Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegeneinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegeneinander proti 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegeneinander proti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäer sollen nie mehr gegeneinander in den Krieg ziehen. Im Gegenteil, sie müssen sich gemeinsam gegen die kommunistische Bedrohung behaupten.
Evropa už nikdy nesmí jít proti sobě do války a musí stát pohromadě proti komunistické hrozbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich muß die zwei gegeneinander getestet haben.
Ahoj, potřebuji otestovat tyhle dva vzorky proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt, Wirtschaft und regionale Interessen werden ständig gegeneinander ausgespielt.
Životní prostředí, hospodářství a regionální zájmy neustále hrají vzájemně proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louis, wir werden seit dem ersten Tag gegeneinander ausgespielt.
Louisi, jdeme proti sobě už od prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Russland versucht immer wieder, die EU-Mitgliedstaaten gegeneinander auszuspielen, weil das natürlich angenehmer ist für unsere Partner.
Rusko se vždy snaží poštvat členské státy EU proti sobě, protože to je pro naše partnery samozřejmě výhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie berufen sich auf das Ehe Privileg, weigern sich gegeneinander auszusagen.
Odvolávají se na manželskou výsadu, kdy odmítají svědčit jeden proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erhält Russland großen Spielraum, wenn es darum geht, die Länder gegeneinander auszuspielen.
To dává Rusku obrovský prostor stavět jednu zemi proti druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich, dass wir öfters gegeneinander kämpften, als wir Jungs waren.
Pamatuju se, že když jsme byli děti, často jsme proti sobě bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zwillinge sind wie immer gegeneinander, ihre Stimmen heben sich auf.
Dvojčata jsou jako vždy proti sobě, takže jejich hlasy se vyrušily.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeneinander

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um uns gegeneinander aufzubringen.
- Chce nás rozpoltit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegeneinander gespielt.
Byl to fakt boj.
   Korpustyp: Untertitel
Die kämpfen nicht gegeneinander.
Ti se prát nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide gegeneinander, richtig?
To je záležitost vás dvou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Nebojujeme mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Na ničem jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte uns gegeneinander aufhetzen!
Je to mistrovský manipulátor, Hel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts mehr gegeneinander.
Už na sebe nic nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat uns gegeneinander ausgespielt.
- Hraje to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knöpfe kämpfen nicht gegeneinander.
Knoflíky mezi sebou neválčí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schneekämpfer, die gegeneinander kämpfen.
Dva sněhoví boxeři, kteří vrhají údery.
   Korpustyp: Untertitel
Loki will uns gegeneinander aufbringen.
Myslím, že se nás Loki snaží obelhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst sie gegeneinander auf.
Rozhodně jsi je sabotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich gegeneinander, Penner.
Ty a já, teď hned ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst sie gegeneinander aus.
Stavíš je všechny do špatného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mehr gegeneinander kämpfen.
Nemůžete si dovolit déle bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Erwachsenen kämpfen gegeneinander.
Jako bych se viděla ležet na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden zwei Nashörner gegeneinander rennen.
Mnoho věcí v životě oceníš až později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Krieg gegeneinander ausfechten.
Nemůžeme vést války mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, arbeiten sie gegeneinander.
Pokud je to tak, tak jsou protivníci.
   Korpustyp: Untertitel
Damals haben wir beide gegeneinander gekämpft.
Tři roky od našeho duelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Er versucht nur, uns gegeneinander auszuspielen.
Ne, jen se nám snaží rozhodit tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet aber nicht gegeneinander boxen, oder?
Nevrazíte si jednu do zubů, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden müssen jetzt gegeneinander antreten.
Ti dva mají bojovat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt gegeneinander, ich gegen den Gewinner.
Vy hrát sebe jiný první, a pak budu hrát vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander.
souhlasil s tím, že otočí ostatní v dobro.
   Korpustyp: Untertitel
AIFM rechnen folgende Positionen gegeneinander auf:
Správce provádí netting pozic v kterémkoli z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Sie wollten euch und Kalifornien gegeneinander aufbringen.
Pěkně vás s Kalifornií poštěkaj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht gegeneinander arbeiten.
Nemůžeme ale pracovat za rozdílnými cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Einige spielen beide Seiten gegeneinander aus.
Někteří hrají na dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar dieser Gruppen arbeiten tatsächlich gegeneinander.
Skupiny si jen překážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Völker kämpfen gelegentlich noch gegeneinander.
Stále jsou sporadické boje mezi jejich mnohými členy.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst uns nur gegeneinander aus.
Vy nás chcete rozdělit!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei großartige Häuser treten gegeneinander an.
Dva velké domy se střetávají.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können nicht alle Währungen gleichzeitig gegeneinander abwerten.
Všechny měny samozřejmě nemohou klesat současně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Handflächen waren etwa vierzig Zentimeter auseinander und gegeneinander gekehrt.
Gerta napřáhla ruce a držela je před sebou.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht leicht, diese beiden Aspekte gegeneinander abzuwägen.
