Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die letzte Reform der Fischereipolitik wurde 2002 fertig gestellt und war nicht in der Lage, die schwierigen Probleme, denen sich die Fischereiwirtschaft schon vor 10 Jahren gegenübersah, zu lösen, nämlich dass viel zu viele Schiffe, die viel zu effizient sind, um viel zu wenige und immer weniger Fische konkurrieren.
Poslední reforma rybářské politiky byla dokončena v roce 2002 a neprokázalo se, že by byla schopna vyřešit obtížné problémy, kterým rybolovný průmysl čelil již před deseti lety, jmenovitě to, že příliš mnoho příliš účinných plavidel soutěží o příliš málo a stále méně ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 24. Juli 2008 hat der Fischereiausschuss der EU als Reaktion auf die wirtschaftliche Krise, der sich die europäische Fischereiflotte gegenübersah, zeitweilige und spezielle Maßnahmen genehmigt, die auf eine Förderung und Umstrukturierung der Flotte abzielen.
Dne 24. července 2008 v reakci na hospodářskou krizi, které čelila evropská rybářská flotila, schválila Rada pro zemědělství a rybolov Evropské unie dočasná a zvláštní opatření zaměřená na podporu a restrukturalizaci flotily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal war außerdem der Auffassung, dass die technischen Schwierigkeiten, denen sich die Werft gegenübersah, bei Vertragsabschluss nicht absehbar gewesen seien.
Portugalsko mělo vedle toho za to, že technické obtíže, jimž musí loděnice čelit, nebyly při podpisu smluv předvídatelné.
Natürlich ist er in großem Maße von dem großen Ereignis 2009 gekennzeichnet, der Wirtschafts- und Finanzkrise, die zweifelsohne die größte Krise ist, der sich die Europäische Union seit ihrer Gründung gegenübersah.
Samozřejmě je do značné míry poznamenána velkou událostí roku 2009, hospodářskou a finanční krizí, která je bezpochyby nejvážnější krizí, které Evropská unie od svého vzniku čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einen gemeinsamen europäischen Rahmen schaffen, der auf alle Produkte, die auf dem Binnenmarkt vorhanden sind oder die auf den Binnenmarkt gelangen, Anwendung findet, um sicherzustellen, dass sich die Marktaufsichtsbehörden keinen Unsicherheiten gegenübersehen.
S cílem zajistit, aby orgány dohledu nad trhem nečelily jakýmkoli nejasnostem, bychom měli zřídit společný evropský rámec, který by se vztahoval na všechny výrobky, které se nachází na vnitřním trhu nebo na něj vstupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
welches die größten Herausforderungen sind, denen sich die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie gegenübersehen, insbesondere was die sozialen Dienstleistungen betrifft?
jaké byly největší problémy, kterým členské státy při provádění směrnice čelily, zejména pak pokud jde o sociální služby?
Der europäischen Industrie und den europäischen Arbeitnehmern zuliebe dürfen wir uns keine Fehler bei deren Umsetzung erlauben, da wir uns ansonsten großen Problemen bei zukünftigen Abkommen gegenübersehen werden.
V zájmu evropského průmyslu a evropských pracovníků si nemůžeme dovolit žádné chyby v jejím provádění, jinak budeme v budoucích dohodách čelit obrovským problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders Verarbeitungsunternehmen haben Probleme, da sie sich Schwierigkeiten bei Investitionen und einem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften gegenübersehen.
Obzvlášť velkým výzvám čelí zpracovatelské závody, neboť mají obtíže v oblasti investic a nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
Ich halte die Textilprobleme für symptomatisch für eine Vielzahl anderer Probleme, denen wir uns in China gegenübersehen.
Problém textilu vnímám jako ukázkový ve vztahu k širším problémům, kterým v Číně čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt ist eine der grundlegenden Herausforderungen, denen sich die EU im Jahr 2011 gegenübersieht.
Tento aspekt je jedním ze základních problémů, jimž EU v roce 2011 bude čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenübersehen
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss allerdings auch feststellen, dass die Landwirte mittleren Alters sich den gleichen Herausforderungen gegenübersehen.
Nicméně musíme si také uvědomit, že zemědělci středního věku čelí stejným problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucherpolitik ist der Kern der wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, denen wir uns heute gegenübersehen.
Spotřebitelská politika tvoří jádro všech hospodářských a sociálních výzev, před nimiž dnes stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Emissionshandel ist kein adäquates Instrument, um mit der Klimakrise umzugehen, der wir uns gegenübersehen.
Obchodování s emisemi není vhodným nástrojem pro řešení klimatické krize, jíž čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollte den Herausforderungen gelten, denen sich die Aufsichtsbehörden in rasch aufholenden Volkswirtschaften gegenübersehen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat problémům, se kterými se potýkají orgány dohledu v zemích s rychlým hospodářským růstem.
Herr Präsident, wird sich Europa einer neuen Gaskrise in diesem Winter gegenübersehen?
