Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegen Abend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegen Abend navečer 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen Abend

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heute Abend gegen acht?
- Večer kolem osmý?
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Abend muss alles laufen.
- Ať je to do západu slunce hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend, als er gegen Braddock gewann.
Tehdy večer když vyhrál nad....
   Korpustyp: Untertitel
Heut Abend bei mir, gegen Neun?
Dneska večer u mě okolo devátý?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend, so gegen halb elf.
Včera v noci, okolo půl jedenácté.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend spielt Manchester United gegen Chelsea.
Manchester United hraje dnes proti Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen was protestieren wir heute Abend?
Tak proti čemu protestujeme dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir heute Abend gegen 23.00 Uhr?
Řekněme dneska večer v 11:00?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonntag Abend spielen sie gegen die Cavs.
- V neděli hrajou s Cavs.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden heute Abend gegen ihn vorgehen.
Udělají to dneska v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
   Korpustyp: Literatur
Ich komme heute Abend wieder gegen elf vorbei.
Večer k tobě přijdu. Asi tak kolem jedenácté.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werde ich ihre Lügen gegen sie benutzen.
Dnes večer použiju její vlastní lži proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie heute Abend gegen neun zum "Spießigen Kameraden".
Budeš U starýho páprdy dneska kolem deváté.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Abend ging ich gegen zehn ins Schlafzimmer.
Toho večera, asi v deset hodin, jsem šla nahoru do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war gestern Abend hier, gegen halb zehn.
Ano, vrátila se včera večer. Kolem 21.30, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo waren Sie letzten Abend gegen 8 Uhr?
Kde jste byla včera večer v osm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich briet ihm gestern Abend gegen sieben was.
Včera kolem sedmý jsem mu udělala stejk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Punkteverteilung für Chicago gegen Miami morgen Abend?
Jakej je kurz na Chicago zejtra večer proti Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend habe ich dich gegen Herrn Tequila eingetauscht.
Dneska jsem tě vyměnila za seňora tequilu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Campus-Verbrechen gegen Frauen geschehen am Abend.
Většina zločinů na ženách v kampusu se odehrává v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 8 Uhr, Samstag Abend, ungefähr gegen 8.
Kolem osmé-- v sobotu večer, v osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Mannschaft siegte gestern Abend gegen die Eskimos."
…včera večer nad Eskymáky snadno zvítězili 26:18.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wär's mit Montag Abend gegen halb acht?
Navrhujeme pondělí večer, kolem 7:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gestern Abend gegen 22.30 Uhr mit ihm.
Mluvila jsem s ním včera večer kolem 10.30.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
Požár byl uhašen po 20:00 včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen zehn Uhr Abends erreichte der Albatros die Küste Frankreichs, nahezu in der Höhe von Dunkerque.
V deset hodin večer přeletěl Albatros hranice Francie u města Dunkerque.
   Korpustyp: Literatur
Am Abend diskutierten die EU-Abgeordneten über Maßnahmen gegen Wasserknappheit und Dürre.
Nakonec se ve středu diskutovalo i o možnostech snížit spotřebu vody o pětinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte nichts gegen eine Entführung, aber ich habe Theaterkarten für heute Abend.
Ne že by mi vadil malý únos, ale mám na dnešek lístky do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie wohl morgen Abend, so gegen 20:00 Uhr?
Takže, co děláš okolo 20:00 zítra večer?
   Korpustyp: Untertitel
Laut seiner Nachrichten starb er gestern Abend gegen 21:30 Uhr.
Podle jeho SMS zemřel včera kolem půl 10.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll gegen Abend etwas abflauen. Lasst uns die Westseite morgen machen.
Večer by měl zeslábnout, takže navrhuju, nechat si západní stranu na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Euch meine Kutsche heute Abend abholen würde, gegen zehn?
Řekněme, že můj kočí by pro vás přijel dnes večer o desáté.
   Korpustyp: Untertitel
Und sahen Sie ihn am Abend vorher an dieser Ecke, so gegen 23:00 Uhr?
