Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich hatte der Liberalismus schon früher Feinden gegenübergestanden - unter ihnen stellte sich Schmitt, Hitlers Kronjurist, als einer der unversöhnlichsten Feinde des Weimarer Liberalismus dar.
Liberalizmus už samozřejmě nepřátelům čelil - mezi nimi i Schmittovi, neboť coby Hitlerův korunní právník patřil mezi ty, kdo jednali jako nesmiřitelní nepřátelé výmarského liberalizmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie besonderen Hindernissen gegenübergestanden, weil Sie eine Frau sind?
Musela jste čelit nějakým specifickým překážkám kvůli tomu, že jste žena?
Der Ärger war, natürlich, dass ich zwei Moralischen Dilemmas gegenüberstand.
Problém samozřejmě byl, že jsem ve stejný čas čelil dvěma morálním problémům.
Das ist eine der größten Gefahren, der S.H.I.E.L.D. je gegenüberstand.
Toto je jedna z největších hrozeb štítu kdy čelila.
Verlieren wir den Zugang zu Meeresfisch, verursachen wir das größte Gesundheitsproblem, dem die Menschheit je gegenüberstand.
Jestli nebude v moři co lovit, způsobíme největší zdravotní problém obyvatelstva, kterému kdy lidstvo čelilo.
andernfalls werde sie dasselbe schmachvolle Schicksal erleiden wie der Völkerbund, der in den 30er Jahren der aggressiven Politik Nazideutschlands und des faschistischen Italiens völlig machtlos gegenüberstand.
mohla by totiž jinak dopadnout stejně neslavně jako Společnost národů, která se ve třicátých letech projevila jako neschopná, když měla čelit agresivním politickým přístupům nacistického Německa a fašistické Itálie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzterem war bei der Umsetzung seines Wiedervereinigungsprogramms sehr wohl bewusst, dass ihm ein übermächtiger Gegner gegenüberstand, aber er rechnete mit der Rückendeckung der NATO und der USA. Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
Ten si byl plně vědom, že když provádí program opětovného sjednocení, čelí všemocnému protivníkovi, avšak počítal s tím, že mu NATO a USA budou krýt záda, a proto se rozhodl získat odpadlické provincie zpět za pomoci síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marktpolitik und Entwicklung des ländlichen Raums - würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Bez dvou pilířů společné zemědělské politiky, tržní politiky a rozvoje venkova, by mnoho venkovských oblastí v Evropě čelilo rostoucím problémům v oblasti hospodářské, sociální a životního prostředí.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Minderheiten in Pakistan einer Reihe von Problemen gegenüberstehen, so wurden unter der derzeitigen Regierung doch mehrere positive Maßnahmen eingeleitet.
Přestože menšiny v Pákistánu čelí řadě problémů, současná vláda zahájila několik opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenüberstehen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sardinier wird Crixus gegenüberstehen.
Sardiňan se má střetnout s Crixem.
Dies ist die Aufgabe, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Probleme, denen wir gegenüberstehen, sind europäisch.
Problémy, kterým čelíme, jsou evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzahl der Unternehmen, die bedeutenden Hemmnissen gegenüberstehen
Počet podniků, které se potýkají s významnými omezujícími faktory
Anleger sollten dieser Begründung allerdings vorsichtig gegenüberstehen.
Investoři by se však před takovým argumentem měli mít na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahl der Unternehmen, die bedeutenden Hemmnissen gegenüberstehen
Počet podniků, které se potýkají s významnými omezujícími faktory
Wie sollen wir solchen Giganten gegenüberstehen?
Gleich werdet ihr euch im Kampf gegenüberstehen!
Sie haben alle Probleme angesprochen, denen wir gegenüberstehen.
Velmi trefně jste poukázali na problematiku, které čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können wir diesen Geschehnissen wirklich nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Proto skutečně nemůžeme zůstat neteční k tomu, co se děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch jene, die der Rüstungskontrolle skeptisch gegenüberstehen, widersprechen.
Ti, kdo na řízení stavu jaderných zbraní hledí skepticky, s tím však polemizují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten wir aber deshalb jeglicher Art von ,,Gesprächsbehandlung`` skeptisch gegenüberstehen?
Měli bychom ale přistupovat se skepsí ke vsem ,,rozhovorovým`` léčebným postupům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist deutlich, dass wir hier enormen Herausforderungen gegenüberstehen.
Je zřejmé, že zde čelíme obrovským výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann dieser Situation nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Evropský parlament nemůže k této situaci zůstat lhostejný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, Herr Barroso, sind einige der Fragen, denen Sie gegenüberstehen.
