Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ollie ist gegen Heroin gegen alle Drogen, allen Alkohol.
Ollie je proti heroinu. Proti drogám, proti alkoholu.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Griechenland hat jedoch die Absicht geäußert, eine Notimpfung gegen die Lumpy-skin-Krankheit vorzunehmen.
Řecko však uvedlo, že hodlá přistoupit k nouzovému očkování proti nodulární dermatitidě.
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny Drama weiß genau das Richtige gegen Liebeskummer.
Johnny Drama zná lék na tvý zlomený srdce.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camille, er hatte eine einstweilige Verfügung gegen Sie.
Camillo, nechal si na vás vydat zákaz přiblížení.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Butch, du wendest dich nicht gegen mich, oder?
Butchi, nepřecházíš na druhou stranu barikády, že ne?
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Shankar könnte was gegen Mashburn und Yuri haben.
Shankar mohl být naštvaný na Mashburna a Yuriho.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Moretti ist auf einer Hexenjagd gegen meinen Klienten.
Agentka Morettiová pořádá na mého klienta lov na čarodějnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
Marťané nebyli imunní vůči bakteriím v naší atmosféře.
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
Clay sagte, dass Aleisters Gefolge immun gegen Schmerzen ist.
Clay se zmínil, že Aleisterovi následovníci jsou imunní vůči bolesti.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Vielleicht weil du gegen die Probleme immun bist.
Možná proto, že jsi vůči potížím imunní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
Tausend gegen eins, dass er sich nimmer wieder her getraut, Euch anzusprechen.
A vsadím tisíc k jedné, že se k vám hlásit jen tak nebude.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Požadavek na celkovou evropskou strategii k ochraně kritické infrastruktury vzešel v roce 2004 ze strany Evropské rady v důsledku atentátů v Madridu.
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
Margo, ty jsi k ní vždycky tak zlá!
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
Mr. Gates hat sich gegen dich gewendet.
Pan Gates se k vám otočil zády.
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Parlament zaujal zamítavý postoj k plánované instalaci nových detektorů na letištích.
Sieh, ich will nur unsere Arbeit verteidigen, Wissenschaftler gegen Wissenschaftler.
Podívej, jen prostě budu obhajovat naši práci, vědec ke vědci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy musste Alkohol gegen Antibiotika eintauschen.
Billy musel vyměnit alkohol za antibiotika.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ a Sára budou vyměněni za Whistlera.
die Forderung richtet sich gegen eine speziell zur Finanzierung und/oder zum Betrieb von Objekten errichtete Gesellschaft;
jedná se o expozici vůči subjektu, který byl speciálně vytvořen za účelem financování nebo řízení hmotných aktiv,
Andre hat zugestimmt, Kim gegen mich freizulassen.
Andre souhlasil s výměnou. Mě za Kim.
Die Kommission stellt fest, dass AGVO Dienstleistungen, Waren und Infrastruktureinrichtungen gegen Bezahlung anbietet.
Komise konstatuje, že společnost AGVO poskytuje služby, zboží a zařízení infrastruktury za úplatu.
Mike hatte Drogen gegen Tickets eingetauscht. Geschäft läuft schieft.
Mike mění lístky za drogy, něco se zvrtne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit gegen solche Risiken erforderlich.
Je proto nutné přijmout opatření na ochranu veřejnosti před takovými riziky.
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
Der Schutz gegen UVB-Strahlung und gegen UVA-Strahlung sollte daher verknüpft sein.
Ochrana před UVB a UVA zářením by proto měla být spojená.
Wir hatten ein Dach gebaut, als Schutz gegen Granatfeuer.
Postavili jsme střechu, která nás měla chránit před explozemi.
Es gibt ein anderes Modell: der legitime Schutz europäischer Volkswirtschaften gegen unfairen Wettbewerb mit Niedriglohnländern.
Existuje jiný model: legitimní ochrana evropských hospodářství před nekalou konkurencí ze zemí s nízkými mzdami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen mein Praktikum. Ich hab dich allem vorgezogen.
Dala jsem ti přednost před stáží, před vším!
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Gegen solche Kerle, wie Zurita, ist man nicht versichert.
Před takovými lumpy, jako je Zurita, se nikdo neochrání.
Dukoral verleiht einen speziellen Schutz gegen Vibrio cholerae Serogruppe O1 .
Přípravek Dukoral poskytuje ochranu konkrétně před Vibrio cholerae seroskupiny O1 .
Nachdem wir so vielen Prozessen entgegensahen, uns gegen Angriffe verteidigten. Feinde in Freunde verwandelten.
Přestály jsme tolik zkoušek, bránily samy sebe před útokem, udělaly přátele ze svých nepřátel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Hey, kannst du irgendwas gegen die Temperatur hier unten tun?
Ahoj, můžete udělat něco o teplotě tady dole?
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Aber viel schlimmer ist, wenn dir ein Besoffener den Kopf gegen die Wand haut!