Pane předsedo, bude se muset Evropa vypořádat tuto zimu s novou plynovou krizí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. unterstreicht, dass insbesondere die administrativen Hindernisse, denen sich KMU gegenübersehen, beseitigt werden müssen;
9. zdůrazňuje, že musí být zejména odstraněny překážky v podobě administrativní zátěže, se kterými se MSP potýkají;
Wie die Ungleichheiten, denen sich alleinerziehende Mütter in Europa gegenübersehen, bekämpft werden können
Způsoby boje proti nerovnostem, kterým čelí matky samoživitelky v Evropě
Diese haben ernsthafte Probleme mit dem Grad der Bürokratie, dem sie sich gegenübersehen.
Mají velké problémy s přílišnou byrokracií a dalšími složitostmi, s nimiž se při práci setkávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Nachteile, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis gegenübersehen
Zvláštní nevýhody, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků, hovězího a telecího masa, skopového a kozího masa a v odvětví rýže
Doch Morgen, sobald ihr offiziell anerkannt seid, wirst du aufwachen und dich tausend Feinden gegenübersehen.
Ale zítra, až tě uznají, se probudíš do světa s tisící nepřátel.
In dieser Phase der internationalen Verhandlungen sind wir uns der Schwierigkeiten, denen wir uns gegenübersehen, deutlich bewusst.
V této fázi mezinárodních vyjednávání jsme si velmi dobře vědomi toho, s jakými obtížemi se potýkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Viele der Herausforderungen, denen wir uns heute gegenübersehen, machen weder vor politischen noch vor administrativen Grenzen Halt.
Paní předsedající, mnoho výzev, kterým dnes čelíme, se nezastavuje na hranicích - politických ani správních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird an keiner Stelle eindeutig gesagt, dass die größten Probleme, denen sich Christen gegenübersehen, in islamischen Ländern vorkommen.
Nikde nebylo například jasně uvedeno, že s největšími problémy se potýkají křesťané v islámských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten uns also einer weiteren Runde seltsamer politischer Spiele gegenübersehen, die von unserem russischen Partner geleitet werden.
Takže můžeme čekat další kolo podivné politické hry v režii našeho ruského partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird darin angedeutet, dass wir uns nun aufgrund von Direktzahlungen an Landwirte einer Kultur der Abhängigkeit gegenübersehen.
Rovněž zde najdeme naznačení, že žijeme v kultuře závislosti kvůli přímým platbám zemědělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich mehrere Mitgliedstaaten ernsten Zahlungsbilanzschwierigkeiten gegenübersehen, wobei einige von ihnen den IWF um Beistand ersuchen mussten,
vzhledem k tomu, že několik členských států má vážné problémy s platební bilancí, přičemž některé se musely obrátit s žádostí o pomoc na MMF,
Der gravierende Mangel an Organspendern ist auch weiterhin die wichtigste Herausforderung, der sich die Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation gegenübersehen.
Vážný nedostatek dárců orgánů zůstává hlavním problémem, kterému čelí členské státy v případě transplantace orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso besorgniserregend sind die Schwierigkeiten, denen sich manche Unternehmen bei der Personaleinstellung gegenübersehen, insbesondere bei der Besetzung hochqualifizierter Stellen.
Stejně znepokojující jsou těžkosti, se kterými se setkávají někteří zaměstnavatelé při získávání zaměstnanců, zejména na vysoce kvalifikované pozice.
Besonders Verarbeitungsunternehmen haben Probleme, da sie sich Schwierigkeiten bei Investitionen und einem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften gegenübersehen.
Obzvlášť velkým výzvám čelí zpracovatelské závody, neboť mají obtíže v oblasti investic a nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
Ich halte die Textilprobleme für symptomatisch für eine Vielzahl anderer Probleme, denen wir uns in China gegenübersehen.
Problém textilu vnímám jako ukázkový ve vztahu k širším problémům, kterým v Číně čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einfach nicht den Sicherheitsnachrichtendienst, um Geheimoperationen zu hinterfragen, während wir uns an mehreren Fronten Bedrohungen gegenübersehen.
Nemůžou chtít, aby tajné služby mohly zpětně zpochybňovat operace, když nám nebezpečí hrozí z vícero stran.
ist besorgt über die Schwierigkeiten, denen sich Marktüberwachungsbehörden gegenübersehen, wenn sie gegen gefährliche Produkte vorgehen, die online verkauft werden;
je znepokojen potížemi, kterým čelí orgány dohledu nad trhem při přijímání opatření proti nebezpečným výrobkům, jež jsou prodávány prostřednictvím internetu;
Allerdings würden sich all die Finanzminister, die Irland tadelten, gerne denselben rosigen Wirtschaftsdaten gegenübersehen wie der irische Finanzminister.
Všichni ministři financí, kteří Irsko pokárali, by rádi na svém stole viděli stejná růžová čísla jako jejich irský kolega.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollen außerdem verhindern, dass sich die Antragsteller ungerechtfertigten Ungleichbehandlungen, ungebührlichen Verzögerungen oder einem unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand gegenübersehen.
Pravidla by také měla zabránit tomu, aby se žadatelé setkávali s neodůvodněnými nerovnostmi, příliš dlouhými prodlevami nebo nepřiměřenou administrativní zátěží.