Zde jsou, pane Barroso, některé otázky, které vás čekají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss euch nicht daran erinnern welchen Chancen wir gegenüberstehen.
Nemusím vám připomínat ty chlapy, které známe z případů.
Er sagte mir, dass ich diesem anregenden Hass gegenüberstehen muss
Řekl mi, že mám obličej co inspiruje nenávist
Ich wollte schon immer mal einem dieser Revolverhelden gegenüberstehen.
Vždycky jsem si to chtěl rozdat se slavným pistolníkem.
Und ich werde ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
A já sám jej spatřím nikoliv jinýma, ale těma samýma očima.
Du sollst in Form sein, wenn wir uns gegenüberstehen.
Chci, abys byl v nejlepším stavu, až se postavíme jeden druhému.
Was willst du Zwerg tun, wenn wir Omar gegenüberstehen?
Chci říct, co tvoje malá prdelka udělá, až na něj narazíme?
Aber bevor ich darauf wette, muss ich ihm gegenüberstehen.
Asi před něj předstoupím dřív, než se naděju.
Wie konnte ich Mao nur so kritisch gegenüberstehen?
Jak můžu být tak kritický k Maovi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist es denn, dem wir neutral gegenüberstehen sollen?
V čem konkrétně bychom měli být neutrální?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist es nicht witzig, daß wir uns so gegenüberstehen?
Není to sranda, že jsme takhle dopadli?
Sie können das Problem sehen, dem wir hier gegenüberstehen, oder?
- Ne. - Vidíte ten problém, na který narážím?
Wenn Sie dem Baron gegenüberstehen, denken Sie an den Zahn!
Až spatříte barona, vzpomeňte si na ten zub.
Uns sind die Herausforderungen, denen wir in diesem Bereich gegenüberstehen, sehr wohl bewusst.
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že v ní stále čelíme mnoha problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Problem, dem wir täglich gegenüberstehen und das wir nicht vergessen dürfen.
Toto je hlavní, každodenní problém, který musíme mít na zřeteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für Ziffer 61 gestimmt, da wir dem freien Handel positiv gegenüberstehen.
Hlasovali jsme pro bod 61, protože podporujeme volný obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, sind komplex und erfordern ganzheitliche Lösungsansatze.
Problémy, kterým čelíme, jsou komplexní, a reakce na ně musí být ucelené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die erheblichen Einsparungen kritisch gegenüberstehen, sind sicherlich auf dem Holzweg.
Kritici výrazných úsporných opatření jsou zcela jistě na špatné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer wenn die Interessen der Gesellschaft den Interessen der globalen Wirtschaft gegenüberstehen, gewinnt letztere.
Kdykoli se zájmy společnosti střetávají se zájmy globální ekonomiky, ty druhé vždy vítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu muss politischer Druck auf die Mitgliedstaaten, die dem Wettbewerb ablehnend gegenüberstehen, ausgeübt werden.
Vůči členským státům, které jsou proti hospodářské soutěži, musí být vyvíjen silný politický tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Beziehungen mit den nationalen Parlamenten gestärkt werden, die diesen Aktivitäten spiegelbildlich gegenüberstehen.
Současně by měly být posíleny vztahy s vnitrostátními parlamenty, které jsou zrcadlem těchto činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Takový přístup by vsak v těch, kdo o kapitalismu pochybují, zanechal jestě větsí pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch kann die Türkei der in ihren südlichen Nachbarländern um sich greifenden Tragödie nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Tragédii pohlcující naše jižní sousedy ale Turecko nemůže lhostejně přihlížet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Künftige Generationen werden den Folgen des Klimawandels ohnmächtig gegenüberstehen, wenn wir heute nicht global handeln.
Budoucí generace budou vůči dopadům změny klimatu bezmocné, nebudou-li dnes přijata globální opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte sie die Mittel für andere Zwecke verwenden wollen, wird die Kommission diesen Ersuchen aufgeschlossen gegenüberstehen.
Pokud by se rozhodla přesměrovat finanční prostředky, Komise by na takové žádosti nahlížela příznivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Östliche Partnerschaft geht direkt auf die Herausforderungen ein, denen wir heute gegenüberstehen.
Východní partnerství se dostává až k samotné podstatě výzev, kterým dnes čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann der brutalen Tötung von Menschenrechtsaktivisten nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Evropská unie nemůže zůstat lhostejná k brutálnímu vraždění obránců lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir eine riesige Chance haben, wenn wir der Globalisierung aufgeschlossen gegenüberstehen.