A viděl jsi ho tu minulou noc, na rohu okolo 11:00?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie heute gegen Abend hier sein werden.
Vím jen to, že sem dorazí dnes během večera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Betrieb werden wir wohl erst gegen Abend zu Mittag essen.
Touto rychlostí skončíme s obědem akorát před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich dachte, ich werde ihn am Sonntag Abend gegen 18:00 Uhr zurückbringen.
-Přivezu ho pravděpodobně v neděli kolem šesté.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend, da draußen, meinte ich, ich bekämpfe ihn, sogar, als ich gegen dich kämpfte,
Když jsem byl večer pryč, představoval jsem si, že bojuji s ním, i když jsem bojoval s tebou,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie ging gegen elf Uhr an diesem Abend zu Bett.
Řekla, že šla do postele okolo jedenácté.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Crew, dass morgen Abend gegen 18 Uhr eine Gedenkfeier stattfinden wird.
Majore, sdělte posádce, že památku svých kolegů - uctíme zítra v 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, könnten Sie abends zu uns kommen, zusammen mit Ethan? Sagen wir gegen halb 8?
Mohli byste kolem půl osmé přijít k nám i s Ethanem?
   Korpustyp: Untertitel
So gegen acht Uhr, gestern Abend, kam Alma aus der Tür.
Alma vyšla ze dveří včera kolem osmé hodiny večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend im La Porte Rouge, 18. Straße und Columbia, so gegen 22 Uhr.
Dneska večer v La Porte Rouge, na 18. a Columbijské, deset přesně. Neformální oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekommt heute Abend eine gute Politur, wenn es gegen den Hinterkopf meiner Frau schwingt.
Já ho dneska večer hezky vyleštím, když se bude otírat o zátylek mé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotelbar ist heute gegen Abend für eine Privat Party gebucht worden.
Hotelový bar byl dnes večer rezervován pro soukromou párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste mich daran gewöhnen. Kommen Sie morgen Abend gegen acht vorbei.
Pane Neffe, nechcete se zastavit zítra večer okolo 20:30?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du gestern Abend die Jayhawks gegen Iowa spielen sehen?
Ahoj, viděla jsi jak včera hráli Jayhawks s Iowa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mr. Leader gegen 18:00 Uhr gestern Abend eingeliefert.
Leitera jsme přivezli včera večer okolo šesté hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Abend, so gegen 22:30 Uhr ist lp Man zu uns gekommen.
Ve 22:30, v noci té vraždy, ke mě lp Man přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Abend hörte der Lärm auf und ich öffnete das Fenster.
Večer hluk ze staveniště ustal a mohla jsem otevřít okno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braves verloren gestern Abend gegen die Dodgers, 3 zu 0.
Braves včera prohráli s Dodgers 3:0.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gegen Abend noch nicht zurück ist, sollst du Guangzhou sofort verlassen.
Říkal, že pokud se nevrátí do soumraku, musíš ihned opustit Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt das Haus morgens gegen 9, und kommt abends nach 8 Uhr zurück.
Z domu odchází okolo deváté, vrací se po osmé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen noch jemanden an dem Abend, so gegen 20 Uhr.
Potkal jste ješte nekoho ten vecer, asi v 8 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern Abend, gegen 11 Uhr, hat so ein Typ versucht, mich kaltzumachen.
Minulou noc kolem jedenáctý se mě pokusil zabít chlap s pistolí s tlumičem.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wehrt sich sogar unser Haus gegen den Andrang heute Abend.
Zdá se, že i náš dům protestuje proti tomuhle množství lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur wird wieder auf über 30° C steigen, aber eine laue Nachmittagsbrise lässt Sie gegen Abend abkühlen.
Teploty budou opět kolem 30 °C, ale chladnější odpolední větřík přinese příjemný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Lambert, in Ihrer Aussage steht, Elise habe Ihren Mann gestern Abend gegen 22:00 Uhr in Hypnose versetzt.