Ich habe die Schaffung eines Milchfonds unterstützt, um dem Sektor in der Krise zu helfen, und insbesondere, um die Landwirte zu unterstützen, die sich dringlichsten Problemen gegenübersehen.
Podpořila jsem vytvoření "mléčného fondu" s cílem pomoci odvětví v krizi a zvláště podpořit ty zemědělce, kteří čelí nejnaléhavějším problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise und das aktuelle geostrategische Klima machen die Stärkung der transatlantischen Zusammenarbeit noch wichtiger, da wir uns gemeinsam ernsten Herausforderungen gegenübersehen.
Hospodářská krize a současné geostrategické klima způsobují, že zlepšení transatlantické spolupráce nabývá na významu, neboť jsme společně vystaveni závažným výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass es einen breiten Konsens über die Notwendigkeit langfristiger Maßnahmen gibt, können wir selbstverständlich nicht die kurzfristigen Probleme, denen wir uns gegenübersehen, ignorieren.
Nehledě na široký konsensus o potřebě dlouhodobých opatření nemůžeme samozřejmě zapomínat na krátkodobé problémy, jimž čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich denke, diese Debatte hat die Komplexität der Problematiken, denen wir uns gegenübersehen, deutlich reflektiert.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, myslím, že tato rozprava skutečně odrážela složité aspekty problémů, před nimiž stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls überlassen wir dies Google und dies wäre nicht die beste Lösung, um die Monopolstruktur zu vermeiden, der wir uns bereits jetzt gegenübersehen.
V opačném případě ponecháme celou záležitost v rukou společnosti Google a to není nejlepší řešení, pokud nechceme zachovat již existující monopolní strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der wichtigsten globalen politischen Probleme, denen wir uns gegenübersehen - z. B. Klimawandel, Energie, Nahrungsmittel, Gesundheit - ergibt sich die Notwendigkeit einer Zusammenlegung von Ressourcen sowie der Zusammenarbeit.
Vzhledem k hlavním globálním politickým problémům, se kterými se potýkáme v oblastech politik, jako je změna klimatu, energie, potraviny a zdraví, se požadavek spojit zdroje a pracovat společně stává nezbytným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, die Eurozone, einige Mitglieder dieses Parlaments haben Angelegenheiten in Bezug auf die Eurozone und einige momentan existierende Probleme angesprochen, denen wir uns in Mitgliedstaaten der Eurozone gegenübersehen.
Zaprvé, pokud jde o eurozónu, někteří poslanci tohoto Parlamentu se zmínili o otázkách souvisejících s eurozónou a některých aktuálních problémech, s nimiž se potýkáme v členských státech eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der OECD arbeitet eine Arbeitsgruppe daran, wie wir selbst uns verhalten sollen, wenn wir uns dem Einfluss von Staatsfonds gegenübersehen.
Pracovní skupina v rámci OECD se na druhé straně pokouší určit, jak bychom se my sami měli chovat v reakci na vliv ze strany státních investičních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über zwei von ihnen, die Zwillingsgefahren der globalen Erwärmung und der schwindenden Vorräte an fossilen Brennstoffen, denen wir uns gegenübersehen, wird ausgiebig diskutiert.
Nechyběly diskuse o dvou paralelních hrozbách, jimiž čelíme: globální oteplování a pokles zásob fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um den Ausschuss, der die erforderliche bürgerorientierte Politik betreibt, insbesondere im Zusammenhang mit der Krise, der wir uns im Moment gegenübersehen.
Právě tento výbor tvoří politiku zaměřenou na občany, která je tolik potřebná zejména v souvislosti s krizí, kterou nyní zažíváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wegen dieses Mangels an Solidarität, dass wir im Dezember 2009 ein weit größeres Problem geschaffen haben - das Problem, dem wir uns heute gegenübersehen.
Právě proto, že jsme nebyli solidární, jsme si v prosinci 2009 zadělali na mnohem větší problém, s nímž se v současnosti potýkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung - die auf das Konzept der Staatsbürgerschaft hinausläuft - unterstreicht die zentrale Herausforderung, der sich das irakische und auch das europäische Projekt gegenübersehen.
Tato teze - kterou lze zredukovat na občanství - vystihuje hlavní úkol, před nímž nyní stojí irácký i evropský projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dem so sein sollte, ließe sich nicht leugnen, dass wir uns weiterhin gravierenden Problemen gegenübersehen, einschließlich der Bedrohung durch einen katastrophalen Klimawandel.
Je-li tomu tak, pak bychom se bezesporu dál potýkali s vážnými problémy, mimo jiné samozřejmě i s hrozbou katastrofálních klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich haben wir den Kampf um universelle Menschenrechte als eine der wesentlichen Herausforderungen identifiziert, denen wir uns in den internationalen Foren gegenübersehen.