Zvažovat tyto dva aspekty není snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Großväter kämpften gegeneinander Danach versöhnten sie sich sogar
Naši dědové bojovat, pak se usmiřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1942 und 1945 haben sie fünfmal gegeneinander gekämpft.
Bojovali pětkrát mezi lety 1942 až 1945.
   Korpustyp: Untertitel
Und so nehmen sie den Krieg gegeneinander auf.
A tak mezi sebou začali bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab beide Seiten gegeneinander ausgespielt und wurde erwischt.
Je mi to líto. Vem si ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir beide gegeneinander antreten, dann verschon mich nicht, versprochen?
Jestliže si budeme čelit, slib mi, že se nebudeš držet zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist besser, als zwei Stöcke gegeneinander zu reiben.
Je to lepší než třít dva klacky.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst schon, dass sie uns gegeneinander ausspielt, oder?
Uvědomuješ si, že s námi manipuluje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen die Regierung aus. Spielen beide Seiten gegeneinander aus.
Využívali státní štědrosti, hráli to na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Herausforderung an und wir werden gegeneinander trinken.
Odpovězte na mou výzvu a napijeme se společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ihr persönlich gegeneinander habt.
- Nevím, co to mezi vámi dvěma je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Sie spielt sie gegeneinander aus.
Nevím, každý si myslí, že je má ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr clever, Mr. Daley, Sie haben Sie gegeneinander aufgerührt.
Moc chytré, pane Daley, takhle je rozhádat.
   Korpustyp: Untertitel
die hintersten Sitze und Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen;
nejzadnější sedadla a sedadla směřující opěradly k sobě;
   Korpustyp: EU
Gruppeninterne Transaktionen und gruppeninterne offene Salden sind gegeneinander aufzurechnen.
Transakce uvnitř skupiny a vnitroskupinové aktuální stavy zůstatků jsou eliminovány.
   Korpustyp: EU
Aber dies hier sind Fleischfresser, die kämpfen gerne gegeneinander.
Ale tohle jsou masožravci a ti se perou rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, dass Amerikaner gegeneinander kämpfen.
A to poslední, co chceme, je vidět Američana se bít s Američanem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn du und ich gegeneinander antreten müssten?
Co kdyby dali dohromady tebe a mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns gegeneinander ausgespielt. Das ist nicht fair.
Stavíš nás do opozice a to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass du sie für mich gegeneinander drückst.
- Jo. - Černý a červený. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nächste Mal gegeneinander kämpfen, werde ich gewinnen.
Opět jsme bojovali, a já vyhral.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppeninterne Geschäfte und gruppeninterne offene Salden sind gegeneinander aufzurechnen.
Transakce uvnitř skupiny a vnitroskupinové aktuální stavy zůstatků jsou eliminovány.
   Korpustyp: EU
Erfolg hierin bedeutet gegeneinander sein wie auch ein gegenseitiges Gefallen.
umět odporovat je totiž stejně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Krieg der großen Nationen gegeneinander ist unvermeidlich.
Průmyslová válka je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Zhao Wu, unsere Länder führen seit Jahren Krieg gegeneinander.
Naše království již válčí mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Menschen sagen, beide Seiten gegeneinander ausspielen.
Jak říkají lidé, hrál zkrátka na dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie ihre 2 Väter nicht gegeneinander ausspielen kann.
- aby si vás dva neomotala kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tretet direkt gegeneinander an und habt nur zehn Minuten.
Pořádně to rozbalte, máte na to jen 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht 2 Teams bilden und gegeneinander spielen?
Takže Frostova máma k vraždám patří?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass sie lieber gegeneinander kämpfen, als gegen uns.
Doufejme, že budou raději bojovat mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der Regierung haben zahlreiche Kriegsherren übernommen, die abwechselnd gegeneinander kämpfen und miteinander kooperieren.
Území tohoto státu si přivlastnilo mnoho vojenských diktátorů, kteří oscilují mezi vzájemnými boji a vzájemnou spoluprácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiheit, Frieden, Recht und soziales Wohlergehen sind nur miteinander, nicht gegeneinander möglich.
Svoboda, mír, spravedlnost a sociální blaho jsou dosažitelné jen jako komplexní celek; žádného z těchto cílů nelze dosáhnout na úkor jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stützte das Kinn mit gegeneinander gepreßten Fingern ab und warf Rosie einen scharfen Blick zu.
Opřela se bradou o sepnuté ruce a přes neuspořádaný pracovní stůl vrhla na Rosii zvědavý pohled.
   Korpustyp: Literatur
Sonst spielt uns China als starke Wirtschaftsmacht gegeneinander aus, und wir erreichen überhaupt nichts.
V opačném případě Čína, jako silná hospodářská velmoc, rozladí nás samotné a nakonec ničeho nedosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behauptung, beide seien gegeneinander austauschbar, wäre jedoch ein gefährlicher Unsinn.
Hovořit o kompromisu mezi těmito dvěma hodnotami je nebezpečný nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Gruppierungen der Mudschaheddin begannen damit, gegeneinander um die Macht zu kämpfen.
Jednotlivé frakce mudžahedínů mezi sebou začaly bojovat o moc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Politiker in der Ukraine bitten, diese Entschließung nicht als Erfolg gegeneinander auszuspielen.