Ve vaší výpovědi stojí, paní Lambertová, že minulou noc, přibližně ve 22:00, Elise přivedla vašeho manžela do stavu hypnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht schuld! Ich hab mich zugeschüttet, damit der Abend vergeht. Gegen Ende hat mich das Make-up verführt.
Nebyla to moje vina, opil jsem se, aby večer rychleji utekl a pak na konci všeho na mě maku-up začal zabírat.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Erkältung, die Sie anscheinend bekommen, wird Lena Ihnen heute Abend Vitamin C zusammen mit Ihren Medikamenten geben.
Co se týká tvého prochladnutí, požádal jsem Lenu, aby ti dala dnes večer s léky i vitamín C.
   Korpustyp: Untertitel
Am späten Abend standen die Reform der Milchmarktordnung und eine gesundheitspolitische Strategie gegen übermäßigen Alkoholkonsum auf der Tagesordnung.
Večer byla na pořadu jednání diskuze o reformě trhu s mlékem a o problémech souvisejících s nadměrnou konzumací alkoholu v EU, jejími důsledky na lidské zdraví a socioekonomickými dopady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich ihn sehe, das versprech ich Ihnen, werde ich ihn bis gegen Abend zu Ihnen schicken.
Ale až ho uvidím, slibuji, že vám ho dodám do zítřejšího oběda, aby vyvrátil vaše obvinění
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Zeiten, als die Jugendlichen tanzen gehen wollten, und ich so gegen 11 Uhr abends dort wegging.
Ale taky si pamatuju, že když jsme chodili tancovat tak já jsem třeba v 11:00 večer odešel.
   Korpustyp: Untertitel
-Und im Basketball mussten die Lakers heute Abend einen herben Verlust gegen die Pistons mit 110:94 hinnehmen.-
Z basketbalu Lakers utrpěli zdrcující porážku od Pistons, 110:
   Korpustyp: Untertitel
Die O's sind am Freitag Abend in die Saison gestartet, mit einem 5-3 Sieg gegen Kansas City.
O's nastartovali sezónu v pátek večer výhrou 5:3 nad Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt wurde zuerst heute Abend gegen 21:15 Uhr gesichtet. Es ist überall in den südlichen Ortschaften beobachtet worden.
Objekt byl poprvé spatřen přibližně v 9.15 dnes večer a jeho dráha byla dobře pozorovatelná v jižních oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
…eute ist das Wetter zunächst schön, gegen Abend wird es jedoch stürmisch. Da wird das Fahren etwas schwierig.
Dnes si od špatného počasí odpočineme, ale čekají nás bouřky, což řidičům znepříjemní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phillies treten heute Abend im Citizen Bank Park gegen Pittsburgh zur ersten Begegnung einer Serie von drei Spielen an.
Dnes večer se v parku Citizens Bank utkají Phillies proti Pittsburghu. Bude to první ze tří zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
" ENDE Am Vorabend seines einunddreißigsten Geburtstages - es war gegen neun Uhr abends, die Zeit der Stille auf den Straßen - kamen zwei Herren in K.s Wohnung.
V předvečer jeho jedenatřicátých narozenin - bylo to k deváté hodině večerní, čas ticha na ulicích - přišli dva páni do K-ova bytu.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestern Abend war die Delegation der Lega Nord die einzige politischen Partei, die im Ausschuss gegen diese Entschließung gestimmt hat.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, včera večer byla delegace Lega Nord jedinou politickou stranou, která ve Výboru hlasovala proti tomuto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder verschwindest du bis zum Abend oder ich sorge für einen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und du sitzt morgen wieder in Shawshank.
Buď do budeš do večera pryč, nebo nahlásím porušení podmínky, a zítra budeš zpátky v Shawshanku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Thornhill sagte, er sei gestern Abend gegen seinen Willen hergebracht worden. Einige Freunde Ihres Mannes hätten ihn betrunken gemacht und ins Auto gesetzt.