Ale ne tak, jako mít doma ožralu, co ti bije hlavou o zeď!
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Erster Offizier ist gegen den Flug in die Neutrale Zone.
Můj první důstojník pochybuje o mém rozkazu vstoupit do Neutrální zóny.
Das Europäische Parlament protestiert mit Nachdruck gegen die Entscheidung
Evropský parlament dnes odpoledne debatoval o budoucnosti Evropy 60
Sie war gewalttätig gegen sich und andere. Sie schrie stundenlang. Ununterbrochen.
Často o sobě vůbec nevěděla, často hlasitě křičela, hlavou rozbíjela okna.
Verheugen verwandte sich gegen den Eindruck die Automobilindustrie hinge am Tropf staatlicher Subventionen.
Později se jednalo o stavu evropského automobilového průmyslu, který v současné době prochází velice složitým obdobím.
Schmidt arbeitet mit Kräften, gegen die wir nichts vermögen.
Schmidt má k dispozici moc, o které se nám ani nesnilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine Gesamteinigung erzielt.
Po několikahodinovém jednání bylo kolem půlnoci dosaženo celkové dohody.
The Mutt ruft mich an, gegen halb neun.
Mutt řekl, že se ozve kolem půl devátý.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen 19.30 Uhr eine Gesamteinigung erzielt.
Po několika hodinách jednání bylo kolem 19,30 hod. dosaženo celkové dohody.
Fisher, ich müsste gegen 18.30 Uhr zurück sein.
Fishere? Měl bych se vrátit večer kolem 6:30.
Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
Poison wird mit seiner Crew gegen Mitternacht in La Dispensaria sein.
Poison bude i se svými lidmi v La Dispensaria kolem půlnoci.
Wenn Sie nichts essen, werden Sie uns wahrscheinlich gegen drei einfach umkippen, sagte Rhoda.
Jestli nebudete jíst, tak kolem třetí omdlíte hlady, řekla Rhoda.
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
Das Wachstum könnte bis Ende dieses Jahres gegen Null gehen, da die strikten Sparprogramme greifen und Aktienmärkte fallen.
Růst se může do konce letošního roku pohybovat kolem nuly, jakmile se projeví fiskální úsporné programy a akciové trhy padnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir holten noch was Trinkwasser und waren gegen Mittag wieder zurück.
Nakoupili jsme po cestě pití a vrátili jsme se kolem poledne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Vzhledem k obsáhlému množství dat byly do tabulky pojaty jen úseky křivky kouře okolo začátku a okolo špičkové hodnoty.
Lanie sagte, er wurde gegen Mitternacht erschossen?
Lanie říkala, že ho zabili okolo půlnoci?
Gegen Viertel nach vier kam eine weinende Frau zum Stand von Travellers Aid.
Okolo čtvrt na pět přišla k budce Pomoci cestujícím plačící žena.
Wo waren Sie letzte Nacht, Rich, so gegen Mitternacht?
Kde jsi byl včera v noci, Richi, okolo půlnoci?
Weiteres Thema sind am Mittwochnachmittag die Beziehungen mit Belarus und die Sanktionen gegen führende Vertreter der Regierung des Landes.
Podle aktuálních údajů zemřelo v regionu okolo pěti milionů lidí, většina z nich hladem a nemocemi.
Wir glauben das David gegen 4 Uhr getötet wurde.
Myslíme si, že Davida zabili okolo 4 ráno.
Er erwachte am Freitag morgen gegen zehn, unausgeruht und verkatert und mit einem undeutlichen Gefühl von Angst.
V pátek ráno se probudil okolo desáté, neodpočatý a s kocovinou a nejasně vyděšený.
Drei: Er traf einige Freunde vor einer Taverne gegen 8.45.
Za třetí: potkal pár svých kamarádů před hospodou okolo 20.45.
Wir kamen gegen vier dahin.
Došli jsme tam okolo čtvrté.
Commander Reynolds wurde letzte Nacht gegen 02:00 Uhr getötet.
Velitel Reynolds byl zabit včera v noci okolo 2 hodiny ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
Es wäre kein Wunder, wenn ich mich gegen sie stellen würde.
Nepřeháněl bych, kdybych řekl, že jsem se od nich otočil.
Nur der Sicherheitsrat kann das Urteil eines internationalen Gerichts gegen einen nichtkonformen Staat durchsetzen.
Vymáhat splnění verdiktu mezinárodního tribunálu od vzpurného státu může jedině Rada bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bürger meines Staates brauchen Hilfe gegen betrügerische Männer!
Lidé v mém státe potrebují pomoct od tech darebáku!
Die Uighuren befinden sich in einem Freiheitskampf gegen die tyrannische Herrschaft von Beijing, der hauptsächlich friedlich verläuft.
Ujghurové jsou pouze zapojeni do boje za svobodu od pekinské tyranské nadvlády po větší část mírumilovně.
