Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegen den&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gegen den proti 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen den Grundsatz v rozporu se
und gegen den a proti 33
gegen den Mann proti muži 34
gegen den Strich proti srsti 2
Widerstand gegen den Nationalsozialismus Německý protinacistický odboj
UdSSR gegen den Rest der Welt Utkání století SSSR - Svět

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen den

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Joe gegen den Vulkan
Joe kontra sopka
   Korpustyp: Wikipedia
Gegen den Strich
Naruby
   Korpustyp: Wikipedia
Gegen den Wind steuern!
Kormidelníku, natočit do větru!
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den Schultyrannen antreten.
- Porvat se se školním výtržníkem.
   Korpustyp: Untertitel
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Trittst du gegen den Tisch?
Kopeš do stolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den trete ich an?
Pozdravte mého chlapa, George.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitervertreter gegen den Arbeitgebervertreter.
Tohle je naše poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt nicht gegen den Schrank!
Melanie, přestaň kopat do tý vitríny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir knallen gegen den Wasserfall!
Narazíme do té stěny!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Rat seiner Samurai.
A to i přes doporučení svých samurajů.
   Korpustyp: Untertitel
"Argent gegen den Staat Texas".
Argent versus stát Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft gegen den Mörder.
Jeho protivník je ten vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf gegen den deinen.
Rozdáme si to hlavama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt gegen den Brief.
Podpořte plán, a já vám vrátím dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen den Gestank.
To je kvůli smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Becher gegen das Schwert!
- Pohár za meč!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Wunsch seiner Frauen.
Navzdory přání svých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gegen den Geruch.
To bylo kvůli smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Den tausche ich nicht gegen den Mustang.
Nevyměním ho za Mustanga.
   Korpustyp: Untertitel
Den Krieg, den du gegen mich führst.
Tu válku, do které mě zapojuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ware gegen den Staat, 1964 und Schuette gegen Staat, 1962.
Ware vs. Stát, 1964 a Schuette vs. Stát, 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlor den Kampf gegen die Tränen;
Svůj boj se slzami prohrávala;
   Korpustyp: Literatur
Er knallte Kopf voraus gegen den Rollstuhl.
Hlavou narazil do invalidního vozíku.
   Korpustyp: Literatur
UdSSR gegen den Rest der Welt
Utkání století SSSR - svět
   Korpustyp: Wikipedia
Kinder- /Kleiner Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
Střet modelu hlavy dítěte/ hlavy malého dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel.
Střet horní části spodní končetiny se systémem čelní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte jemand gegen den Antrag sprechen?
Přeje si někdo oponovat tomuto návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treten Sie an gegen den jungen Ochsen!
Braňte se, jsem mladý vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen den Wagen geknallt.
Určitě jsme ho srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir tauschten sie gegen den Phonographen.
Vyměnili jsme ji za gramofon.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kämpfen Sie wieder gegen den Roten?
Kdy budete zase bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Aufpreis fahren sie den zurück.
Za dodatečný poplatek vám odvezou auto domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
-Řekla jsem jasné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste mich gegen den Fahrer verteidigen.
Ona ho sundala a tak jsme sebrali ten taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie eine Suche gegen den Uhrzeigersinn.
Začni to stáčet doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Stuhl gegen die Tür.
Dej tu židli před dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst gegen den falschen Kerl!
Bojuješ se špatným člověkem!
   Korpustyp: Untertitel
- Die C-130 gegen den Mercedes-Benz.
- C130 versus Mercedes Benz.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Mann liegt absolut nichts vor.
Ten chlap vůbec nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen den Couchtisch gelaufen.
Ale jsi jen malá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, ich bin gegen den Krieg.
Jindřichu, já nesnáším zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Es klopft oben gegen den Türstock!
Je to tam nad dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hau mir das gegen den Kopf.
Prašti mě tímhle do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Drück nicht gegen den Wulst, ist bequemer.
Moc se nepředkláněj. Pojede se ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden wir gegen den Code verstoßen.
Víš, to by bylo naprosté porušení pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders hat gegen den Firmenchef ermittelt.
Toho ředitele vyšetřoval i někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hinterlegt den Seesack gegen 18.30 Uhr.
Donese mi ten balík kolem 6:30.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft ein Ermittlungsverfahren gegen den Mann?
Vyšetřuje se jeho připad?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den verlogenen, verkrüppelten Geschmack der Kulturgroßmäuler.
Bez měšťáckého snobismu, bez podkuřování úpadkovému vkusu velkohubých hlasatelů takzvané kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche den Helikopter gegen das Geld.