V neposlední řadě jsme označili celosvětový boj za lidská práva za hlavní výzvu, jíž čelíme na mezinárodních fórech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich mehrere Mitgliedstaaten ernsthaften Zahlungsbilanzschwierigkeiten gegenübersehen und einige von ihnen sich mit dem Ersuchen um Beistand an IWF und die Europäische Union wenden mussten,
vzhledem k tomu, že několik členských států se potýká s vážnými problémy platební bilance, přičemž některé z těchto států se musely obrátit o pomoc na MMF a Evropskou unii,
Wir sollten jedoch auch nicht vergessen, dass ein weiteres Problem, dem wir uns gegenübersehen, die wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte sind, die über den gesamten Mittelmeerraum hinweg existieren.
Neměli bychom však zapomínat ani na další problém, kterému čelíme, a to hospodářským a sociálním nerovnostem, které existují po celém Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Binnenmarktes bietet Gelegenheit, Harmonisierungsmaßnahmen durchzuführen und die Probleme in Angriff zu nehmen, denen sich die Verbraucher in ihrem Alltag gegenübersehen.
Dokončení vnitřního trhu je příležitostí k provedení harmonizačních opatření, kterými bychom se zaměřili na každodenní problémy spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kultur, der wir uns gegenübersehen, ist die Realität, nämlich dass Landwirte auf dem Markt nicht genug verdienen, um ein angemessenes Einkommen zu haben.
Žijeme v kultuře, kdy zemědělci nedostávají dostatek prostředků od trhu na to, aby měli na slušné živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen.
Je nicméně politováníhodné, že by takové dohody mohly ovlivnit výrobu vevnitř Evropské unie právě v těch odvětvích, která čelí neustálým problémům, obzvláště v nejvzdálenějších regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
welches die größten Herausforderungen sind, denen sich die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie gegenübersehen, insbesondere was die sozialen Dienstleistungen betrifft?
jaké byly největší problémy, kterým členské státy při provádění směrnice čelily, zejména pak pokud jde o sociální služby?
c. Bewertung der Hauptschwierigkeiten, denen sich die KMU im Textil-/Bekleidungs- und Schuhsektor in verschiedenen Regionen der Europäischen Union gegenübersehen, und Aussichten auf Überwindung dieser Schwierigkeiten.
Hodnocení hlavních problémů, kterým čelí malé a střední podniky v textilním/oděvním a obuvnickém průmyslu v různých oblastech Evropské unie, a vyhlídek na překonání těchto problémů.
Ziel dieses Pilotprojekts ist es daher, dazu beizutragen, einige der Schwierigkeiten einschließlich verschiedener sozialer Schwierigkeiten, denen sich die benachteiligten Arbeitnehmer im Gastland gegenübersehen, zu überwinden.
Cílem tohoto pilotního projektu je proto pomoci překonat některé obtíže, včetně různých sociálních problémů, kterým zranitelní pracovníci v hostitelské zemi čelí.
Ich unterstütze diesen Bericht als Beginn eines neuen Ansatzes zur Lösung der Probleme, denen Frauen sich im Bereich Beschäftigung gegenübersehen, voll und ganz.
Plně tuto zprávu podporuji jako začátek nového přístupu k řešení problémů, s nimiž jsou ženy konfrontovány ve vztahu k práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist nach dem ersten Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen durch den Europäischen Forschungsrat deutlich geworden, dass wir uns einer ernsten Überzeichnung gegenübersehen.
Je také zřejmé, že po první výzvě Evropské rady pro výzkum k podávání návrhů jsme zavaleni bávrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte Frust, dem sich Fluggäste in dieser Situationen gegenübersehen ist es, an Informationen zu gelangen, zu versuchen, mit den Fluggesellschaften in Kontakt zu treten.
Největší frustrací pro cestující v podobných situacích je snaha získat informace, spojit se s leteckou společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht davor scheuen, über die notwendige Reform dieser handelspolitischen Schutzinstrumente zu sprechen, weil wir uns einem rasanten Wandel der internationalen Wirtschaft gegenübersehen.
Nesmíme se bát mluvit o potřebě reformy těchto nástrojů ochrany obchodu, protože čelíme prudkým změnám mezinárodního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sich also Institutionen und Gesetzen gegenübersehen, die in der Lage sind, ihren betrügerischen, ja sogar kriminellen Machenschaften einen Riegel vorzuschieben.
Musí být konfrontováni s institucemi a legislativou schopnou učinit přítrž jejich podvodným - dokonce zločineckým - praktikám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Herausforderungen, denen wir uns infolge des grenzüberschreitenden Charakters des Online-Glücksspielsektors gegenübersehen, ist das Fehlen einer Politik der Europäischen Union nicht länger vertretbar.
Ve světle problémů přeshraničního charakteru poskytování hazardních her on-line není absence politiky Evropská unie dále udržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die heutige Aussprache findet zu einem Zeitpunkt statt, an dem wir uns der größten Herausforderung der europäischen Wirtschaft in der modernen Zeit gegenübersehen.
člen Komise. - Paní předsedající, dnešní rozprava se odehrává v době, kdy se potýkáme s největším problémem evropské ekonomiky moderní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, dem sich Frauen gegenübersehen, ist die sogenannte „gläserne Decke“, die sie daran hindert, in Manager- und Führungspositionen zu gelangen.
Dalším problémem, se kterým se ženy potýkají, je takzvaný „skleněný strop“, jenž jim brání dosáhnout manažerských a vrcholových funkcí.