Das amerikanische Volk hat sich gegen den Krieg gestellt, aber ich erwidere höhere Mächte.
Američané se možná odvrátili od války. Ale já odpovídám vyšší síle.
Wie bereits erläutert, hat sich das Vereinigte Königreich in der Tat dann gegen diese Rückstellungen entschieden.
Jak bylo vysvětleno jinde, Spojené království od tohoto ustanovení skutečně následně ustoupilo.
Die Nachtschwester hat zu mir gesagt, er wär so gegen 4 gekommen.
Noční sestra říkala, že asi od čtyř od rána.
Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Eingangshalle ab.
Postava ženy jakési odrážela se od žlutého světla předsíně.
Das Medikament hilft gegen den Schmerz und versetzt Sie in einen Dämmerschlaf.
Léky Vám pomohou od bolesti a uvedou Vás v narkotický spánek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es mochte gegen zwei Uhr sein, als Robur wieder erschien.
Byly asi dvě hodiny, když se objevil Robur.
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
Es mochte also gegen vier Uhr Morgens sein, denn im Juni und unter dieser Breite färbt sich der Horizont von Philadelphia zu dieser Stunde mit den ersten Morgenstrahlen.
Byly asi čtyři hodiny ráno, protože tou dobou začíná v tomto měsíci ve Philadelphii svítat.
Es war gegen 16 Uhr, als ich zur Polizeistation zurückkam.
Bylo asi 4 odpoledne, když jsem se vrátil na oddělení.
Leeds ist so gegen 3 Uhr nachts mit Soldaten, die zweimal so groß wie er waren, aufgetaucht.
Leeds se ukázal asi ve tři ráno. S pár vojáky, dvakrát tak většími.
Uh, ich kam so gegen 1 hr nach Hause.
Domů jsem se dostal asi v jednu.
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Za chvilku budete moct odejít jak jsem řekl, asi ve 12:00.
Wir fangen so gegen sechs Uhr morgens an und arbeiten dann bis eins oder zwei.
Začínáme asi v šest ráno a končíme v jednu nebo ve dvě.
Gegen neun Uhr startete jemand den Wagen und raste davon.
Asi v 9 to auto někdo nastartoval a hodně rychle ujel.
An jenem Abend ging ich gegen zehn ins Schlafzimmer.
Toho večera, asi v deset hodin, jsem šla nahoru do ložnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es mochte gegen zwei Uhr sein, als Robur wieder erschien.
Byly asi dvě hodiny, když se objevil Robur.
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
Es mochte also gegen vier Uhr Morgens sein, denn im Juni und unter dieser Breite färbt sich der Horizont von Philadelphia zu dieser Stunde mit den ersten Morgenstrahlen.
Byly asi čtyři hodiny ráno, protože tou dobou začíná v tomto měsíci ve Philadelphii svítat.
Es war gegen 16 Uhr, als ich zur Polizeistation zurückkam.
Bylo asi 4 odpoledne, když jsem se vrátil na oddělení.
Leeds ist so gegen 3 Uhr nachts mit Soldaten, die zweimal so groß wie er waren, aufgetaucht.
Leeds se ukázal asi ve tři ráno. S pár vojáky, dvakrát tak většími.
Uh, ich kam so gegen 1 hr nach Hause.
Domů jsem se dostal asi v jednu.
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Za chvilku budete moct odejít jak jsem řekl, asi ve 12:00.
Wir fangen so gegen sechs Uhr morgens an und arbeiten dann bis eins oder zwei.
Začínáme asi v šest ráno a končíme v jednu nebo ve dvě.
Gegen neun Uhr startete jemand den Wagen und raste davon.
Asi v 9 to auto někdo nastartoval a hodně rychle ujel.
An jenem Abend ging ich gegen zehn ins Schlafzimmer.
Toho večera, asi v deset hodin, jsem šla nahoru do ložnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
dostupnost: specifikace jsou veřejně dostupné k provádění a použití za přiměřených podmínek (mimo jiné za přiměřený poplatek či zdarma);
Es verstößt nicht vollständig gegen die Norm.
- Úplně mimo meze zákona to není.
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff und damit gegen sämtliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
D. vzhledem k tomu, že v této souvislosti se Alexandr Lukašenko dopustil osobního útoku na ministra zahraniční Německa, který byl zcela mimo jakoukoli diplomatickou etiketu;
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Seit Jahrtausendenden ist das Leben der Menschen auf der Erde den Gefahren todbringender Kräfte ausgesetzt, gegen die er sich nicht schützen und die er nicht verstehen kann.
autor. - Vážená paní předsedající, po tisíce let existenci člověka na zemi provázela hrůza ze smrtelných sil mimo jeho schopnosti obrany a chápání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 127 Absatz 4 letzter Unterabsatz des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union , dem zufolge die EZB u. a. gegen - über den zuständigen Organen der Union Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben kann .