Vyměníme vrtulník za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen eh nicht gegen den spielen.
Mám tvý koule přímo tady, ty řeckej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unternehmen Sie gegen den heutigen Vorfall?
- Co hodláte dělat ohledně dnešního incidentu?
   Korpustyp: Untertitel
Henry und den Schlüssel gegen deinen Bruder.
Henry a klíč za tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gegen den Tod gibt's kein Mittel.
Všechno se dá překonat - tedy kromě smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die hämmern mit den Köpfen gegen Pfeiler.
Lidi mlátí hlavama do stožárů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten gegen den Sonnenuntergang an.
Chtějí ujet před západem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 17 Disziplinarverfahren gegen den Generaldirektor
Článek 17 Disciplinární řízení ohledně generálního ředitele
   Korpustyp: EU
Wir erklaeren den Krieg gegen alle Erwachsenen.
Vyhlašujeme válku všem dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir erklaeren den Krieg gegen alle Erwachsenen"
"Vyhlašuje válku všem dospělým"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar gegen den meines Vaters.
Možná, že i můj otec je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Beweis gegen den Selbstmord?
Tohle je tvůj důkaz, že nespáchal sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das verstößt gegen den Universitätskodex.
Ale tohle je porušení univerzitního kodexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen den Einsatz des Betazoiden.
Nelíbí se mi, že používáme Betazoida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss gegen den Kopf reicht.
Jedna rána do mozku udělá své.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf mich gegen den Spiegel.
Vrazil mi hlavu do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir jemand gegen den Kopf tritt.
Když mě někdo kopne do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gegen den Wind kreuzen.
Musím ale změnit kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den gegen meinen Volvo eingetauscht.
Vyměnila jsem ho za svý Volvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften gemeinsam gegen den Irren König.
Bojovali spolu, aby porazili Šíleného krále.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kittel ist nichts gegen den Kaffee.
Pokud ti připadá úbor je ponižující, tak ochutnej kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Mann gegen den Senkrechtstarter.
Malá ryba co to začala.
   Korpustyp: Untertitel
- Luft anhalten hilft gegen den Durst.
Pomůže ti to zvládnout žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn gegen den Wind hochgestellt.
Vyzdvihla si ho, kvůli větru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau wettert gegen den Regenten.
Tato mladá žena šířila bludy.
   Korpustyp: Untertitel
Klar hab ich was gegen den Ficker!
To máš ku*va pravdu že mám!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt gegeneinander, ich gegen den Gewinner.
Vy hrát sebe jiný první, a pak budu hrát vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zucker hilft gegen den Schock.
Pomůže vám to zbavit se toho šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschst du den Köter gegen ein Zimmer.
- Vyměním toho hafana za pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, wer ist gegen den Plan?
Komu se plán nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen gegen den Internationalen Währungsfonds (IWF)
Pohledávky za Mezinárodním měnovým fondem (MMF)
   Korpustyp: EU
Verfahren bei etwaigen Verstößen gegen den Verhaltenskodex
Postupy při případném porušení kodexu chování
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung mit Beinprüfkörper gegen den Stoßfänger
Zkouška nárazem dolní části makety nohy do nárazníku
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen den Stoßfänger
Zkouška nárazem horní části makety nohy do nárazníku
   Korpustyp: EU
die Absicherung gegen den Verlust von Daten.
ochranu před ztrátou údajů.
   Korpustyp: EU
Störfestigkeit gegen Störungen an den Versorgungsleitungen
Emise rušení svodem podél napájecích vedení
   Korpustyp: EU
- Du hast gegen den Tisch getreten.
Kopnul jsi do stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstieß wohl gegen den Anstand.
Snad jsem neplácala hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner verstößt gegen den Code.
Ale NIKDO neporuší kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Sie der NPA den Alias.
Vložte do systému jeho alias.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir gegen den Strich gehen.
To tě musí štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den du gerade gekämpft hast.
Ten koho sis představil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen jeden Tag gegen den Tod.
Bojujeme tady se smrtí každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Das brachte den Wald gegen uns auf.
Kanci je vždycky dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll gegen den Baum geknallt!
Napálil to do stromu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlug ihm gegen den Kopf.
- Praštila jsem ho přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Einfach gegen den Schmerz pressen.
Vím, že to bolí, ale i přes tu bolest musíte tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Rasier nicht gegen den Strich, Schwachkopf.
Holí se nahoru, idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre gegen den Rest deines Lebens.
Vyměnit tři roky za zbytek svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Haftbefehlt gegen Garrison erwirkt.
Ručím za Pete Garrisona.
   Korpustyp: Untertitel