Manche Hindernisse und Schwierigkeiten, denen sich Lehrkräfte derzeit gegenübersehen, sind auf ein bestimmtes Land bezogen, während andere mit der erforderlichen Koordinierung zusammenhängen.
Některé překážky a těžkosti, s nimiž se momentálně musí učitelé vyrovnávat, jsou specifické pro určité země, zatímco jiné vyplývají z potřeby koordinace.
zutiefst beunruhigt über die Schätzung der Weltbank, dass sich infolge des drastischen Anstiegs der Lebensmittel- und Energiepreise weltweit 33 Länder der Gefahr sozialer Unruhen gegenübersehen,
hluboce znepokojen odhadem skupiny Světové banky, že 33 zemí světa čelí v důsledku akutního zvýšení cen potravin a energie možným sociálním nepokojům,
Der diesjährige Bericht bietet einen Überblick über die wirtschaftliche Lage im Jahre 2006 und sondiert die wirtschaftlichen Herausforderungen, denen sich die Mitgliedstaaten des Euroraumes gegenübersehen.
Letošní zpráva přináší přehled ekonomické situace v roce 2006 a věnuje se výzvám, před nimiž členské státy eurozóny stojí.
– unter Hinweis auf die Empfehlungen der europäischen Sozialpartner vom 18. Oktober 2007 betreffend die entscheidenden Herausforderungen, denen sich die europäischen Arbeitsmärkte gegenübersehen
– s ohledem na doporučení evropských sociálních partnerů ze dne 18. října 2007 ohledně klíčových výzev, kterým čelí evropské trhy práce
Die Stärkung des aktuellen Abkommens ist begrüßenswert, allerdings sollte der Schwerpunkt des neuen Abkommens auf den wichtigsten Herausforderungen liegen, denen wir uns gegenübersehen, wie Klimawandel, Energiesicherheit und Epidemien.
Posílení existující dohody je pozitivní věc. Tato nová dohoda by se však měla zaměřit na hlavní výzvy, kterým čelíme, především na změny klimatu, zajištění dodávek energie a epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall brauchen wir ein solches Regime, und wir dürfen uns keine Fehler erlauben, gerade in Anbetracht der globalen Bedingungen, denen wir uns gegenübersehen.
V tomto případě potřebujeme regulatorní režim a potřebujeme, aby byl správný, zejména vzhledem ke globálním okolnostem, kterým čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem Serbiens ist die große Anzahl an Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, die sich Wohnungsproblemen und Armut gegenübersehen, während die Arbeitslosigkeit nahezu 19 % beträgt.
Dalším problémem sužujícím Srbsko je velký počet uprchlíků a vnitřně vysídlených osob čelících problémům s bydlením a chudobě, zatímco nezaměstnanost se blíží 19 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie sich sicher, dass Letztere sich dieser Gruppe gegenübersehen werden, einfach deshalb, weil es der falsche Weg für Europa ist.
Buďte si jisti, že co se toho týká, prvně jmenovaná skupina bude určitě proti tomuto řešení, jednoduše proto, že je to špatná cesta pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es absolut unerlässlich, dass die gegenwärtigen Ziel-2-Regionen und die besonderen Herausforderungen, denen sie sich gegenübersehen, berücksichtigt werden.
Navíc je zcela zásadní vzít v potaz současné regiony spadající do Cíle 2 a zohlednit specifika výzev, jimž čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönlich kann ich mich allerdings des Eindrucks nicht erwehren, dass all unser guter Wille nicht ausreichen wird, um die ernsten Probleme, denen wir uns gegenübersehen, zu lösen.
Osobně se však obávám, že ani veškerá naše dobrá vůle nebude stačit na to, abychom vyřešili tyto vážné problémy, kterým čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten einfach die Probleme in Angriff nehmen, denen sich 12 Millionen Bürgerinnen und Bürger gegenübersehen, die in diesem Sektor direkt beschäftigt sind.
Problémy, které se dotýkají 12 milionů občanů přímo zaměstnaných v tomto odvětví, jsme prostě museli řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Anliegen sind Frieden, Zusammenarbeit und Lösungen für die Probleme, denen sich die Menschen, die hier und heute leben, gegenübersehen.
Naším společným cílem je mír, spolupráce a řešení problémů lidí, kteří tu dnes žijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Probleme, denen sich Roma-Frauen gegenübersehen, sind besonders gravierend, z. B. im Zusammenhang mit Gewalt in der Ehe oder ungewollten Schwangerschaften.
Problémy, kterým čelí romské ženy, jsou obzvláště alarmující, například v souvislosti s domácím násilím nebo nechtěným těhotenstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, einen Ausgleich für die Nachteile zu schaffen, denen sich die Betriebsinhaber in einem bestimmten Sektor infolge anhaltender Störungen des betreffenden Marktes gegenübersehen;
potřeba kompenzovat nevýhody, které ovlivňují zemědělce v určitém odvětví a jsou důsledkem pokračujících narušení příslušného trhu;
Verfahrens- und Kostenhindernisse, denen sich Opfer von Entgeltdiskriminierung gegenübersehen, sollten dadurch abgebaut werden, dass den Gleichstellungsstellen die Vertretung von Einzelpersonen ermöglicht wird.