Skutečně věřím, že máme obrovskou příležitost, pouze se jí musíme umět chopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Klimawandel ist eine reale und unmittelbare Herausforderung, der die Länder in Europa gegenüberstehen.
písemně. - Změna klimatu je pro země Evropy skutečnou a bezprostřední výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Probleme, denen Entwicklungsländer gegenüberstehen, rühren allerdings auch vom Versagen der Politik und des Rechtsapparats her.
Mnoho z problémů, kterým rozvojové země čelí, je důsledkem selhání politiky a právního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir als Kommission dieser Frage sehr offen gegenüberstehen.
Mohu vám říct, že my jako Komise jsme tomu celkem otevřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das größte Problem, dem Bürger mit Behinderungen gegenüberstehen, ist natürlich ihre viel höhere Arbeitslosigkeitsrate.
Obrovským problémem, který zasahuje naše občany se zdravotním postižením, je samozřejmě výrazně vyšší míra nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höheren Investitionen der EU in Ausbildung, Arbeitsvereinfachung und Sicherheit müssen höheren Investitionen aus den Mitgliedstaaten gegenüberstehen.
Větším investicím EU do odborné přípravy, zjednodušení a sociálního zabezpečení musí odpovídat i větší investice ze strany členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird in diesem Hause immer Abgeordnete geben, die Ihrer Arbeit positiv gegenüberstehen.
V tomto Parlamentu vždy naleznete poslance, kteří vaši práci podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können und werden einem Land wie Pakistan nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Nemůžeme zůstat a nezůstaneme lhostejní vůči zemi jako je Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Bürgern wird unnötiger Verwaltungsaufwand zugemutet, wodurch sie zu verabschiedenden EU-Rechtsvorschriften negativ gegenüberstehen.
Občany sužuje zbytečná administrativní zátěž, která v nich vyvolává odpor vůči přijímané evropské legislativě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie also plötzlich einem unkooperativen Häftling gegenüberstehen, denken Sie dran, dass Sie beobachtet werden.
Takže, jestli se ocitnete proti zadrženému který nechce spolupracovat, nezapomeňte, že vás sledujeme.
Es stört mich, dass Sie der Kunst meines Mannes und unserer Ehe ablehnend gegenüberstehen.
Trápí mě, že podezříváte umění mého manžela a naše manželství.
Ihr Vater sollte den kleinen Menschen gegenüberstehen, deren Leben er zerstört hat.
Jen ať otec vidí ty drobečky, kterým zničil život.
Er weiß, dass die Gefahr, der Sie gegenüberstehen, sehr real ist.
Ví, že nebezpečí, kterému teď čelíte, je opravdové.
Die Gefahr aus dem Netz ist die schlimmste Bedrohung, der wir als Land gegenüberstehen.
Je nad slunce jasné, že kyberútok je nejvážnější hrozba národní bezpečnosti, jaké čelíme.
Ja, und deswegen muss Ken-ster dem Leben im Gefängnis gegenüberstehen.
A proto teď Kennymu hrozí doživotí v base.
Dass wir jedes Hindernis, dem wir gegenüberstehen, überwinden können, zu kämpfen.
Abychom překonali překážky, kterým čelíme, abychom bojovali.
Diese Eigenmittelanforderung wird verringert, wenn sich innerhalb des gleichen Laufzeitbands gewichtete Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen gegenüberstehen.
Tento požadavek se sníží, když je držena vážená pozice současně s opačnou váženou pozicí ve stejném pásmu splatnosti.
Man kann unserem zunehmenden medizinischen Wissen jedoch nur schwerlich nicht optimistisch gegenüberstehen.
Je však těžké se při pohledu na narůstající lékařské znalosti ubránit optimismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Konflikt ist keineswegs ein Krieg der Kulturen in dem sich gleichrangige Kulturkreise gegenüberstehen.
Probíhající konflikt není střetem civilizací v tom smyslu, že proti sobě stojí kulturní zóny shodného postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Bashar al-Assad pulverisiert auf brutale Weise ganze Gemeinwesen, die seinem Regime feindlich gegenüberstehen.
Prezident Bašár al-Assad brutálně drtí celé komunity, které k jeho režimu projevily nepřátelství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritiker, die einer Energiesteuer aufgrund der Kosten skeptisch gegenüberstehen, haben über Ersatzsteuern noch nicht nachgedacht.
Kritici, kteří se daně z energie obávají, na daňové substituce nepomysleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich sind sie es, die den entsprechenden Problemen in der Praxis gegenüberstehen.