127 odst . 4 Smlouvy o fungování Evropské unie , podle něhož může ECB předkládat stanoviska mimo jiné příslušným orgánům Unie v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Das durfte nicht geschehen, selbst wenn Wirt und Wirtin sich gegen ihn einigen sollten.
K tomu nesmělo dojít, i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit.
Wenn die Familie sich gegen ihn auflehnt, dann ist ein Mann besser tot.
Rodina muže, se obrátila proti němu, mohl by být tak jistě mrtvý.
Änderungsantrag 16 könnte dann als nicht notwendig wegfallen, oder wir könnten gegen ihn stimmen.
Pak by nebyl potřebný pozměňovací návrh 16, který bychom nemuseli brát v potaz nebo bychom mohli hlasovat proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
Block erkannte das vollständig an, er maß K. mit bösen Blicken und schüttelte heftig gegen ihn den Kopf.
Block to úplně uznal, měřil K-a zlými pohledy a prudce proti němu zatřásl hlavou.
Warum hat sie dann zugestimmt, gegen ihn auszusagen?
Tak proč souhlasila, že proti němu bude svědčit?
Rohani hat das sehr effektiv gegen ihn verwendet.
Rúhání to velice účinně využil proti němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptzeugin im Prozess gegen ihn war eine Frau namens Holly Malone.
- Hlavním svědkem proti němu u soudu byla žena jménem Holly Maloneová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Bush-Administration nicht noch eine Rechtfertigung für ihre Vorgehensweise bekommt - zum Beispiel, wenn Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen einsetzt, die die Welt gegen ihn einnimmt, oder wenn die USA versteckte Atomwaffen in der irakischen Wüste finden - ist mit einem massiven Ausbruch an anti-amerikanischen Gefühlen und terroristischen Anschlägen zu rechnen.
Pokud Bushově administrativě nedají zapravdu její činy - například pokud Saddám Husajn vypustí zbraně hromadného ničení, jimiž proti sobě sjednotí celý svět nebo pokud Spojené státy odhalí skrývané jaderné zbraně kdesi v irácké poušti - je velká pravděpodobnost, že protiamerické smýšlení, ale i válkou rozpoutaný terorismus dostanou masovou podobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frag ihn, ob er den Zeugen, der gegen ihn aussagen wollte, umgebracht hat.
Zeptej se ho, jestli toho svědka proti sobě zabil.
abstimmen gegen
hlasovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimmte heute mit Entschlossenheit ab, um die Gewalt gegen christliche Gemeinschaften und religiöse Minderheiten zu verurteilen.
S odhodláním jsem dnes hlasoval za odsouzení násilí proti křesťanským komunitám a náboženským menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und gegen die Übernahme abzustimmen.
- a hlasovali proti převzetí.
Da über alles bei einer einzigen Abstimmung abgestimmt wurde, war es uns nicht möglich, gegen diese Vorschläge zu stimmen.
Protože se o všem hlasuje v jediném hlasování, nemohli jsme se proti těmto návrhům vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abgestimmt werden soll.
Každý člen může vznést námitky proti doporučení k hlasování; v takovém případě musí uvést, o kterých pozměňovacích návrzích se má hlasovat zvlášť.
Da sich mehr als 37 Abgeordnete gegen die Berücksichtigung dieser mündlichen Änderungsanträge aussprechen, wird über diese nicht abgestimmt.
Jelikož se více než 37 poslanců vyjádřilo proti tomu, aby tyto ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz, o návrzích se nehlasovalo;
Aufgrund der Entscheidung, über die Änderungsanträge blockweise abzustimmen, sind viele unter uns unzufrieden mit der Tatsache, dass wir so nicht gegen bestimmte einzelne Änderungsanträge stimmen können.
V souvislosti s rozhodnutím hlasovat o pozměňovacích návrzích v blocích jsou mnozí z nás rozladěni tím, že jsme nemohli hlasovat proti konkrétním pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit sind die Vorschläge, über die wir heute abgestimmt haben, ein weiteres wichtiges Werkzeug im Kampf gegen diese Bedrohung.
Prostřednictvím vytváření rovnováhy mezi svobodou a bezpečností, návrhy, o nichž jsme dnes hlasovali, vytvoří další důležitý nástroj pro boj proti této hrozbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, brachte unsere Betroffenheit in Bezug auf die zunehmende Intoleranz, Unterdrückung und Gewalt gegen Christen zum Ausdruck.
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Pane předsedo, doporučujeme našim kolegům poslancům, aby hlasovali proti této zprávě, a poskytli tak členům Rady a Komise možnost provést některé úpravy, a tím změnit svou pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die Mitglieder nach meiner fünfjährigen Arbeit an diesem Thema darüber informieren, dass ich gegen beide alternative Entschließungsanträge und für den Auken-Bericht abstimmen werde.