Procesní překážky a překážky související s náklady, kterým oběti diskriminace v odměňování čelí, by se měly snížit tím, že subjektům zabývajícím se rovným zacházením bude umožněno zastupovat jednotlivce.
Die Unterstützung einer Zweistaatenlösung ist heute internationaler Konsens; die Einigung über den Status Jerusalems und der palästinensischen Flüchtlinge wird das größte Hindernis sein, dem sich beide Seiten gegenübersehen.
Mezinárodní konsensus dnes sice podporuje řešení založené na existenci dvou států, avšak hlavní překážkou pro obě strany bude vyřešení statutu Jeruzaléma a palestinských uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unternehmen zögern, zu einer Zeit zu investieren, in der die Konsumnachfrage abstürzt und sie sich bei Kreditaufnahmen nie da gewesenen Risikoaufschlägen gegenübersehen.
Firmy se zdráhají investovat v době, kdy spotřebitelská poptávka prudce klesá a kdy čelí bezpříkladným rizikovým penále prodražujícím jejich půjčky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings müssen die vom POSEI-Programm verfolgten Ziele besser definiert werden und den Herausforderungen, denen sich die Regionen in äußerster Randlage gegenübersehen, gerecht werden.
Cíle, které režim POSEI sleduje, však musí být lépe vymezeny a musí odpovídat výzvám, před nimiž nejvzdálenější regiony stojí.
- Entspricht der Vorschlag der Kommission den mittelfristigen politischen Aufgaben und Herausforderungen, denen sich die Europäische Union im kommenden Jahrzehnt gegenübersehen wird?
- Odpovídá návrh Komise střednědobým politickým úkolům a výzvám Evropské unie na příští desetiletí?
Ich muß Ihnen leider auch mitteilen, daß die Bedrohung, der wir uns gegenübersehen, noch immer unter uns ist und deshalb bis auf weiteres das volle Notfallprotokoll aufrechterhalten bleibt.
Také vám s politováním musím oznámit, že hrozba, které čelíme je stále mezi námi. A až do odvolání, karanténní protokol bude přetrvávat v platnosti. Zkuste vydržet v klidu.
schriftlich. - Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die EU-Organe in ihrem Bemühen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen, gegenübersehen.
písemně. - Utváření společné evropské identity a zvýšení zájmu o Evropskou unii a její genezi jsou výzvami, jimž evropské orgány čelí při své snaze o dosažení všeobecné soudržnosti a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Situation der Gebiete in äußerster Randlage lenken, die sich aufgrund ihrer dauerhaften strukturellen Eigenschaften Hindernissen gegenübersehen, die ernsthafte Auswirkungen auf ihre wirtschaftliche Entwicklung haben und somit spezielle Maßnahmen erfordern.
Chtěl bych upozornit na situaci nejvzdálenějších regionů, které vzhledem k trvalým strukturálním charakteristikám čelí překážkám, jež mají vážný dopad na jejich hospodářský rozvoj, a proto si vyžadují zvláštní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat ist der Schutz klarerweise notwendig, wenn wir uns unfairen Praktiken gegenübersehen, aber im Prinzip muss er international akzeptiert und verteidigt werden und die manchmal falschen Anschuldigungen des Protektionismus müssen ein für alle Mal abgelehnt werden.
Jistě, stojíme-li před nekalými praktikami, je jasné, že ochrana je nutná, ale její princip musí být uznáván a chráněn v mezinárodním měřítku a případná falešná obvinění z protekcionismu musejí být jednou provždy zamítnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Konzentration des Berichts auf die gemeinsamen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, als positiv: Klima- und Umweltangelegenheiten, der Kampf für Demokratie, Frieden und Freiheit auf globaler Ebene und die dringende Notwendigkeit von Forschung, Innovation und Infrastruktur.
Zastáváme kladný názor ohledně toho, že se zpráva zaměřuje na společné výzvy, jimž Evropa čelí: na otázky klimatu a životního prostředí, boj za demokracii, mír a svobodu na celosvětové úrovni a naléhavou potřebu výzkumu, inovací a infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Reaktionen auf die Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen - die Wirtschaftskrise, das rasche Aufstreben von Schwellenländern, der Klimawandel, turbulente demographische Veränderungen usw. -, können nur dann effektiv sein, wenn diese gemeinsam, auf europäischer Ebene erarbeitet werden.
Naše reakce na problémy, jimž čelíme - hospodářskou krizi, rychlý vzestup rozvíjejících se ekonomik, změny klimatu, bouřlivé demografické změny a tak dále - mohou být účinné jedině tehdy, pokud je vytvoříme společně, na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Proteindefizit in Europa und die Unausgewogenheit zwischen der Produktion pflanzlicher und tierischer Eiweiße stellen ein Problem dar, das schlimmer wird und Änderungen der menschlichen Ernährungsgewohnheiten, Lebensmittelqualität und -sicherheit und die Krise, der sich Tierhalter gegenübersehen, bewirkt.
