Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegenüberstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gegenüberstellen konfrontovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegenüberstellen konfrontovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine solche Evaluierung ist nur dann sinnvoll, wenn die konkreten Zielvorgaben der TA der realen Entwicklung gegenübergestellt werden.
Takovéto hodnocení má smysl jedině tehdy, budou-li konkrétní cíle Územní agendy konfrontovány se skutečným vývojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben beschriebenen Vorteile der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt müssen ihren Umweltauswirkungen gegenübergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die Emissionen, die zum Klimawandel beitragen, und die Lärmbelastung.
Výše popsané výhody všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu je třeba konfrontovat s jejich dopady na životní prostředí, zejména pokud jde o emise, jež přispívají ke změně klimatu a zvyšují hluk.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegenüberstellen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also würden Sie ihre Motoren denen von Bronson gegenüberstellen?
Takže byste postavil svůj motor proti Bronsonovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn der Vermieterin gegenüberstellen, er ging einfach.
Šli jsme za ním se ho na to zeptat a bytná nám řekla, že ten hajzl odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Analyse wird die vorhersehbare Entwicklung der Infrastruktur zunächst der zu erwartenden Nachfrageentwicklung gegenüberstellen.
Naše analýzy se nejprve zaměří na očekávaný vývoj infrastruktury z hlediska předpokládaných změn poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich überlegen, welche Inhalte und welche Methoden wir dem gegenüberstellen können.
Musíme pečlivě zvážit, jaké materiály a metody můžeme použít, abychom proti nim vystoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatsanwältin Francken will Mr Winch einem Kronzeugen hier in Thailand gegenüberstellen.
Podle mých informací chce státní zástupkyně Frenkinová uspořádat setkání pana Winche a svědka, v Thajsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die schwierigste Herausforderung sein, der du dich je gegenüberstellen musstest.
Tohle může být ta nejtěžší výzva, které jsi kdy čelil.
   Korpustyp: Untertitel
H. in der Erwägung, dass Künstler als De-facto-Kulturdiplomaten tätig sind, die verschiedene ästhetische, politische, moralische und soziale Werte austauschen und einander gegenüberstellen,
H. vzhledem k tomu, že umělci se de facto projevují jako diplomaté, kteří se podílí na výměně a konfrontaci odlišných estetických, politických, morálních a sociálních hodnot,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Künstler als De-facto-Kulturdiplomaten tätig sind, die verschiedene ästhetische, politische, moralische und soziale Werte austauschen und einander gegenüberstellen,
vzhledem k tomu, že umělci se de facto projevují jako diplomaté, kteří se podílí na výměně a konfrontaci odlišných estetických, politických, morálních a sociálních hodnot,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge dessen würden 2-3 periphere Volkswirtschaften eine Auszeit vom Euro nehmen und der unmittelbaren wirtschaftlichen Unsicherheit den Zugang zu einer viel größeren Bandbreite an Instrumenten zur Bewältigung ihrer Schuldenüberhänge und mangelnden Wettbewerbsfähigkeit gegenüberstellen.
Dvě až tři ekonomiky z okraje eurozóny by si pak udělaly roční „europrázdniny“, přičemž by bezprostřední ekonomickou nejistotu kompenzovaly přístupem k mnohem širší paletě nástrojů, jak se vyrovnat s dluhovými převisy a absencí konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
87. schlussfolgert, dass die EU zwar weiterhin die Leistungen, Erfahrungswerte und besten Verfahren der Mitgliedstaaten bezüglich der Bewältigung der verschiedenen Herausforderungen des demografischen Wandels vergleichen und gegenüberstellen sollte, dass aber die bestehenden EU-Institutionen für diesen Zweck ausreichen und daher keine zusätzlichen EU-Strukturen erforderlich sind;
87. dochází k závěru, že by EU měla pokračovat v porovnávání podobných i odlišných výkonů, zkušeností a osvědčených postupů členských států týkajících se řešení různých problémů vyvolaných demografickými změnami, přičemž k tomuto účelu jsou vhodné stávající instituce EU a není třeba žádných dalších struktur EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannte Regelung handelt, sollten die zuständigen Behörden die in den Verträgen und/oder Erklärungen genannten landwirtschaftlichen Parzellen den Parzellen gegenüberstellen, die die Erzeuger in ihren Sammelanträgen angeben, um zu vermeiden, dass Beihilfen zu Unrecht gewährt werden.
Jelikož se jedná o režim podle přílohy V nařízení (ES) č. 1782/2003, provádějí příslušné orgány, ve snaze zabránit neoprávněnému poskytnutí podpory, křížové kontroly zemědělských pozemků uvedených ve smlouvách a/nebo v prohlášeních, jakož i pozemků, jež producenti uvedli ve svých jednotných žádostech o podporu.
   Korpustyp: EU
schlussfolgert, dass die Europäische Union zwar weiterhin die Leistungen, Erfahrungen und besten Verfahren der Mitgliedstaaten bezüglich der Bewältigung der verschiedenen Herausforderungen des demografischen Wandels vergleichen und gegenüberstellen sollte, dass aber die bestehenden EU-Institutionen für diesen Zweck ausreichen und daher keine zusätzlichen EU-Strukturen erforderlich sind;
dochází k závěru, že by EU měla pokračovat v porovnávání podobných i odlišných výkonů, zkušeností a osvědčených postupů členských států týkajících se řešení různých problémů vyvolaných demografickými změnami, přičemž k tomuto účelu jsou vhodné stávající orgány EU a není třeba žádných dalších struktur EU;
   Korpustyp: EU DCEP