Dále bych rád informoval poslance, že po pěti letech, kdy se věnuji této problematice, budu hlasovat jednak proti alternativnímu návrhu usnesení a jednak na podporu zprávy paní Aukenové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strafanzeige gegen
trestní oznámení na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alarmiert von diesem Völkermord habe ich deswegen Strafanzeige gegen den Vertreter des IWF in Rumänien, Jeffrey Fanks, sowie gegen die örtlichen Handlanger erstattet.
Proto jsem, znepokojen tímto aktem genocidy, podal trestní oznámení na představitele Mezinárodního měnového fondu v Rumunsku, Jeffreyho Frankse, stejně jako na jejich místní přisluhovače.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als einer der Staatssekretäre der ungarischen Regierung Strafanzeige gegen einen ungarischen Journalisten erstattete, weil er einen Artikel geschrieben hatte, in dem er einen Betrug im Zusammenhang mit einem Gesetzgebungsverfahren entlarvte, woraufhin dieser Journalist inhaftiert wurde.
Pan Martin Schulz neřekl ani slovo, když jeden z ministrů maďarské vlády podal trestní oznámení na maďarského novináře za napsání článku, který odhaloval legislativní podvod, což vedlo k uvěznění tohoto maďarského novináře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend drehte er den Spieß um und erstattete selbst Strafanzeige gegen Ahmad Taufik, den Verfasser des Artikels, gegen den Redakteur Teuku Iskandar Ali, der ihn redigierte und gegen mich.
Winata pak podal vlastní trestní oznámení na Ahmada Taufika, který zmíněný článek napsal, Teuku Iskandara Aliho, který ho editoval, a na mě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida , die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden .
Cefovecin projevuje in-vitro účinnost proti Staphylococcus intermedius a Pasteurella multocida , které jsou spojeny s infekcemi kůže u psů a koček .
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Wir müssen stärker gegen die verschiedenen Drittstaaten vorgehen, die solche Aktivitäten unverantwortlicherweise fördern.
Musíme jednat mnohem silněji proti jednotlivým třetím zemím, které tyto aktivity neodpovědně podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Nach dem Gesetz darf die Armee nicht gegen das eigene Volk gerichtet werden.
Ale existuje právní doktrína, podle které armádu nelze nasadit proti vlastním lidem.
Als ehemaliger erster stellvertretender Innenminister war er verantwortlich für die Repressionen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Jako bývalý první náměstek ministra vnitra byl odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Commander, ich weiß, worauf sich die Anklage gegen Worfs Vater gründet.
Komandére, mám údaje, o které se opírají obvinění proti Worfovu otci.
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
Ich verlöre gute Männer, die ich gegen meine Brüder brauche.
Přišel bych o dobré muže, které budu potřebovat proti bratrům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen von dem Kampf mit der Separatistenbewegung im Süden ist die Auseinandersetzung in der Saada-Provinz im Norden durch die vor ungefähr sechs Monaten von Regierungsstreitkräften gegen die schiitischen Huthi-Rebellen in Gang gesetzte Offensive erneut angefacht worden und gegen die Al-Qaida-Stützpunkte sind Luftangriffe geflogen worden.
Kromě boje, který zahrnuje separatistické hnutí na jihu, konflikt v provincii Saada na severu byl znovu zažehnutý útokem, který zhruba před šesti měsíci zahájily vládní jednotky proti šíitským povstalcům Al-Huthi, a byly podniknuty letecké útoky na základny Al-Káidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wahre Krieg liegt gegen Norden, mein König.
Opravdová válka leží na severu, můj králi.
Dann haben wir unser Haus verlassen und zogen gegen Norden in Schrottautos, die wir auf dem Weg fanden.
Potom jsme opustili dům a vyrazili na sever s pomocí opuštěných vozů, které jsme našli cestou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm doch so gegen sieben Uhr vorbei.
Stav se u nás doma kolem sedmé.
Dann, gegen sieben, versuche ich, sie zum Essen und Trinken zu bewegen.
Kolem sedmé se ji pokusím přesvědčit, aby se najedla a napila.
Egal, ich werde gegen sieben hier sein.
- Gut, so gegen halb sieben.
Dobře, tak kolem půl sedmé.
(Jakob) Letzten Sonntag, morgens gegen sieben Uhr, ist das Kind von Gustav und Jette an Diphterie, die auch uns in der Kindheit schon heimgesucht, elend gestorben.
Minulou neděli, ráno kolem sedmé, umřelo dítě Gustava a Jette v rukách své matky na záškrt, který nás už navštívil už za našeho dětství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Gesetze befolgen und niemals die Waffe gegen sie erheben.
Že se budu řídit zákony a že proti nim nikdy nepozvednu zbraň.
Und wie bei allen anderen Chauvinisten muss dem entgegengetreten werden bzw. es sind angemessene Gesetze gegen sie zu erlassen.
A jako proti všem ostatním šovinistům tak i proti nim je nutné vystoupit a přijmout proti nim odpovídající zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn du im Kampfsport-Verein bist, wärst du nicht gegen sie angekommen.