Pan Thornhill nám řekl, že sem byl včera přivezen proti své vůli, že ho přátelé vašeho muže násilím opili a posadili do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt den ganzen Abend hier und starrst auf ein einzelnes Ticket für "Roboter gegen Wrestler", weil niemand von uns Zeit hatte.
A ty tu celý večer sedíš a zíráš na jeden lístek na "Roboti vs wrestleři", protože nikdo jiný nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zeit zurückdrehen und den Abend noch mal erleben könnte, würde ich auf gar keinen Fall zu "Roboter gegen Wrestler" gehen.
Můžu vám s jistotou říct, že kdybych se mohl vrátit a prožít ten večer znovu, ani za nic bych nešel na "Roboti vs wrestleři".
   Korpustyp: Untertitel
Sagten die nicht was von 'nem Zank, 'nem Streit zwischen dem Alten und seinem Sohn so gegen sieben Uhr an dem Abend?
Neříkali něco o nějakém boji, či hádce, mezi tím starým mužem a jeho synem okolo sedmé té noci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gestern Abend gegen 8 Uhr angerufen und gesagt, dass er sich mit Emmett geprügelt hat. Er sagte, er wollte sich beruhigen, bevor er heimkommt.
Volal mi včera kolem osmé večer, prý se s Emmettem popral a chtěl se zklidnit, než přijde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund dämpfte gegen Mitternacht das Licht und jeder verstand, dass sich der Abend für alle, die Lust hatten, in Richtung Orgie entwickelte.
Někdy okolo půlnoci náš přítel ztlumil světla. Rozuměli jsme, ten kdo chtěl, Se mohl zúčastnit následujících sexuálních orgií.
   Korpustyp: Untertitel
Betrogen gefühlt verbündete ich mich mit Vampiren gegen ebendiese Hexen, die mich belogen haben, aber heute Abend sage ich, lasst die Vergangenheit ruhen.
Cítila jsem zradu a přidala jsem se k upírům, proti čarodějkám, které mi lhaly, ale dnes večer říkám, že necháme minulost minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Metaphorisch gesprochen gewann Horus jeden Morgen den Kampf gegen Seth - während Seth am Abend siegreich hervorging und Horus in die Unterwelt schickte.
Je to toto přechodné období na cestě Slunce které obrací jeho směr, přinášejíce jaro a tím pádem spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 70 zieht man mit der Frau nach Fort Lauderdale. Man isst um 14 Uhr Abendbrot, Mittag gegen 10, Frühstück am Abend davor.
Sedmdesát, jdete s manželkou do důchodu na Floridu, začnete večeřet ve dvě odpoledne, obědváte kolem desáté, snídáte noc před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe haben wir heute Abend 17 Dollar Spenden für den Kampf gegen AIDS gesammelt. Dieses Geld wird selbstverständlich der kleine Eric Martman bekommen.
S vaší pomocí se nám podařilo vybrat 17 dolarů, které půjdou na pomoc pro malého Erica Matmana.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann hier moralische Überlegenheit geltend machen; wir wollen einen wirksamen Kampf gegen den Terrorismus, das bedeutet ein besseres Abkommen und das ist es, was wir heute Abend den Sozialisten und Demokraten unserer Fraktion empfehlen werden.
Nikdo zde nemá morální převahu; chceme účinně bojovat proti terorismu, to znamená lepší dohodu, a právě to budeme dnes večer doporučovat socialistům a demokratům v naší skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens haben wir heute Abend gehört, dass sich die ganze Aufmerksamkeit auf die Bußen konzentriert. Und dass Bußen gegen Unternehmen ausgesprochen werden, die die Bestimmungen des Wettbewerbs nicht einhalten.
Zadruhé jsme dnes večer slyšeli, že veškerá pozornost je zaměřena na pokuty - a pokuty jsou ukládány společnostem, které porušují podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitz hielt sich heute Abend bei diesem Thema bedeckt, er hielt sich zurück - die Europäische Union kann jedoch nicht länger die moralische Verantwortung übernehmen, zwar Hilfe zu leisten, aber keine politischen Schritte gegen die Blockade zu unternehmen.
