Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann testen wir gegenseitig unseren Willen und unsere Macht.
Takže to bude otázka vzájemného testu vůle a síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Afghanistan war ein Land, in dem Moslems sich gegenseitig umbrachten.
Afghánistán byl zemí, kde se muslimové zabíjeli navzájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlussendlich glaube ich aber, sagen zu dürfen, dass wir uns gegenseitig Freude gemacht haben.
Nakonec myslím, že mohu říct, že jsme si navzájem přinesli do života trochu štěstí.
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Tiere in unmittelbarer Nähe sich gegenseitig auslösen könnten.
Protože zvířata ve své blízkosti mohou spouštět sebe navzájem.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir spenden uns gegenseitig Trost in einer Zeit der Not.
Navzájem jsme se podporovali, když jsme to oba potřebovali.
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen .
Léky se někdy mohou navzájem ovlivňovat .
Ich wollte sagen uns gegenseitig helfen einen zu finden!
Chtěl jsem říct, pomůžeme si navzájem najít někoho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ihr müsst gegenseitig auf euch aufpassen, okay?
Ano, musíte na sebe vzájemně dávat pozor, dobře?
CITL und ITL in der Lage sind, die erforderliche Funktionalität zu gewährleisten und die gegenseitige Verbindung aufzunehmen.
nezávislá evidence transakcí Společenství a nezávislá evidence transakcí UNFCCC jsou schopny poskytovat nezbytné funkce a vzájemně se spojit.
Peter, hast du jemals von gegenseitiger sicherer Vernichtung gehört?
Petere, slyšel jsi někdy o vzájemně jištěné destrukci?
Die Mitgliedstaaten unterstützen sich bei der Durchführung dieser Richtlinie gegenseitig.
Členské státy si budou při uplatňování této směrnice vzájemně pomáhat.
So kriegen wir alle, bevor sie sich gegenseitig warnen können.
Tak je dostaneme dřív, než se budou moci vzájemně varovat.
Voraussetzung für Eurobonds allerdings ist ein Vertrag der Herausgeber mit gegenseitigen Garantien.
Eurobond je však pakt mezi emitenty, kteří si vzájemně nabízejí záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- So was wie dass Menschen sich nicht gegenseitig umbringen?
Jak udržet lidi od toho, aby se vzájemně zabili?
Wettbewerb zwischen Erzeugern sich gegenseitig ergänzender Produkte oder Dienstleistungen ist schädlich und kann noch schlimmer sein als ein Monopol.
Konkurence mezi poskytovateli vzájemně se doplňujícího zboží nebo služeb je škodlivá, a může být dokonce horší než monopol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden müssen sich nicht gegenseitig ausschließen!
- Ty dva pojmy se vzájemně nevylučují!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, für die nach Feststellung der Kommission ein gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe besteht.
zemí, pro které Komise stanoví reciproční přístup k vnější pomoci.
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
Povaha dohod o jednostranné a reciproční specializaci předpokládá, že strany působí na stejném trhu výrobku.
Die Gewährung eines solchen gegenseitigen Zugangs erfolgt mittels eines Beschlusses, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte regionale Ländergruppe betrifft.
Reciproční přístup se stanoví na základě zvláštního rozhodnutí týkajícího se dané země nebo dané regionální skupiny zemí.
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Angesichts der gegenseitigen Vereinbarungen in dem Sektor halte ich das für positiv.
Vzhledem k recipročním dohodám v sektoru si myslím, že jde o dobrou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung Russlands in Institutionen und Abkommen, die verstärkte Zusammenarbeit mit gegenseitigen Rechten und Pflichten vorsehen, sollte begrüßt werden.
Rusko by mělo být vítáno v institucích a u dohod, které pěstují spolupráci, s recipročními právy a povinnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möchte ein öffentlicher Auftraggeber Bieter aus Drittstaaten zulassen, sollte dies auf der Grundlage eines gegenseitigen, fairen und diskriminierungsfreien Marktzugangs erfolgen.
Jestliže veřejní zadavatelé chtějí vyzvat zájemce ze třetích zemí, měli by tak učinit na základě recipročního, nestranného a spravedlivého přístupu na trh.