- (PT) Deficit bílkovinných plodin v Evropě a nerovnováha mezi výrobou živočišných a rostlinných bílkovin představují problém, který se zhoršuje, ovlivňuje změny v návycích lidské spotřeby, snižuje kvalitu a bezpečnost potravin a prohlubuje krizi, které čelí odvětví živočišné výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit bei der Weiterentwicklung dieser Beziehungen, auch angesichts neuer Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen; und ich freue mich auch auf die weitere Zusammenarbeit mit dem Parlament bei dieser Aufgabe.
Těším se na další rozvoj tohoto partnerství, neboť novým úkolům čelíme společně, a těším se přitom na další spolupráci s tímto Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einen gemeinsamen europäischen Rahmen schaffen, der auf alle Produkte, die auf dem Binnenmarkt vorhanden sind oder die auf den Binnenmarkt gelangen, Anwendung findet, um sicherzustellen, dass sich die Marktaufsichtsbehörden keinen Unsicherheiten gegenübersehen.
S cílem zajistit, aby orgány dohledu nad trhem nečelily jakýmkoli nejasnostem, bychom měli zřídit společný evropský rámec, který by se vztahoval na všechny výrobky, které se nachází na vnitřním trhu nebo na něj vstupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dokument löst keines der realen Probleme, denen sich die Leute gegenübersehen. Diese sind größtenteils durch Gesetzesänderungen gelöst worden, wie bereits geschehen, und durch die Anstrengungen der spanischen Behörden, Fehler zu korrigieren, die zweifellos gemacht worden sind.
Tento dokument neřeší skutečný problém, kterému lidé čelí - do značné míry byl tento problém vyřešen změnou zákona, ke které již došlo, a úsilím španělských orgánů napravit chyby, k nimž zjevně došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleiben erhebliche Bedenken bezüglich der Einstellung der Europäischen Zentralbank, des Rates und der Europäischen Kommission hinsichtlich der Situation bestehen, der Handels- und Geschäftsbanken sich gegenübersehen, sowie im Hinblick auf das Handeln ausländischer Ratingagenturen.
Přetrvávají rovněž značné obavy, pokud jde o postoje Evropské centrální banky, Rady a Evropské komise k situaci, v níž se nachází komerční banky, stejně jako k činnosti zahraničních ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen, meine Damen und Herren, beispielsweise über die Enttäuschung der protestantischen Minderheit oder der Moslems sprechen, die sich einem Religionsgesetz gegenübersehen, das tief in ihr religiöses Leben eingreift.
O zklamání, dámy a pánové, bychom měli v této rozpravě hovořit například u protestantské menšiny nebo u muslimů tváří v tvář zákonu o náboženském vyznání, který hrubě zasahuje do jejich náboženského života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, der Grund, weshalb ich es für notwendig halte, mich bei der heutigen Sitzung zu Wort zu melden, ist, dass die Zypern-Frage und die Einwanderungsprobleme, denen wir uns gegenübersehen, nicht angesprochen wurden.
(EL) Pane předsedající, důvodem, proč chci promluvit na dnešním zasedání je, že zde nebyla doposud zmíněna otázka Kypru a přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schwerwiegendsten Probleme, denen sich die Mitgliedstaaten gegenübersehen, sind der Beschäftigungsrückgang bzw. der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit - noch mit steigender Tendenz - sowie die Schwierigkeiten bei der Schaffung neuer qualitativ hochwertiger und stabiler Arbeitsplätze.
Jedním z nejhorších důsledků, kterému členské státy čelí, je snížení zaměstnanosti a následný růst míry nezaměstnanosti a mimořádné potíže při vytváření nových stabilních a kvalitních pracovních pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und Regionen müssen die Situation sorgfältig analysieren und individuelle Maßnahmen entwickeln, die auf die lokalen Umstände angepasst sind und die spezifischen Probleme berücksichtigen, denen sich Frauen gegenübersehen.
Členské státy a regiony musí pečlivě analyzovat situaci a vypracovat opatření na míru šitá místním podmínkám, která zohlední konkrétní problémy žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, der wir uns gegenübersehen, ist, dass die Marpol-Konvention der IMO einen Grenzwert von 0,1 % für alle Schiffe auf der Ostsee empfiehlt, der 2015 in Kraft treten soll - dies hätte vernichtende Folgen für die Ostsee.
Problém, se kterým se musíme vypořádat, spočívá v tom, že úmluva Marpol přijatá organizací IMO doporučuje pro všechna plavidla v Baltském moři s účinností od roku 2015 limit 0,1 % - což by ovšem mohlo mít pro Baltské moře zničující následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, denen sich Rumänien und Bulgarien noch immer gegenübersehen - nämlich das organisierte Verbrechen und Korruption - sind ohne Zweifel schwere Anschuldigungen gegen die Regierungen dieser Länder, die diese Phänomene wirksamer bekämpfen sollten.
Těžkosti, se kterými se Rumunsko a Bulharsko stále potýkají - organizovaný zločin a korupce - nepochybně představují závažné obvinění vůči vládám těchto zemí, které by proti těmto jevům měly bojovat účinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfinder des Dritten Wegs übersahen größtenteils den Wert individueller Freiheit, doch dies bleibt genau das einzig wichtige Thema in einer Welt, in der sich offene Gesellschaften tödlichen Feinden gegenübersehen.