I když jsi v Klubu bojových umění, nic bys proti nim nesvedl.
Stimmen sie dann gegen diese Pakete, oder stimmen sie dem zu?
Budou pak hlasovat pro balíčky, nebo proti nim?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönlich habe ich nichts gegen sie, es ist eine rein wirtschaftliche Angelegenheit.
No, osobně proti nim nic nemám. Je to jen záležitost ekonomiky.
Neun Mitgliedstaaten haben die Kommission unmittelbar vor Ablauf der Frist über die nationalen Umsetzungsmaßnahmen informiert, was zur Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen sie führte.
Devět členských států oznámilo Komisi svá vnitrostátní prováděcí opatření až těsně před uplynutím lhůty, proto proti nim bylo zahájeno řízení pro porušení práva.
Quinn sagt als Kronzeuge gegen sie aus.
Quinn proti nim vydal spoustu důkazů.
Wenn Füchse oder Marderhunde den Köder fressen, werden sie den Viren ausgesetzt und bilden Antikörper gegen sie.
Jakmile lišky nebo psíci mývalovití návnadu pozřou, jsou vystaveni působení virů a začnou proti nim vytvářet protilátky.
Und ich entfesselte all meinen Zorn gegen sie.
A veškerý svůj hněv jsem obrátil proti nim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterredung mit Klamm stellst du dir als ein Geschäft vor, bar gegen bar.
Rozhovor s Klammem si představuješ jako obchod, hotové za hotové.
Ihr Sohn hat ihn letzte Woche verkauft. Gegen bar an Unbekannt.
Její syn prodal auta za hotové minulý týden, neznámo komu.
„Spotmarkt“ bezeichnet einen Warenmarkt, an dem Waren gegen bar verkauft und bei Abwicklung des Geschäfts unverzüglich geliefert werden, und andere Märkte, die keine Finanzmärkte sind, beispielsweise Warenterminmärkte;
„spotovým trhem“ komoditní trh, na kterém se komodity prodávají za hotové a dodávají se ihned při vypořádání obchodu, a jiné nefinanční trhy, jako jsou termínové komoditní trhy;
Und da wüsste ich gern, ob Sie kürzlich Wertsachen gegen bar verkauft haben.
Napadlo mě, jestli jste nedávno neprodal něco za hotové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lady Latimer, ich möchte euch versichern das es keinen Verdacht auf Verrat gegen euren Eheman noch gegen euch und eurer Familie vorliegt.
Lady Latimerová, chtěl jsem vás ujistit, že proti vašemu manželovi neexistuje žádné podezření, tím méně proti vám a vaší rodině.
- Darf ich euch die offizielle Kriegserklärung gegen euer Land überreichen?
- Mohu vám předat oficiální oznámení o válce proti vaší zemi.
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ja, Joe hatte jede Menge Beweise gegen euch.
Joe měl přece proti vám spoustu důkazů.
Alles was ihr sagt kann und wird vor Gericht gegen euch verwendet werden.
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Ich hatte kein Problem damit gegen euch beide zu arbeiten.
Neměl jsem nejmenší problém jít proti vám dvěma.
Ich sage gegen euch aus und ihr bleibt ewig im Knast.
Budu proti vám svědčit tak, že dostanete doživotí!
Ich habe es euch doch schon gesagt, es ist eine Übung gegen Wut.
Říkal jsem vám, jde o cvičení proti vzteku.
Du möchtest es nicht hören, aber das Universum arbeitet gegen euch.
Nechceš to slyšet, ale vesmír pracuje proti vám.
Ich hab nichts gegen euch, aber ihr werdet polizeilich gesucht.
Nic proti vám nemám, ale hledá vás policie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine größere Herausforderung, gegen mich selbst zu spielen.
Hrát sám proti sobě je mnohem větší výzva.
- Ich würde gegen mich spielen, wie du es beabsichtigst.
Hrál bych proti sobě zcela vážně.
Eigentlich war ich ein riesiger Besserwisser. Das brachte viele der anderen Jungs an der Schule gegen mich auf, insbesondere einen namens Anders Larson.
Poštval jsem si proti sobě spoustu kluků ve škole, obzvláště toho jednoho, Adnerse Larsona.
"Liebste Gräfin, betet für mich, denn ich habe gesündigt gegen mich und meinen Bruder Rodrigo."
"Drahá hraběnko, modli se za mě, neboť jsem zhřešil proti sobě i bratru Roderigovi."
Abneigung gegen
averze vůči
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du eine spirituelle Abneigung gegen Nylonschnur?
Máš duševní averzi vůči moderním vlascům?
Den meisten ist eine Vorliebe zur Verstaatlichung von Risiken und eine Abneigung gegen Ungleichheit gemein – die Säulen des „europäischen Sozialmodells“.