Sie findet jedoch Anwendung, wenn Wettbewerber eine nicht gegenseitige vertikale Vereinbarung treffen und
Výjimka se však použije v případě, že soutěžící podniky uzavřou mezi sebou nereciproční vertikální smlouvu a:
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
Reciproční smlouva se jinak neřídí dohodou asociativního typu, jako je společná odpověď na veřejné nabídkové řízení, konsorcium nebo společný podnik atd.
Dennoch muss diese Öffnung schrittweise und gegenseitig sowie unter Berücksichtigung der verschiedenen Interessen der betreffenden Staaten erfolgen.
Tato liberalizace však musí být progresivní a reciproční, aby se zohlednily různé zájmy dotčených zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bemühen uns um einen Dialog mit dem französischen Volk, um unsere gegenseitig bestehenden Probleme zu lösen.
Přejeme si zahájit dialog s francouzským lidem, který by vyřešil naše společné problémy.
Meist hatten sie gegenseitig wenig oder gar nichts miteinander zu tun: Die Entwicklungsspezialisten kümmerten sich sowohl um Diktaturen als auch um Demokratien, und glaubten, dass Wohlstand am besten durch ausschließliche Betrachtung wirtschaftlicher Themen und Einrichtungen entstehen könnte.
Ve většině případů spolu tyto skupiny mají společného jen málo nebo vůbec nic: specialisté na rozvoj neměli problém s diktaturami ani demokraciemi, poněvadž byli přesvědčeni, že prosperitu lze nejlépe vytvořit tak, že se budeme soustředit výlučně na ekonomické otázky a instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Při umístění tažného zařízení do jeho polohy musí být zamezeno společným vlivům v průběhu zkoušky tahem, které by měly nepříznivý dopad na zatížení a rozložení zatížení.
Es ist eine globale Herausforderung, die gegenseitige Verantwortung erfordert.
Je to globální problém, který vyžaduje společnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Traum von immer Ministerpräsident und Ihre gegenseitige Fantasie einer veränderten Welt wird tot als Asche.
Jeho sen o tom, že se stane ministerským předsedou a vaše společná fantazie o jiném světě bude mrtvá jako kámen.
Durch Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung können wir viel erreichen.
Pomocí naší spolupráce a společné podpory můžeme dosáhnout mnohého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinierung der Fluggastbeförderungsdienste der Parteien einschließlich der umfangreichen Nutzung des Code-Sharing, Koordinierung ihres Fluggastbetriebs im Linienverkehr, Verkauf, Verwaltung der Einnahmen, gegenseitige Anerkennung der Vielfliegerprogramme, Abstimmung im Marketing und gemeinsame Lounge-Nutzung.
koordinovat operace související s poskytováním služeb pasažérům, včetně sdílení kódů (code-sharing), koordinace svých sítí rezervací, prodeje, řízení tržeb, společného uznání příslušných Frequent Flyer programů, koordinace marketingu a sdílení společných prostor,
Allerdings ist ihre Einbeziehung in die gegenseitige Bereitstellung der Mittel zur Bekämpfung von Meeresverschmutzung durchaus legitim und sollte ausgebaut werden.
Účast agentury při společném vytváření nástrojů pro boj proti znečištění moří je naopak oprávněná a musí být posílena.
Und wenn wir über die Flexibilität im Haushalt reden, dann reden wir über das gegenseitige Interesse der Regierungen, der Kommission und des Parlaments, im Rahmen der Haushaltsregeln in die Lage versetzt zu werden, auf kurzfristige Notwendigkeiten flexibel reagieren zu können.
Pružností rozpočtu se rozumí společný zájem vlád, Komise a Parlamentu a jejich schopnost v rámci rozpočtových pravidel pružně reagovat na krátkodobé požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme sprechen und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und gemeinsame Werte stützen muss,
vzhledem k tomu, že Evropská unie musí ve svých vztazích s Ruskem vystupovat jednotně a musí založit své vztahy s Ruskem na společných zájmech a společných hodnotách,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt wo wir verlobt sind, vielleicht sollten wir eine Gang zurückschalten mit unseren gegenseitigen Sexfreundschaften.
Teď, když jsme zasnoubeni, bychom možná mohli utlumit naše přátelství s opačnými pohlavími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns um die gleichzeitige, gegenseitige Stärkung von Verkehrspolitik und Kohäsionspolitik bemühen und die vorhandenen Instrumente nicht schwächen.