Vynálezci třetí cesty většinou přehlíželi hodnotu svobody jednotlivce, ale ve světě, kde otevřené společnosti stále čelí smrtelným nepřátelům, zůstává právě ona jediným nejdůležitějším tématem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. verweist auf den positiven Beitrag von SOLVIT zur Einsparung von Kosten für die europäischen Bürger und zur informellen Lösung von Problemen, denen sich Bürger und Unternehmen infolge einer fehlerhaften Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden gegenübersehen;
15. bere na vědomí pozitivní roli sítě SOLVIT při úsporách nákladů pro evropské občany a při neformálním řešení problémů, jež vznikají občanům a podnikům v důsledku nesprávného uplatňování právních předpisů v oblasti vnitřního trhu ze strany veřejných orgánů;
Den Worten der Kommission zufolge wurde die UNO in erster Linie gegründet, „um die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren“, während die größten Sicherheitsbedrohungen, denen wir uns heute gegenübersehen, „über von Staaten geführte Angriffskriege weit hinausgehen.
Řečeno slovy panelu vznikla OSN především proto, aby „uchránila následující generace před metlou války“, avšak největší bezpečnostní hrozby, jimž čelíme dnes, „dalece přesahují hrozbu ze strany států vedoucích výbojnou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat in verschiedenen Entschließungen den Generalsekretär und die Arbeitsgruppe für Abgeordnetenstatut, Assistenten und Pensionsfonds aufgefordert, ein neues Paket von Vorschriften zur Lösung der Probleme, denen sich die Assistenten derzeit gegenübersehen, zu erarbeiten.
Evropský parlament již v několika usneseních žádal generálního tajemníka a pracovní skupinu pro statut poslanců, asistentů a Penzijní fond o vypracování pravidel, která by řešila problémy, se kterými se asistenti potýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Kommissar möchte ich nochmals fragen, ob er ebenfalls Möglichkeiten für die Vermittlung der niederländischen Erfahrungen an andere Mitgliedstaaten sieht, die sich denselben Problemen gegenübersehen, namentlich in den Großstädten.
Rád bych se pana komisaře znovu zeptal, zda si i on dokáže představit nějaké možnosti výměny nizozemských postupů s jinými členskými státy, které čelí stejným problémům, zejména ve velkých městech a velkoměstech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Situation, in der wir uns einer weltweiten Verschlechterung des Schutzes der Menschenrechte gegenübersehen, glaube ich, dass es für die Europäische Union absolut notwendig ist, ihre globale Führungsrolle bei der Wahrung von Demokratie und Grundrechten zu untermauern.
V situaci, kdy čelíme snižující se ochraně lidských práv na celém světě, jsem toho názoru, že je naprosto nezbytné, aby Evropská unie znovu prokázala svou úlohu globálního vůdce pro demokracii a základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schwerwiegendsten Probleme, denen sich die Mitgliedstaaten gegenübersehen, sind der Beschäftigungsrückgang bzw. der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit – noch mit steigender Tendenz – sowie die Schwierigkeiten bei der Schaffung neuer qualitativ hochwertiger und stabiler Arbeitsplätze.
Jedním z nejvážnějších důsledků hospodářské krize, kterému členské státy čelí, je snižování počtu pracovních míst a následné zvyšování míry nezaměstnanosti a velmi obtížné vytváření nových stálých a kvalitních pracovních míst.
unterstützt die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Initiative zur Vereinfachung der Durchführung der Forschungsrahmenprogramme, indem ernsthafte und kreative Maßnahmen vorgesehen werden, um die Engpässe, denen sich die Teilnehmer des RP gegenübersehen, zu beseitigen;
podporuje iniciativu obsaženou ve sdělení Komise, která spočívá ve zjednodušení provádění rámcových výzkumných programů a poskytuje zásadní opatření a tvůrčí kroky při řešení problémů, na které účastníci RP narážejí;
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik nicht ihr volles Potenzial zur Bewältigung der Herausforderungen entfalten kann, da sich potentielle Antragsteller im Hinblick auf die Verwendung der Strukturmittel der Europäischen Union großen Hindernissen gegenübersehen, wie
vzhledem k tomu, že při reakci na tyto výzvy není možné rozvinout plný potenciál politiky soudržnosti, protože případní žadatelé se v souvislosti s využitím prostředků ze strukturálních fondů Evropské unie setkávají se značnými překážkami, jako je:
F. in der Erwägung, dass eine der größten Herausforderungen, denen sich die neuen Mitgliedstaaten gegenübersehen, die Notwendigkeit ist, eine parteiübergreifende politische und öffentliche Unterstützung für die Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich Unterstützung für die weltweit am wenigsten entwickelten Länder, aufzubauen,
F. vzhledem k tomu, že mezi největší problémy, kterým nové členské státy čelí, patří získání podpory pro rozvojovou spolupráci, včetně podpory pro nejméně rozvinuté země světa, napříč politickými stranami a u široké veřejnosti,