Většina jich dává přednost socializaci rizika a má averzi vůči nerovnosti – obě tyto charakteristiky jsou pilířem „evropského sociálního modelu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugegebenermaßen lässt das meine altbekannten Abneigungen gegen Hitze, enge Räume, das sich unterhalb des Erdbodens aufzuhalten, Feuchtigkeit, Einstiegsluken, Stufenleitern, Dunkelheit, Echos, und den Drang den Hornbach-Eimer zu benutzen, wieder aufleben.
Budu muset čelit svým averzím vůči horku, malým místům, podzemním prostorám, vlhku, poklopům, žebříkům, tmě, ozvěnám a vyprazdňování se do kyblíku.
Man ist der Meinung, dass militärische Einsatzfähigkeit eine Bedingung der Machterhaltung ist – diese Ansicht wird von der überwiegenden Mehrheit europäischer Staaten nicht geteilt, die weiterhin eine kollektive Abneigung gegen Krieg an den Tag legen.
Je přesvědčena, že akceschopný vojenský potenciál je podmínkou moci – což je názor, jejž nesdílí drtivá většina evropských států, které nadále projevují kolektivní averzi vůči válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hegten die europäischen Regierungen eine grundlegende Abneigung gegen freie Wechselkurse, von denen sie annahmen, dass sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar wären und sie waren nicht gewillt, ein von der Bundesbank dominiertes Währungsregime auf Dauer fortzusetzen.
Evropské vlády měly silnou averzi vůči plovoucím devizovým kurzům, o nichž předpokládaly, že budou neslučitelné s jednotným trhem, ale současně nebyly ochotné zavést měnový režim ovládaný Bundesbankou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäer leiden unterdessen unter ihrer Abneigung gegen Einwanderung, dem immer größeren Bogen, den ihre Kinder um Mathematik, Natur- und Ingenieurswissenschaften machen, und unter der Tatsache, dass sich die EU gegen die internationale Konkurrenz bei den Dienstleistungen abschottet, einem der am stärksten umkämpften Sektoren der Weltwirtschaft.
Evropané naopak trpí averzí vůči přistěhovalcům, rostoucí nechutí dětí k matematice, fyzice a technickým oborům i skutečností, že se EU uzavírá vnitřní konkurenci v oblasti služeb, což je jeden z nejkonkurenčnějších sektorů ve světové ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ägyptischer Blogger Alaa Abdel Fattah kommt gegen Kaution frei
Egyptský bloger Alaa Abd El Fattah propuštěn na kauci
David holte mich gegen Kaution raus, half mir, in ein Programm oder so zu kommen.
David mě dostal na kauci ven, pomohl mi dostat se do programu, nebo čeho.
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
Sie werden gegen eine Kaution aus der Haft entlassen.
Byl jsi propuštěn na kauci po dobu vyšetřování.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ine Frau vergewaltigt zu haben, wurden gegen Kaution freigelassen.
…bvinění ze znásilnění ženy v baru byli propuštěni na kauci 10000 dolarů.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Bylo zamítnuto jeho propuštění na kauci a je zadržován ve zcela nepřijatelných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der mutmaßliche Gangsterboss Black Mask wurde gegen eine Kaution von $1 Million vorläufig freigelassen und wartet nun auf eine Anhörung wegen möglicher Komplizenschaft.
Černý maskoun byl propuštěn na kauci milion dolarů. Vyšetřován bude na svobodě.
Nach der Verhaftung durch den Militärrat wurde sie durch Druck auf die Regierung von prominenten Aktivisten gegen Kaution frei gelassen
Poté, co byla zadržena Nejvyšší radou ozbrojených sil, byla propuštěna na kauci kvůli tlaku prominentních aktivistů.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Luther "Boom Boom" Jackson, nejlepší rozehrávač v lize byl propuštěn na kauci poté, co ho obvinili z opilství násilnosti, a bránění se zatčení.
isoliert gegen
izolován od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die elektrische Ausrüstung des Bauteils muss gegen das Gehäuse isoliert sein;
elektrický systém musí být izolován od tělesa součásti;
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper des automatischen Ventils isoliert sein.
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa automatického ventilu.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper der Druck- und Temperaturfühler isoliert sein.
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa snímačů tlaku a teploty.
gegen Dokumente
proti dokumentům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Beratungsverfahren sollte außerdem für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen noch nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da ein solches Dokument noch nicht die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen bewirkt hat.
Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se námitek proti mezinárodně dohodnutým normativním dokumentům, na něž ještě nebyly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, vzhledem k tomu, že takový dokument nemohl zakládat předpoklad shody s příslušnými základními požadavky, by se měl použít poradní postup.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der von einem Mitgliedstaat oder der Kommission als gerechtfertigt angesehenen Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen bereits im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da solche Rechtsakte Auswirkungen auf die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen haben könnten.
Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se námitek proti mezinárodně dohodnutým normativním dokumentům, na něž již byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a jež členský stát nebo Komise považuje za oprávněné, vzhledem k tomu, že takové akty by mohly mít dopad na předpoklad shody s příslušnými základními požadavky, by se měl požít přezkumný postup.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gegen Krako, Krako gegen Tepo, Tepo gegen mich.
Já napadnu Kraka, Krako napadne Tepa a Tepo napadne mě.
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
Niemand kämpft gegen mich!
Nikdo se mnou nechce bojovat!
Gegen meinen Rat natürlich.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Nichts gegen dich, Alter.
- Oh, každej je vtipálek.
Ja, gegen Haltungsschäden.
Tady se obvykle nakláním.
Gegen Porter wurde ermittelt.
Předvolali ho při vyšetřování.
Devátý, ve stoje u plotu.
- Ein Pflaster gegen Kater!
Rommels Panzer gegen meinen.
Rommel a já, každý ve svém tanku.
Diskriminierung gegen eine Schwangere.
To je diskriminace těhotných.
Zur Vorbeugung gegen Austrocknung.
- Wohl auch gegen Parrinieddu.
Ihr ermittelt gegen mich?
Vy jste mi kontrolovali finance?
Führungsoffiziere meutern gegen mich?
Všichni mí vyšší důstojníci se vzbouřili?
Kdo se mnou bude bojovat?
- Komm, kämpfe gegen Kalin.
Prosím Iljo, postav se Kalinovi.
- Keine Chance gegen uns.
Jestli se mýlíte, mohlo by to znamenat náš konec.
Völlig gegen die Vorschriften.
Je to nerespektování dopravních předpisu.
Vtrhli tam jak stádo splašenejch prasat, 10 možná 20!
Ermitteln Sie gegen jemanden?
Ich rebellierte gegen sie.
Magnesium gegen Sodbrennen.
- Předpokládám, že musíme být důkladní.
Heroin verkaufen, gegen Geld?
Jsem si jist, že toho jednoduše necháte.
Eins gegen eins.Ohne Hilfe!
Jak to můžete nazývat zápas?
- Creme gegen Pilzinfektion.
Verlesen. "Gegen Pflegerinnen".
Počkejte, to jsou učitelky.
Kreuzzug gegen Alexandria
Alexandrijská křížová výprava
- Achilles Freiheit gegen Charlotte.
To znamená, pustíme Achiliea a dostaneme Charlottu.
Die Formel gegen Hundeallergie.
Pošlete mi ho a mi ho prověříme.
- Kämpften Sie gegen Topboxer?
-Boxoval jste se šampiony?
Versuch's doch gegen uns!
Vierzig gegen diese drei!
Všech čtyřicet. Drží nás tihle tři.
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Vyhýbání se branné povinnosti.
- Já dodám seznam, Max dodá Joba.
- Gegen Tod durch Schrecken.
- Verteidigung gegen Fälschung!
- Podvrhu se bránit nedá!
Gegen Zittern gibt's Pillen.
Když budeš nervózní, vezmi si tyhle prášky.
- Kämpfe gegen Howell an.
Sie kämpfen gegen Kinder.
Ty jsi ten chlap, co bije děti.
Sázím, že to Greg nehodí.
- Nur gegen deine Knarre.
Nichts gegen dich, Engländer.
Nemyslím tím nic zlého, Angláne.
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
Když už mluvíš pudu sebezáchovy.
Můžete je kdykoli vetovat.
lmmer gegen etwas krachen?
Neustálé bouchání a nárazy.
Sophies Leben gegen meins.
- Nein, nur gegen Journalisten.
- Ne, nemá rád reportéry.
Gegen die Schatten schlägst?
Jako bys bojoval se stíny?
Soll gegen Mietschulden vorbeugen.
Ein Mantra gegen Geister!
Modlím se, abych odehnal duchy.
Marcus. Zwei gegen einen.
- Pojď Marcusi, zvádneme ho.
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
- Wir ermitteln gegen Sie.
So gegen Proctor vorgehen?
Postavit se takhle Proctorovi?
Gegen seine schlechte Laune.
- To ho trochu rozveselí.
Kämpft sicher gegen Kühe.
- Gegen ihn wird ermittelt.
Er verstößt gegen Bewährungsauflagen.
Víš, že porušuje podmínku, že?
Betrifft: Ermittlungen gegen Verlage
Předmět: Vyšetřování týkající se vydavatelských společností
„rechtswidrig“ einen Verstoß gegen:
„protiprávním“ se rozumí porušující
- Gegen Sie nochmals Epi.
- Gegen den Schultyrannen antreten.
- Porvat se se školním výtržníkem.
-Masters Wort gegen unseres.
Ermittelt ihr gegen mich?
Takže jste si mě už proklepli, co?
Bylo jich 20 a nás jen pár.
Utiš svou bolest sladkostí.
- Nichts gegen Sie persönlich.
- Gegen deine Einstellung.
Nelíbí se mi tvůj přístup.
Und gegen Sie persönlich?