Měli bychom se snažit o souběžné obapolné posilování dopravní politiky a politiky soudržnosti a neoslabovat teď nástroje v současné podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr etwa einen Pakt auf gegenseitige Betreuung geschlossen?
Sepsal jsi s ním smlouvu o vzájemné pomoci?
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Findest du nicht, dass es gut wäre, wenn wir hier etwas gegenseitige Kommunikation hätten?
Podívejte, nemyslíte, že by bylo dobrý, kdyby tu fungovalo trochu vzájemné komunikace?
a) Eine Koordinierungsgruppe für gegenseitige Anerkennung und dezentralisierte Verfahren, die folgende Aufgaben hat:
a) koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy nese odpovědnost za následující úkoly :
Während ich also meine Leber beanspruchte, genossen Simon und Neil die gegenseitige Gesellschafft.
Takže zatímco já jsem dával kopance svým játrům, Neil a Simon se těšili ze vzájemné společnosti.'
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Es gibt da diese seltsame, gegenseitige Verwebung von Fantasien.
Je to jakési podivné vzájemné propletení představ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EQR soll als Übersetzungsinstrument für mehr Transparenz sorgen und das gegenseitige Vertrauen fördern.
ERK je koncipován jakožto převáděcí nástroj, který zvyšuje transparentnost a podporuje vzájemnou důvěru.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Zu diesem Zweck leisten sich die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls gegenseitige Amtshilfe.
Za tímto účelem si členské státy poskytují vzájemnou potřebnou pomoc.
Aber wir glauben an gegenseitige Hilfe.
Ale věříme na vzájemnou pomoc.
Wir alle haben ein paar grundlegende gegenseitige Verpflichtungen.
Všichni k sobě máme určitou vzájemnou základní povinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedingung für den Erfolg von Multikulturalismus ist Toleranz, gegenseitige Achtung und Solidarität.
Úspěch multikulturalismu předpokládá toleranci, vzájemnou úctu a solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann gemeinsame Maßnahmen, die gegenseitige Amtshilfe zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten erfordern, koordinieren.
Komise může koordinovat společné činnosti zahrnující vzájemnou pomoc mezi dvěma nebo více členskými státy.
Die Liste der verbundenen Einrichtungen des Anhangs II kann durch gegenseitige Verständigung geändert werden.
Seznam obdobných subjektů uvedený v příloze II lze změnit vzájemnou dohodou.
durch folgende Maßnahmen das gegenseitige Vertrauen und die gegenseitige Solidarität zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten stärkt:
posílila vzájemnou důvěru a solidaritu mezi správními orgány členských států, tím, že:
Globalisierung zieht eine zunehmende gegenseitige Abhängigkeit nach sich.
Globalizace s sebou přináší rostoucí vzájemnou závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blicke, die zwischen Europa und Russland ausgetauscht wurden, drückten stets gegenseitige Bewunderung aus und gleichzeitig Angst voreinander.
Pro letmé pohledy, které si vyměňuje Evropa a Rusko, je typický vzájemný obdiv a zároveň vzájemná obava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen der OSZE und der EU, gegenseitige Achtung und Anerkennung sind sehr wichtig.
Spolupráce mezi OBSE a EU, vzájemný respekt a uznání, to vše je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenseitige Zugang zu Drittlandprogrammen sollte unterstützt und gegebenenfalls überwacht werden.
Měl by se podporovat a případně sledovat vzájemný přístup k programům třetích zemí.
Artikel 4 desselben Vertrags, in dem die gegenseitige Absicht der Parteien, eine Kapitalerhöhung der IFB vorzunehmen, bestätigt wird.
článek 4 téže smlouvy, který potvrzuje vzájemný záměr stran přistoupit k navýšení kapitálu IFB.
Unterstützt werden sollte der gegenseitige Zugang zu Drittlandprogrammen.
Měl by se podporovat vzájemný přístup k programům třetích zemí.
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
Vzájemný závazek národů Evropy je vskutku předpokladem jejich společné lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bietet enorme Möglichkeiten für die gegenseitige Wirtschaftsentwicklung, und eine solche Betrachtungsweise hat überhaupt nichts Verwerfliches oder Unmoralisches an sich.
