Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gegen proti 28.808 na 6.832 vůči 3.528 k 1.351 za 1.313 před 1.224 o 416 kolem 229 okolo 106 od 85 asi 31 asi 31 mimo 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegen proti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ollie ist gegen Heroin gegen alle Drogen, allen Alkohol.
Ollie je proti heroinu. Proti drogám, proti alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat jedoch die Absicht geäußert, eine Notimpfung gegen die Lumpy-skin-Krankheit vorzunehmen.
Řecko však uvedlo, že hodlá přistoupit k nouzovému očkování proti nodulární dermatitidě.
   Korpustyp: EU
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen ihn proti němu 340 proti sobě 2
abstimmen gegen hlasovat proti 23
Strafanzeige gegen trestní oznámení na 3
gegen die proti které 1.541
gegen Norden na sever 3
gegen sieben kolem sedmé 5
gegen sie proti nim 190
gegen bar za hotové 4
gegen euch proti vám 37
gegen mich proti sobě 4
Abneigung gegen averze vůči 7
gegen Kaution na kauci 19
isoliert gegen izolován od 3
gegen Dokumente proti dokumentům 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gegen fünf?
Kdy že jsi to říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen mich.
Chce se mi pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gegen Krako, Krako gegen Tepo, Tepo gegen mich.
Já napadnu Kraka, Krako napadne Tepa a Tepo napadne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
Vier Fäuste gegen Rio
Dvojníci
   Korpustyp: Wikipedia
Joe gegen den Vulkan
Joe kontra sopka
   Korpustyp: Wikipedia
Coop gegen Kat
Kid vs. Kat
   Korpustyp: Wikipedia
Gegen den Strich
Naruby
   Korpustyp: Wikipedia
Allein gegen die Mafia
Chobotnice
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand kämpft gegen mich!
Nikdo se mnou nechce bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen meinen Rat natürlich.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen dich, Alter.
Bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sind gegen mich.
- Oh, každej je vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gegen Haltungsschäden.
Tady se obvykle nakláním.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Porter wurde ermittelt.
Předvolali ho při vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Neun, gegen einen Zaun.
Devátý, ve stoje u plotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Ihren Wunsch.
- Vy to tak chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Pflaster gegen Kater!
Je to kocovina náplast!
   Korpustyp: Untertitel
Rommels Panzer gegen meinen.
Rommel a já, každý ve svém tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung gegen eine Schwangere.
To je diskriminace těhotných.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbeugung gegen Austrocknung.
Zadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen 7.15 Uhr.
- Ano, majitele firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl auch gegen Parrinieddu.
- Jistě! - I Parineddu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt gegen mich?
Vy jste mi kontrolovali finance?
   Korpustyp: Untertitel
Führungsoffiziere meutern gegen mich?
Všichni mí vyšší důstojníci se vzbouřili?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kämpft gegen mich?
Kdo se mnou bude bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, kämpfe gegen Kalin.
Prosím Iljo, postav se Kalinovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance gegen uns.
Jestli se mýlíte, mohlo by to znamenat náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig gegen die Vorschriften.
Je to nerespektování dopravních předpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, gegen die Wand!
Vtrhli tam jak stádo splašenejch prasat, 10 možná 20!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gegen jeden.
- Ano, kterýkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen ihn.
Vyšetřujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie gegen jemanden?
Pokoj 7!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rebellierte gegen sie.
Bylo to z trucu.
   Korpustyp: Untertitel
Magnesium gegen Sodbrennen.
- Předpokládám, že musíme být důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin verkaufen, gegen Geld?
Jsem si jist, že toho jednoduše necháte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen den Irak,
Už zase nás čeká válka.
   Korpustyp: Untertitel
Eins gegen eins.Ohne Hilfe!
Žádný pomáhání!
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen alle Regeln!
Jak to můžete nazývat zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gegen diese Typen.
Buď my, nebo oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Creme gegen Pilzinfektion.
- Co je to clotrimazol?