Jsou to právě oni, kdo přichází v praxi do styku s příslušnými problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, was in den großen Städten geschieht - sehen Sie die unglaublichen Probleme, denen diese gegenüberstehen.
Podívejme se, co se děje ve velkých městech - podívejme se, s jak velkými problémy se potýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann, den die Borg gefangen hielten und assimilierten, sollte ihnen nicht erneut gegenüberstehen.
Nechtějí, aby se s Borgy utkal někdo, koho už jednou asimilovali do svého společenstva. a dostal se tak znovu do situace, ve které již byl.
Ihren Ängsten entgegensehen, ihnen direkt gegenüberstehen, das ist das Beste, was Sie machen können.
Porazit vaše obavy, postavit se jim čelem, to je to nejlepší, co můžete udělat.
Im August 2013 hat LOT ein kostenpflichtiges Catering eingeführt, dem die Kunden keineswegs ablehnend gegenüberstehen.
V srpnu 2013 zavedla společnost placené občerstvení, což se nesetkalo s negativní odezvou zákazníků.
Schon bald werden wir den Legionen Roms gegenüberstehen. Und ihnen den bitteren Gefallen zurückzahlen.
Brzy se postavíme římským legiím a tu hořkou laskavost vrátíme.
Kein Training bereitet einen auf das Gegenüberstehen mit seinem Feind vor.
Když čelíte nepříteli, tak přírodu netrumfne ani jakékoliv množství tréninku.
Früher oder später werden wir uns gegenseitig mit geladener Waffe gegenüberstehen.
Dřív nebo později nás to postaví proti sobě a budeme mít nabitou zbraň.
Ihr werdet Brude bald gegenüberstehen, da Ihr nun auf unserer Seite seid.
Už brzy přijde čas postavit se Brudovi, když jsi teď na naší straně.
Sie sehen, es ist nicht so einfach, wenn Sie den Menschen gegenüberstehen, die sie töten.
Výběr není tak jasný, když se díváte do tváře lidem, jejichž krev ulpí na vašich rukou.
Du verstehst die Gefahr nicht, der wir mit Ra's al Ghul gegenüberstehen!
Ty nerozumíš nebezpečí, kterému čelíme od Ra's al Ghula!
Ungeachtet dessen möchte ich jedoch besonders hervorheben, dass die Unternehmen, kleine und mittlere Unternehmen eingeschlossen, derartigen Praktiken nicht schutzlos gegenüberstehen.
Bez ohledu na tuto skutečnost však musím zdůraznit, že naše podniky, včetně malých a středních podniků, mají proti těmto praktikám legislativní ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Krehls Bericht listet eine Reihe von Hindernissen auf, denen mögliche Nutzer der Hilfe aus den Strukturfonds gegenüberstehen.
Zpráva paní Krehlové vypočítává překážky, které stojí před potenciálními příjemci pomoci ze strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
Rybáři jsou sice výrazně proti tomuto zákazu, vědci a odborníci na životní prostředí však bijí na poplach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa kann den Zyanid-Katastrophen der Vergangenheit oder der Bedrohung durch neue Unfälle in der Zukunft nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Evropa nemůže být lhostejná vůči minulým katastrofám způsobeným kyanidem a vůči hrozbě nových budoucích katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Probleme, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen, sind natürlich für die gesamte Welt von Belang.
Paní předsedající, problémy, kterým čelí Afghánistán a Pákistán, se přirozeně týkají celého světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise intensivieren wir unser Engagement und reagieren geeint und geschlossen auf die Herausforderungen, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen.
Posilujeme tak naši angažovanost a jednotně reagujeme na výzvy, kterým čelí Afghánistán a Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb sollten sie sich für die Komplexitäten der Mitentscheidung interessieren, wenn ihre Kinder einer unsicheren Zukunft gegenüberstehen?
Proč by je měly zajímat složitosti procesu spolurozhodování, když jejich děti čeká tak nejistá budoucnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die europäischen Politiken koordinieren, damit wir für die Herausforderungen und Erfordernisse, denen wir im Augenblick gegenüberstehen, gewappnet sind.
Musíme koordinovat evropské politiky, abychom se byli schopni vyrovnávat s výzvami a potřebami, před nimiž v tuto chvíli stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit nunmehr drei Jahren gibt es deutliche Hinweise darauf, dass Nationen, die Schwierigkeiten gegenüberstehen, versucht sind, sich zu isolieren.