Tento vztah nabízí mimořádný potenciál pro vzájemný hospodářský rozvoj a nahlížet na věc z tohoto úhlu není vůbec nic špatného ani nemorálního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenseitige Zugang der EIB zu Finanzierungsinstrumenten, die von europäischen und internationalen Finanzinstitutionen eingerichtet wurden, sollte gegebenenfalls gefördert werden.
Ve vhodných případech by měl být prosazován vzájemný přístup EIB k finančním nástrojům zřízeným jinými evropskými a mezinárodními finančními institucemi.
Der Erfolg dieses Abkommens macht deutlich, welches sichere und gegenseitige Interesse die Europäische Union daran hat, Partnerschaftsabkommen vor allem im Fischereisektor abzuschließen.
Úspěch této dohody odráží jasný a vzájemný zájem EU na uzavírání partnerských dohod, zejména v rybolovném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Längerfristig müssen die europäischen Führungen zusammenarbeiten, um die Währungsunion so umzugestalten, dass sie gemeinsamen Wohlstand fördert, statt gegenseitige Ressentiments anzuheizen.
V dlouhodobějším měřítku musí evropští lídři spolupracovat na přetvoření měnové unie tak, aby podporovala sdílenou prosperitu a ne podněcovala vzájemný vztek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gegenseitige Unterstützung
vzájemná pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung im Bereich Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Správní spolupráce a vzájemná pomoc v oblasti DPH, spotřebních daní a přímého zdanění
Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung der Verwaltungsbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkte Steuern
Správní spolupráce a vzájemná pomoc v oblasti DPH, spotřebních daní a přímého zdanění
Ein effizienter Informationsaustausch zwischen Regierungen und die gegenseitige Unterstützung bei der Identifizierung verdächtiger Personen und Organisationen ist eine Frage höchster Bedeutung, um die Sicherheit unserer Bürger zu gewährleisten.
Účelná výměna informací mezi vládami a vzájemná pomoc při identifikaci podezřelých osob a organizací je pro zajištění bezpečnosti našich občanů věcí nejvyšší důležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierte Fassung)*
Vzájemná pomoc při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření (kodifikované znění) *
Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Vzájemná pomoc při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Gegenseitige Unterstützung im Fall von Versorgungsunterbrechungen (vgl. Artikel 44-66) sollen den südosteuropäischen Ländern dabei helfen, negative Folgen einer Unterbrechung der Versorgung durch ein angrenzendes Land zu mildern.
Vzájemná pomoc v případě přerušení dodávky (viz články 44 - 46 Smlouvy o Energetickém společenství) je určena k tomu, aby pomohla zemím jihovýchodní Evropy zmírnit jakékoli nepříznivé následky způsobené přerušením dodávky ze sousedních zemí.
Dazu sollte das ÖAV-Netzwerk konkrete Initiativen ins Leben rufen, z. B. gemeinsame, evidenzbasierte Benchmarking-Systeme, entsprechende Maßnahmen des wechselseitigen Lernens, gegenseitige Unterstützung der Netzwerk-Mitglieder und Umsetzung strategischer Maßnahmen zur Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Síť by za tímto účelem měla provádět konkrétní iniciativy, jako jsou například společné systémy srovnávání na základě faktických poznatků, odpovídající činnosti vzájemného učení, vzájemná pomoc mezi členy sítě a provádění strategických postupů pro modernizaci VSZ.
Gegenseitige Unterstützung durch andere Mitgliedstaaten beim Einziehungsverfahren (Richtlinie 2008/55/EG des Rates oder Richtlinie 76/308/EWG des Rates (Ja/Nein) Bezugsnummer der gegenseitigen Unterstützung beim Einziehungsverfahren: …
Vzájemná pomoc ze strany jiného členského státu při vymáhání (směrnice Rady 2008/55/ES, nebo směrnice Rady 76/308/EHS) (ano/ne) Odkaz na vzájemnou pomoc při vymáhání: …
gegenseitiger Bindungen
vzájemných vazeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun müssen die wirtschaftliche Entwicklung einzelner Staaten, die Entwicklung eines Netzwerks gegenseitiger Bindungen und eine verstärkte Verfügbarkeit von afrikanischen Produkten auf dem Weltmarkt unterstützt werden.