   Korpustyp: Untertitel
Verlesen. "Gegen Pflegerinnen".
Počkejte, to jsou učitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzzug gegen Alexandria
Alexandrijská křížová výprava
   Korpustyp: Wikipedia
- Achilles Freiheit gegen Charlotte.
To znamená, pustíme Achiliea a dostaneme Charlottu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel gegen Hundeallergie.
Pošlete mi ho a mi ho prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpften Sie gegen Topboxer?
-Boxoval jste se šampiony?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's doch gegen uns!
Jen to zkus!
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig gegen diese drei!
Všech čtyřicet. Drží nás tihle tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfe gegen mich.
- Bojuj jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Vyhýbání se branné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Liste gegen Job.
- Já dodám seznam, Max dodá Joba.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft gegen mich an.
Per se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Tod durch Schrecken.
-Gene, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen diesen Baum.
- Tady u toho stromu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigung gegen Fälschung!
- Podvrhu se bránit nedá!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Zittern gibt's Pillen.
Když budeš nervózní, vezmi si tyhle prášky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfe gegen Howell an.
- Postav se Howellové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen gegen Kinder.
Ty jsi ten chlap, co bije děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gegen das Gesetz.
- Je to nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, gegen wen?.
Tak mluv, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette gegen Greg.
Sázím, že to Greg nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur gegen deine Knarre.
Bude tě to stát zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stichelt gegen mich.
Ona se mi vysmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen dich, Engländer.
Nemyslím tím nic zlého, Angláne.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
Když už mluvíš pudu sebezáchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungefähr gegen alle.
Můžete je kdykoli vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gegen etwas krachen?
Neustálé bouchání a nárazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sophies Leben gegen meins.
Sophiin život nebo můj.
   Korpustyp: Untertitel
Elena kämpft gegen mich.
Elena se mnou bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur gegen Journalisten.
- Ne, nemá rád reportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Schatten schlägst?
Jako bys bojoval se stíny?
   Korpustyp: Untertitel
Soll gegen Mietschulden vorbeugen.
Abys měla z čeho žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gegen Kater.
- Ne, když máš kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mantra gegen Geister!
Modlím se, abych odehnal duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus. Zwei gegen einen.
- Pojď Marcusi, zvádneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Proc nás chceš vyhnat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ermitteln gegen Sie.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
So gegen Proctor vorgehen?
Postavit se takhle Proctorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen seine schlechte Laune.
- To ho trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen die Schmerzen.
- Jenom ji zmáčkni.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft sicher gegen Kühe.
Určitě porazí i krávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen ihn wird ermittelt.
- Je ve vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstößt gegen Bewährungsauflagen.
Víš, že porušuje podmínku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermittlungen gegen Verlage
Předmět: Vyšetřování týkající se vydavatelských společností
   Korpustyp: EU DCEP
„rechtswidrig“ einen Verstoß gegen:
„protiprávním“ se rozumí porušující
   Korpustyp: EU
- Gegen Sie nochmals Epi.
- Píchněte jí epinefrin.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den Schultyrannen antreten.
- Porvat se se školním výtržníkem.
   Korpustyp: Untertitel
-Masters Wort gegen unseres.
-Je to Mastersovo slovo.
   Korpustyp: Untertitel
zu zweit gegen einen.
Jen my dva a on.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt ihr gegen mich?
Takže jste si mě už proklepli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der Woche.
Někdy tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Leute gegen uns.
Bylo jich 20 a nás jen pár.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen das Ding.
Nic jí to neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft Ihr gegen mich?
- Budete se se mnou bít?
   Korpustyp: Untertitel
- Zucker gegen Kummer.
Utiš svou bolest sladkostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen ein Gewehr?
- Kdybych měl pušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts gegen Sie persönlich.
Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kämpfe gegen mich.
Teď bojuj se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen deine Einstellung.
Nelíbí se mi tvůj přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen Sie persönlich?
A co vás osobně?
   Korpustyp: Untertitel