Již tři roky se velice jasně ukazuje, že když se státy potýkají s problémy, jsou v pokušení myslet hlavně samy na sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend die Hindernisse identifizieren, denen die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie und die Geschäftspersonen selbst gegenüberstehen.-
Musíme urychleně identifikovat překážky, na které narážejí členské státy i sami kvalifikovaní pracovníci při provádění této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Dámy a pánové, zaměstnanecké smlouvy se nedají srovnávat s jinými smlouvami, v nichž jsou smluvní strany v rovnocenném postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen.
Důvod, proč to například teď jde v Afghánistánu ztuha, tkví v tom, že nám komplikace působí síly, s nimiž se potýkáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, um andere auf glaubwürdige Weise kritisieren zu können, muss man sich zunächst einmal sich selber kritisch gegenüberstehen.
Paní předsedající, chceme-li věrohodným způsobem kritizovat ostatní, musíme nejdříve kriticky změřit sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht parallel tun, zeugt das ganz einfach von der Missachtung der Schwierigkeiten, denen unsere Wähler gegenüberstehen.
Neděláme-li tyto kroky, zároveň tím dáváme našim voličům jednoduše najevo, že jsou nám lhostejné obtíže, se kterými se potýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Wir dürfen der Gewalt gegen Frauen überall in der Welt und ganz besonders in unseren Ländern nicht gleichgültig gegenüberstehen.
(PT) Nemůžeme zůstat nestranní vůči násilí páchanému na ženách v jakékoli části světa, zvláště v našich vlastních zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir lokalen Unternehmen in benachteiligten, dünn besiedelten Gebieten und in städtischen Bezirken Aufmerksamkeit schenken, die Schwierigkeiten gegenüberstehen.
Stejně tak musíme věnovat pozornost místním podnikům ve znevýhodněných, řídce osídlených oblastech a v městských čtvrtích potýkajících se s obtížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich festzustellen, dass beide Länder dieser Initiative aufgeschlossen gegenüberstehen und dass Gespräche auf hoher Ebene aufgenommen wurden.
Těší mě, že obě země vzaly iniciativu v potaz a že jednání začalo na vysoké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanktionen, Herr Präsident, würden zeigen, dass wir dem nicht gleichgültig gegenüberstehen und ich bin davon überzeugt, dass dies entscheidend ist.
Sankce by, pane přesedající, ukázaly, že nejsme lhostejní, a to je podle mého přesvědčení to nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im zweiten Schritt kann dieser Eigenkapitalbetrag verringert werden, wenn sich innerhalb des gleichen Laufzeitbands gewichtete Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen gegenüberstehen.
Za druhé, tento požadavek může být snížen, když je držena vážená pozice současně s opačnou váženou pozicí ve stejném pásmu splatnosti.
Kurz gesagt ist dies eine Situation der Ungleichheit, der die Europäische Union nicht weiterhin gleichgültig gegenüberstehen kann.
Stručně řečeno, je to situace nerovnosti, ke které Evropská unie nemůže zůstat lhostejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt hat der Konflikt in Somalia eine der schlimmsten humanitären Lagen verursacht, denen wir heute weltweit gegenüberstehen.
A v neposlední řadě, konflikt v Somálsku vyvolal jednu nejvážnějších humanitárních krizí, které jsme nyní svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antibiotikaresistenz ist in der Tat die größte Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier, der wir gegenüberstehen.
Rezistence vůči antibiotikům je ve skutečnosti největší hrozbou pro zdraví zvířat i lidí, před kterou stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marktpolitik und Entwicklung des ländlichen Raums - würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Bez dvou pilířů společné zemědělské politiky, tržní politiky a rozvoje venkova, by mnoho venkovských oblastí v Evropě čelilo rostoucím problémům v oblasti hospodářské, sociální a životního prostředí.
Die Endnutzer sollten verstehen, welchen Gefahren sie gegenüberstehen, wenn sie im Internet surfen, Software herunterladen und nutzen oder Speichermedien nutzen.
Koncoví uživatelé by měli porozumět rizikům, kterým jsou vystaveni, když surfují na internetu, stahují a používají software nebo paměťová média.
– Lösung der praktischen Probleme, denen die Bürger in der Europäischen Union in Fragen gegenüberstehen, für die andere Rechtsordnungen gelten;
– řešit praktické problémy, s nimiž se občané v Evropské unii potýkají v záležitostech, které podléhají různým právním řádům;
Die Endnutzer sollten verstehen, welchen Gefahren sie gegenüberstehen, wenn sie im Internet surfen, Software herunterladen und nutzen oder Speichermedien nutzen.
Koncoví uživatelé by měli porozumět rizikům, kterým jsou vystaveni, když surfují na internetu, stahují a používají software nebo používají paměťová média.