Je třeba, aby podpořila hospodářský rozvoj jednotlivých států, rozvinula síť vzájemných vazeb a zvýšila dostupnost afrických produktů na světovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gegenseitige Forderungen
vzájemné pohledávky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bilaterale Schuldumwandlungsverträge zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, durch die gegenseitige Forderungen und Verpflichtungen automatisch so zusammengefasst werden, dass sich bei jeder Schuldumwandlung ein einziger Nettobetrag ergibt und somit ein einziger rechtsverbindlicher neuer Vertrag geschaffen wird, der die früheren Verträge erlöschen lässt;
dvoustranné smlouvy o novaci mezi úvěrovou institucí a její protistranou, podle níž se vzájemné pohledávky a závazky automaticky slučují tím způsobem, že se při každé novaci stanoví jediná čistá částka a tím vytvoří právně závazná, jediná nová smlouva, která ruší smlouvy předešlé;
bilaterale Schuldumwandlungsverträge zwischen einem Institut und seinem Vertragspartner, durch die gegenseitige Forderungen und Verbindlichkeiten automatisch so zusammengefasst werden, dass sich bei jeder Schuldumwandlung ein einziger Nettobetrag ergibt und so ein einziger neuer Vertrag entsteht, der alle früheren Verträge und alle aus diesen Verträgen erwachsenden Pflichten der Vertragsparteien ersetzt und für alle Seiten rechtsverbindlich ist;
dvoustranné smlouvy o novaci mezi institucí a její protistranou, podle níž se vzájemné pohledávky a závazky automaticky slučují takovým způsobem, že se při každé novaci stanoví jediná čistá částka a tím vytvoří jediná nová smlouva, která nahrazuje veškeré předešlé smlouvy a všechny závazky mezi stranami na základě těchto smluv a je závazná pro všechny strany;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenseitig
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
gegenseitiges Vertrauen und gegenseitiger Respekt,
vzájemné důvěry a respektu;
Gegenseitige Beschuldigungen dienen niemandem.
Hra na vzájemné obviňování nikomu nic dobrého nepřinese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorgt's euch gegenseitig.
-Dělejte si to jedna druhé.
- Keine gegenseitige Beschuldigungen, Tim.
- Nechci tě obviňovat, Time.
- "Kennen sie sich gegenseitig?"
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Musí to být platný, oboustranný sex.
- Und sie ist gegenseitig.
Helfen wir uns gegenseitig.
Možná si můžeme vypomoct.
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
Na základě vzájemné spokojenosti.
- Nein, nicht gegenseitig.
- Ne, ne jeden na druhého.
Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe
Rada vzájemné hospodářské pomoci
Die zerstören sich gegenseitig.
Achilies nám zaplatí cestu.
- Es muss gegenseitig sein.
Wir brauchen uns gegenseitig.
Leckt euch gegenseitig ab.
Menschen zertrampeln sich gegenseitig.
Wir hatten gegenseitig Bedenken.
Měli jsme vůči sobě určité výhrady.
- Freunde helfen sich gegenseitig.
Wir helfen uns gegenseitig.
To my si takhle pomáháme.
- Ihr verdient euch gegenseitig!
- Všichni si zasloužíte jeden druhého!
Um sich gegenseitig kennenzulernen.
Využijeme šance, seznámit se s vámi.
Wir helfen uns gegenseitig.
Spoléháme se jeden na druhého.
Kein gegenseitiges Auffressen mehr!
– Gesetzgebungsverfahren und Planung: gegenseitige Zusammenarbeit
– legislativní postup a plánování: vzájemná spolupráce
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
Wir können uns gegenseitig helfen.
Ihr beide belügt euch gegenseitig.
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Myslím, že bychom si měli pomoct.
Wir machen uns gegenseitig kaputt.
- Sie werden sich gegenseitig umbringen!
Weil ihr euch gegenseitig braucht.
Protože jste potřebovali jeden druhého.
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
- Beides schließt sich gegenseitig aus.
- Jsou to dvě neslučitelné věci.
Vielleicht sogar Ihre gegenseitige Gesellschaft.
Možná i vzájemné společnosti.
Und wir schlagen uns gegenseitig.
Gut, bringt euch gegenseitig um!
Fajn, klidně se tu pozabíjejte!
- Hey, schlachtet ihr euch gegenseitig?
Dobrýtro, kluci. Nechcete se rovnou pozabíjet?
Ihr habt euch gegenseitig zerfleischt.
Roztrhali jste se na kusy.