Musíme požádat všechny politické hráče na Ukrajině, aby neinterpretovali toto usnesení jako vítězství jedněch nad druhými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich sie gegeneinander ausspielen, damit ich gar keine Hausaufgaben machen muss?
Můžu je rozhádat a pak nebudu muset dělat žádné úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht noch einmal das Schwert gegeneinander und ich lasse euch köpfen, alle beide.
Jestli ještě zkřížíte kordy, přijdete oba o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besten der Besten werden gegeneinander kochen, um herauszufinden, wer das beste Schulkantinenessen machen kann.
Nejlepší z nejlepších se utkají v souboji kuchařů o nejlepší školní jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner spielt uns gegeneinander aus und erst recht tritt keiner zwischen uns!
Ale nikdo nás nerozdělí A nikdy se jim to nepodaří je to průzkumný balón, Kenny
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles gegeneinander abgewogen wurde, denke ich, dass Lady Sybil so oder so gestorben wäre.
Když zvážím všechna fakta, myslím, že lady Sybil by zemřela za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Chan und ich boxten früher öfter gegeneinander, aber ich verlor immer.
C.N. a já jsme dřív boxovali, ale já jsem vždycky prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Klingonen und die Cardassianer gegeneinander kämpfen, brauch ich Sie auf der Station.
Ale dokud budou boje mezi Klingony a Cardassiany pokračovat, potřebuji vás mít na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Die jeweiligen Befugnisse und Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission bei der Finanzkontrolle sind gegeneinander abzugrenzen.
Je nutné vyjasnit pravomoci a odpovědnost členských států a Komise ohledně finanční kontroly.
   Korpustyp: EU
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly nelze v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
die Aufrechnung von Positionen in unterschiedlichen Abrechnungskonten gegeneinander nicht möglich ist,
je zabráněno vzájemnému započtení pozic zaznamenaných na různých účtech;
   Korpustyp: EU
Verringerung der Partikelgröße durch Quetschen des Futtermittels zwischen gegeneinander drehenden Rollen
zmenšení velikosti částic průchodem krmné suroviny, např. zrnin, mezi páry válců
   Korpustyp: EU
Oberhalb dieser Marktanteilsschwellen müssen die wettbewerbsschädlichen und wettbewerbsfördernden Wirkungen der Kopplung gegeneinander abgewogen werden.
V případě překročení prahů podílu na trhu je nutné zvážit záporné a kladné účinky svazování na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Ungleiche Lichtquellenmodule dürfen, sofern vorhanden, nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses gegeneinander austauschbar sein.
případné nestejné moduly zdroje světla není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssen Sicherheits- und Datenschutzbelange sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
Právo Společenství vyžaduje dosažení nezbytné rovnováhy mezi bezpečnostními obavami a obavami o zachování soukromí.
   Korpustyp: EU
In der Natur treten die Wettbewerber gegeneinander an, und das packendste, schönste Spektakel gewinnt.
V přírodě se konkurenti předvádějí a vyhrává nejpřesvědčivější a nejhezčí podívaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zwei meiner Männer werden morgen gegeneinander kämpfen, während Solonius ein halbes Dutzend unfähiger Affen entsendet.
Jen dva z mých mužů mají čest bojovat na zítřejších slavnostech, zatímco Solonius postaví půl tuctu svých cvičených opic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie es ihm einfach geben, warum zuerst gegeneinander antreten?
Ale když jste mu to chtěl dát, proč jste nejdřív chtěl soutěžit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Statements angehört. Ich werde sie gegeneinander abwägen.
Vyslechl jsem vaše projevy, a vezmu je do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Notwendigkeit für die USA und China, in diesem Jahrhundert Krieg gegeneinander zu führen.
Není důvod, aby USA a Čína v tomto století vstupovaly do války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er und Tony treten gegeneinander bei einem Rennen auf Canningford am Samstag an.
S Tonym pojedou v sobotu v dostizích v Canningfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Kommission die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe gegeneinander abwägen.
V tomto případě musí Komise porovnat kladné a záporné účinky opatření.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der nachstehend aufgeführten Argumente wurden die verschiedenen Interessen gegeneinander abgewogen.
Na základě argumentů vysvětlených níže bylo učiněno posouzení různých zájmů jako celku.
   Korpustyp: EU
Kauf- und Verkaufspositionen in Bezug auf dasselbe Finanzinstrument dürfen gegeneinander aufgerechnet werden.
Pozice lze kompenzovat, pokud se dlouhé a krátké pozice týkají stejného finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Auf die gegeneinander aufgerechneten Positionen müssen Abschläge angewandt werden, um nur ein partielles Netting zu ermöglichen.
Na pozice, jež jsou předmětem nettingu, musí být uplatněny sankce umožňující pouze částečný netting.
   Korpustyp: EU
Sie zitierten sozialwissenschaftliche Studien, die zeigen, dass Demokratien selten gegeneinander Krieg führen.
Citovali sociologické studie prokazující, že demokratické státy zřídka vstupují do vzájemných válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar