedy již během jízdy, jste v jeho blízkosti abyste s ním případně ještě cvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
Ke zprávě by měly být případně připojeny legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
   Korpustyp: EU
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
(další informace lze případně uvést na samostatném listu papíru)
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls können ihm auch Vertreter der Wirtschaftsbeteiligten und Sozialpartner sowie der Zivilgesellschaft angehören.
Dalšími členy mohou být případně zástupci občanské společnosti a sociální a hospodářství partneři.
   Korpustyp: EU
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Licence obsahuje alespoň jednu kvalifikaci a případně jednu doložku ke kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen des eingerichteten Qualitätssystems durchzuführen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen zu treffen.
provádí kontroly používaného systému kvality a případně činí nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Byly zohledněny ústní a písemné připomínky předložené účastníky řízení a závěry byly případně odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegebenenfalls

1799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFODERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
   Korpustyp: Fachtext
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se program aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby je aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnungen)
(Uveďte odkazy na výkresy, jsou-li k dispozici)
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die nationale Identifikationsnummer ;
– ve vhodných případech národní identifikační číslo,
   Korpustyp: EU DCEP
(cb) gegebenenfalls die Fangtiefe.
cb) lovnou hloubku (ve vhodných případech) .
   Korpustyp: EU DCEP
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE NUTNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
   Korpustyp: Fachtext
gegebenenfalls Validierung solcher Dienste;
případné ověřování takových služeb,
   Korpustyp: EU
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
Podle potřeby se aktualizují.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung (gegebenenfalls) mit Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen.
případných opatření, která je třeba přijmout.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Empfehlungen für Verbesserungen;
případná doporučení ke zlepšení;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Name seines Vertreters:
Název jeho případného zástupce:
   Korpustyp: EU
(gegebenenfalls) Länge der Bauzeit
Délka období výstavby (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Zulassungs- oder (gegebenenfalls) Registernummer
Číslo schválení nebo registrace (používá-li se):
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
odplynovací zařízení (podle potřeby),
   Korpustyp: EU
(gegebenenfalls) des Protektors,
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existuje-li;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls mit Kohlensäure versetzt,
který mohl být dosycen oxidem uhličitým,
   Korpustyp: EU
(gegebenenfalls) Materialbilanzstandardabweichungen für Materialbilanztests;
případnou standardní odchylku materiálové bilance u testů materiálové bilance;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
Podle potřeby vyplňte a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
, und gegebenenfalls deren Veröffentlichung
, a ve vhodných případech je zveřejňovat
   Korpustyp: EU DCEP
, gegebenenfalls einschließlich für Legislativinitiativen
, včetně případných legislativních iniciativ
   Korpustyp: EU DCEP
Sichtprüfung und (gegebenenfalls) Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
Stammbaum der Tiere (gegebenenfalls),
potvrzení o původu zvířete (připadá-li to v úvahu),
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Name seines Bevollmächtigten:
Název jeho případného zástupce:
   Korpustyp: EU
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se programy aktualizují.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sind Diagnosekriterien anzugeben.
V případě potřeby se uvedou diagnostická kritéria.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Prämien und Zahlungen,
případných cen a plateb;
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls auch staatliche Vorauszahlungen,
včetně případných záloh od státu
   Korpustyp: EU DCEP
Visumnummer _________________________ (gegebenenfalls) erteilt von ______________________________________
číslo víza____________________ (přichází-li v úvahu), vydané (kým) ____________________________________
   Korpustyp: EU
· Gegebenenfalls Aussprache (zum Verfahren)
· případná výměna názorů (o postupu)
   Korpustyp: EU DCEP
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von‚Rancio‘, gegebenenfalls unter Voranstellung von‚Muscat‘
Rivesaltes též doplněno ‚Rancio‘ též uvedeno za ‚Muscat de‘
   Korpustyp: EU
Arbois, gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, gegebenenfalls gefolgt von ‚mousseux‘
Arbois může následovat výraz Pupillin, po němž může následovat výraz 'mousseux'
   Korpustyp: EU
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
Chablismůže následovat výraz Beauroy, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Berdiot, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Butteaux, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Chapelot, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Chatains, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Forêts, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Fourchaume, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von L'Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz L'Homme mort, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Les Beauregards, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Beauregards, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Les Fourneaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Fourneaux, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Lys, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Les Épinottes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Les Épinottes, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Montmains, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Morein, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Mélinots, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Pied d'Aloup, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Pied d'Aloup, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Roncières, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Sécher, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Troesmes, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaillons, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vau Ligneau, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vau Ligneau, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaucoupin, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaugiraut, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaulorent, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaupulent, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ragons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vaux-Ragons, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
může následovat výraz Vosgros, po němž může následovat výraz 'premier cru'
   Korpustyp: EU
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
   Korpustyp: Allgemein
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ni
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
sowie gegebenenfalls geeignete Änderungsvorschläge vor.
včetně případného návrhu, bude-li to vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
– Případné normy pro střídání plodin
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gegebenenfalls zu aktualisieren.
V případě potřeby se program aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeitsverordnung überprüfen und gegebenenfalls abschaffen
Evropský parlament přijal usnesení o tekutinách na palubách letadel
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls zusätzliche Angaben oder Einschränkungen;
další informace nebo omezení;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
v případě nutnosti spolu se zpravodajem,
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls die diesbezüglichen Kosten
a případných nákladech k nim příslušejícím
   Korpustyp: EU DCEP
, gegebenenfalls für die geplanten Hauptverwendungskategorien
a v příslušných případech hlavní předpokládané kategorie užití
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
   Korpustyp: EU DCEP
und schlägt gegebenenfalls notwendige Änderungen
a v případě potřeby navrhuje nezbytné změny
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 45 ist gegebenenfalls anwendbar.
Ve vhodných případech se použije se článek 45 .
   Korpustyp: EU DCEP
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
ma) upozornění, že bude nutné uhradit případné náklady na notáře;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache, gegebenenfalls mit dem Botschafter
· výměna názorů, snad s velvyslancem
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
   Korpustyp: EU
erlässt gegebenenfalls andere interne Vorschriften.
v případě potřeby přijímá další vnitřní předpisy.
   Korpustyp: EU
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls von den Zollbehörden auszufüllen.
pro celní orgány v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen der Stoßstangen sowie gegebenenfalls
rozměrové výkresy nárazníků a, v případě potřeby,
   Korpustyp: EU