Sie wollen sich gegenseitig umbringen.
Často býváte agresivní, to je pochopitelné.
Wir sehen gegenseitig unsere Ex.
an gegenseitiger Sympathie gemessen wird.
jak snášíte toho druhého.
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
Měli bychom se umět spolehnout jeden na druhého.
- euch gegenseitig kennen zu lernen.
- abyste se lépe poznali.
Sie können sich gegenseitig verletzen.
Můžou nadávat jeden na druhého.
Gegenseitiges Vertrauen ist etwas Schönes.
Vzájemná důvěra je dobrá věc.
Sie beenden gegenseitig ihre Sätze.
"Wir alle wuffen uns gegenseitig."
Wir würden uns gegenseitig schaden.
Ale mimo loď byla jejich symbióza nemožná.
gegenseitige Begutachtung, Sachverständigentreffen und Seminare.
vzájemná hodnocení, jednání odborníků a semináře.
über gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
Vzájemné uznávání a regulační ujednání mezi členskými státy
ÜBER GEGENSEITIGE AMTSHILFE IN ZOLLFRAGEN
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
Wir achten auf uns gegenseitig.
Wir lesen gegenseitig unsere Gedanken.
Můžete číst mé myšlenky a já zas vaše.
- Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Wir müssen uns gegenseitig vertrauen.
Musí tam být důvěra a vzájemná upřímnost.
Ihr zwei verdient euch gegenseitig.
Vy dvě si tu druhou zasloužíte.
Ihr akzeptiert gegenseitige Verschrobenheiten, Marotten.
Akceptujete navzajem vystrelky a nedostatky ostatnich.
Wir geben uns gegenseitig Mühe.
Budete pomáhat nám a my pomůžeme vám.
Wir ekeln uns gegenseitig an.
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
Über ihr gegenseitiges Meredith Greyness.
- Díky společnému tématu Meredith Greyová.
Die essen sich gegenseitig, oder?
Vždyť se jedí mezi sebou, ne?
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Přátelé si dělají laskavosti.
Gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
Vzájemné uznávání a regulatorní uspořádání mezi členskými státy
Vollständige Harmonisierung und gegenseitige Anerkennung
Úplná harmonizace a vzájemné uznávání
Wir können uns gegenseitig verschonen.
Gegenseitiger Nutzen, nehme ich an.
Věřím, že s oboustrannými výhodami.
Manchmal helfen sich Leute gegenseitig.
Ale synku, lidi si přece mají pomáhat.
Er hetzt uns gegenseitig auf.
Werden wir uns gegenseitig anstarren?
- Die Clans bekriegen sich gegenseitig.
- Její klany mezi sebou bojují.
Gegenseitiger Respekt, weißt du noch?
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, einschließlich gegenseitiger Hilfsmaßnahmen bei Pandemien,
, včetně postupů pro vzájemnou pomoc v případě pandemií,
Freunde geben sich gegenseitig Spitznamen.
Kamarádi si dávají přezdívky.
Wir könnten uns gegenseitig lieben.
Passt gegenseitig auf euch auf.
Bringt euch nicht gegenseitig um!
Doufám, že se mi tu nepobijete!
Sie bringen sich gegenseitig um!
Wissen Sie nicht, sich gegenseitig?
Wir töten uns nicht gegenseitig.
Chtějí, abychom se pozabíjeli.
Die Hunde fressen sich gegenseitig.
Je to svět, kde platí právo silnějšího, chlapíku.
Alles frisst sich gegenseitig auf.
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
My s ním máme podobnou zkušenost.
Hört auf, euch gegenseitig umzubringen.
Poslouchejte! Přestaňte už!
Die bringen sich gegenseitig um.
Vielleicht ist das Gefühl gegenseitig.
Wir können uns gegenseitig helfen.
Sie mussten sich gegenseitig töten.
Cesta ven vedla přes mrtvoly.
Sie machen sich gegenseitig verrückt.
Kluk jde holce na nervy a naopak.
Wir werden uns gegenseitig anfahren.
Wir schenken uns gegenseitig nichts.
Ty mi nic nedaruješ a já ti nic nedaruju.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen.
- Kyselina acetylsalicylová nebo jiné protizánětlivé léky
Wir haben eben einander gegenseitig mißverstanden.
Bylo to mezi námi nedorozumění.