Předsednictví se k tomuto tématu dnes večer vyjadřuje nesměle a opatrně. Evropská unie však nemůže dále nést morální odpovědnost za poskytování pomoci, a přitom se vyhýbat politickým činům směřujícím proti blokádě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mit Ihnen heute Abend zwei Vorschläge zu diskutieren, die beide zu den Zielen im Kampf gegen Steuerhinterziehung und -betrug in zwei unterschiedlichen Steuerbereichen beitragen.
Jsem v této souvislosti rád, že zde dnes s vámi diskutuji o dvou návrzích, které oba přispějí k cíli boje proti podvodům a daňovým únikům ve dvou odlišných daňových oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Kommissar! Zunächst möchte ich zu Protokoll geben, dass meine Kollegen von der Konferenz der Präsidenten, die gegen meinen Willen beschlossen hatten, eine Aussprache zu später Stunde anzuberaumen, heute Abend alle abwesend sind.
jménem skupiny GUE/NGL - (FR) Pane komisaři, především bych rád do zápisu uvedl, že moji kolegové z Konference předsedů, kteří v rozpravě pozdě v noci rozhodli proti mému přání, jsou dnes všichni nepřítomni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Schmar, vrah, se postavil za měsíčné noci kolem deváté hodiny večer na roh, kolem něhož musel Wese, oběť, zahnout z ulice, kde měl kancelář, do ulice, kde bydlel.
   Korpustyp: Literatur
Rosie brauchte keinen Schlüssel, um die Tür von 897 Trenton Street zu öffnen an Wochentagen wurde sie erst gegen acht Uhr abends abgeschlossen, aber sie brauchte den kleineren, damit sie in ihren Briefkasten sehen konnte (R.
Rosie nepotřebovala vyndat klíč, aby otevřela domovní dveře v Trentonské ulici číslo 897 - ty zůstávaly o víkendech nezamčené až do osmi večer - ale potřebovala ten malý klíček, aby otevřela dopisní schránku (bylo na ní napsáno R.
   Korpustyp: Literatur
Einige sind der Meinung, dass nach der Schlagkraft Ihrer anschließenden Äußerungen - wie das Parlament es gefordert hat - und den Erklärungen, die Sie uns heute Abend geben, uns nur die Enttäuschung darüber bleibt, dass es keine Verfahren gegen Frankreich gibt.
Rozdíl mezi vašimi důraznými prohlášeními - v souladu s požadavky Evropského parlamentu - a odůvodněními, která nám předkládáte dnes večer, vede některé z nás k jedinému možnému závěru, kterým je zklamání z toho, že nedošlo k řízení proti Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zu einem Ball aufrollen, wir können es keinen Berg hochdrücken, wir sollten es nicht essen, wir lassen es einfach hinter uns, wenn wir heute Abend auf dem Spielfeld gegen die Badgers antreten.
nemůžeme z problémů udělat kouli, a tlačit jí někam do kopce, Sníst je taky nemůžeme, nejlepší bude nechat je za sebou jakmile večer nastoupíme na hřiště proti Badgers.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die tatsache, dass Tausende von Ihnen heute Abend zuhören, spottet den Zynikern und SkepTikern unter uns, und zeigt, dass es im Sinne der Bevölkerung ist, etwas gegen die missstände zu unternehmen, die ich anprangere.
To, že vás dnes poslouchají tisíce, je důkazem pro všechny cyniky a skeptiky, že to veřejnost zajímá a chce s odporným stavem, který jsem tu dnes popsal, něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Anlässlich des Internationalen Tags gegen Homophobie weist der Präsident darauf hin, dass der LIBE-Ausschuss am Abend ein Seminar unter dem Titel „Schluss mit dem Hass“ veranstaltet, und fordert die Mitglieder auf, zahlreich daran teilzunehmen.
U příležitosti Mezinárodního dne boje proti homofobii předseda informoval, že výbor LIBE pořádá dnes večer seminář nazvaný „Skoncovat s nenávistí “ a vyzval poslance, aby se jej zúčastnili v hojném počtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten heute Abend aus einem einzigen Grund eine Aussprache führen. Der Grund ist der, dass von amerikanischer Seite, sowohl von Boeing als auch von vielen Kollegen im Kongress, die Angriffe gegen die Vergabe an Northrop Grumman und EADS doch sehr heftig sind und sogar bis zu persönlichen Angriffen gegen einzelne Mitgliedstaaten reichen.
Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, je pouze jeden důvod, proč si přejeme vést tuto dnešní rozpravu, tj. velmi nepřátelské útoky z americké strany, jak ze strany Boeingu, tak z řad členů Kongresu, ohledně zadání zakázky uskupení Northrop Grumman/EADS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ich allerdings gestern Abend Fußball gesehen hatte - vor allem das Spiel Frankreich gegen Italien -, dachte ich bei mir, vielleicht sollte die französische Mannschaft tun, was ihre Politchefs tun, nämlich das Ergebnis völlig vergessen und trotzdem im Viertelfinale antreten, denn genau das machen wir hier mit dem Vertrag von Lissabon.
Přesto jsem, poté, co jsem včera večer sledoval fotbal, zvláště zápas Francie-Itálie, uvažoval, že by hráči francouzského týmu možná měli udělat to, co dělají politici jejich země, tedy zcela ignorovat výsledek a tak jako tak nastoupit do čtvrtfinále, neboť přesně tohle tu nyní děláme s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht die Erste und werde sicherlich auch nicht die Letzte sein, die sich gegen Artikel 45 der Geschäftsordnung ausspricht, der heute Abend die Aussprache über ein Thema verhindert, das dessen ungeachtet doch ein wichtiges Problem darstellt für die Menschen in Europa.
Nejsem první a jistě nebudu ani poslední, kdo vystupuje proti článku 45 jednacího řádu, který dnes večer brání v rozpravě na téma, které je přitom tématem nejvyšší důležitosti pro evropské občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe der Aussprache an diesem Abend sehr aufmerksam zugehört und ich möchte sagen, dass diejenigen, die sich gegen den Vorschlag stellen, ich beziehe mich hierbei auf die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs bei vollem Arbeitsentgelt, nur ein Argument vorbringen können - die wirtschaftliche Argumentation.
Rozpravu jsem dnes večer poslouchala velmi pozorně a chtěla bych říci, že ti kdo jsou proti tomuto návrhu - mám na mysli prodloužení mateřské dovolené a dávky ve výši plné mzdy - mohou uvést pouze jediný argument, a to ekonomický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten heute Morgen die Hauptdebatte zum Thema Globalisierung, dort war der zuständige Kommissar nicht anwesend, und auch heute Abend sind die für dieses wichtige Thema zuständigen Kollegen nicht anwesend - nichts gegen Sie, geschätzter Herr Kommissar Borg, aber ich fände es angemessen, wenn die Kommission mit dem dafür verantwortlichen Personal anwesend wäre.
V dopoledních hodinách se naše rozprava věnovala globalizaci, a nebyl přítomen žádný příslušný komisař, a dnes večer rovněž chybějí členové Komise, kteří jsou odpovědní za tuto důležitou záležitost. Nemám nic proti našemu váženému komisaři panu Borgovi, ale podle mého názoru by bylo vhodné, kdyby Komise byla zastoupená komisařem zodpovědným za projednávanou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich gegen 10 Uhr abends kam ich mit einem mir von früher her nur flüchtig bekannten Mann, der sich mir diesmal unversehens wieder angeschlossen und mich zwei Stunden lang in den Gassen herumgezogen hatte, vor dem herrschaftlichen Hause an, in das ich zu einer Gesellschaft geladen war.
Konečně jsem kolem desáté hodiny večer dorazil s mužem, kterého jsem znal jen letmo z dřívějška a který se ke mně tentokrát zase zčistajasna přidružil a dvě hodiny mě vláčel po ulicích, k panskému domu, kam jsem byl pozván do společnosti.
   Korpustyp: Literatur