Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegenseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegenseitig vzájemný 4.367 navzájem 731 vzájemně 644 reciproční 49 společný 22 opačný 1 obapolný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegenseitig vzájemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
   Korpustyp: EU
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
   Korpustyp: EU
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann testen wir gegenseitig unseren Willen und unsere Macht.
Takže to bude otázka vzájemného testu vůle a síly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige vzájemné 956 vzájemnou 168 vzájemný 24
gegenseitige Unterstützung vzájemná pomoc 8
gegenseitiger Bindungen vzájemných vazeb 1
gegenseitige Forderungen vzájemné pohledávky 2
Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe Rada vzájemné hospodářské pomoci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenseitig

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegenseitige Anerkennung
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
   Korpustyp: EU IATE
gegenseitiges Vertrauen und gegenseitiger Respekt,
vzájemné důvěry a respektu;
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Beschuldigungen dienen niemandem.
Hra na vzájemné obviňování nikomu nic dobrého nepřinese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist es gegenseitig.
Takže je to vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt's euch gegenseitig.
-Dělejte si to jedna druhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine gegenseitige Beschuldigungen, Tim.
- Nechci tě obviňovat, Time.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kennen sie sich gegenseitig?"
- Jestli se znají.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Musí to být platný, oboustranný sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist gegenseitig.
- A je to vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen wir uns gegenseitig.
Možná si můžeme vypomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
Na základě vzájemné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht gegenseitig.
- Ne, ne jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe
Rada vzájemné hospodářské pomoci
   Korpustyp: Wikipedia
Die zerstören sich gegenseitig.
Achilies nám zaplatí cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss gegenseitig sein.
- Nejlepší je oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns gegenseitig.
Naše světy se potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Leckt euch gegenseitig ab.
Jezte ze sebe víno.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zertrampeln sich gegenseitig.
Lidé po sobě šlapou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gegenseitig Bedenken.
Měli jsme vůči sobě určité výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Freunde helfen sich gegenseitig.
- Přátelé si pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
To my si takhle pomáháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verdient euch gegenseitig!
- Všichni si zasloužíte jeden druhého!
   Korpustyp: Untertitel
Um sich gegenseitig kennenzulernen.
Využijeme šance, seznámit se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
Spoléháme se jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Kein gegenseitiges Auffressen mehr!
-Jasně!
   Korpustyp: Untertitel
– Gesetzgebungsverfahren und Planung: gegenseitige Zusammenarbeit
– legislativní postup a plánování: vzájemná spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns gegenseitig helfen.
mohli bychom si pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide belügt euch gegenseitig.
A jeden lžete druhýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Myslím, že bychom si měli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns gegenseitig kaputt.
Jen se tak škádlíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich gegenseitig umbringen!
Oni se tam pozabíjí!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr euch gegenseitig braucht.
Protože jste potřebovali jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
K tomu se musíš upínat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beides schließt sich gegenseitig aus.
- Jsou to dvě neslučitelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar Ihre gegenseitige Gesellschaft.
Možná i vzájemné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schlagen uns gegenseitig.
Budem do toho bušit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bringt euch gegenseitig um!
Fajn, klidně se tu pozabíjejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, schlachtet ihr euch gegenseitig?
Dobrýtro, kluci. Nechcete se rovnou pozabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch gegenseitig zerfleischt.
Roztrhali jste se na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich gegenseitig umbringen.
Často býváte agresivní, to je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen gegenseitig unsere Ex.
- Vidíme naše bývalé.
   Korpustyp: Untertitel
an gegenseitiger Sympathie gemessen wird.
jak snášíte toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
Měli bychom se umět spolehnout jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- euch gegenseitig kennen zu lernen.
- abyste se lépe poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gegenseitig verletzen.
Můžou nadávat jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiges Vertrauen ist etwas Schönes.
Vzájemná důvěra je dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beenden gegenseitig ihre Sätze.
Dokončují za sebe věty.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir alle wuffen uns gegenseitig."
"My haf haf na všechny."
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns gegenseitig schaden.
Ale mimo loď byla jejich symbióza nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
gegenseitige Begutachtung, Sachverständigentreffen und Seminare.
vzájemná hodnocení, jednání odborníků a semináře.
   Korpustyp: EU
über gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
Vzájemné uznávání a regulační ujednání mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
ÜBER GEGENSEITIGE AMTSHILFE IN ZOLLFRAGEN
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
   Korpustyp: EU
Wir achten auf uns gegenseitig.
Dáváme na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen gegenseitig unsere Gedanken.
Můžete číst mé myšlenky a já zas vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Mohli bychom si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gegenseitig vertrauen.
Musí tam být důvěra a vzájemná upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei verdient euch gegenseitig.
Vy dvě si tu druhou zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr akzeptiert gegenseitige Verschrobenheiten, Marotten.
Akceptujete navzajem vystrelky a nedostatky ostatnich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns gegenseitig Mühe.
Budete pomáhat nám a my pomůžeme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ekeln uns gegenseitig an.
Takže jsme si odporní.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Über ihr gegenseitiges Meredith Greyness.
- Díky společnému tématu Meredith Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Die essen sich gegenseitig, oder?
Vždyť se jedí mezi sebou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Přátelé si dělají laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
Vzájemné uznávání a regulatorní uspořádání mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Harmonisierung und gegenseitige Anerkennung
Úplná harmonizace a vzájemné uznávání
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns gegenseitig verschonen.
Můžeme si dopřát oddech.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiger Nutzen, nehme ich an.
Věřím, že s oboustrannými výhodami.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal helfen sich Leute gegenseitig.
Ale synku, lidi si přece mají pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hetzt uns gegenseitig auf.
Štve nás proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns gegenseitig anstarren?
Budeme na sebe koukat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Clans bekriegen sich gegenseitig.
- Její klany mezi sebou bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiger Respekt, weißt du noch?
Vzájemnej respekt, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Mám tuhle vaši obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, einschließlich gegenseitiger Hilfsmaßnahmen bei Pandemien,
, včetně postupů pro vzájemnou pomoc v případě pandemií,
   Korpustyp: EU DCEP
Freunde geben sich gegenseitig Spitznamen.
Kamarádi si dávají přezdívky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns gegenseitig lieben.
Mohl bys mě milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gegenseitig auf euch auf.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euch nicht gegenseitig um!
Doufám, že se mi tu nepobijete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sich gegenseitig um!
Ti lidé tam umírají!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, sich gegenseitig?
Tak vy se neznáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten uns nicht gegenseitig.
Chtějí, abychom se pozabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde fressen sich gegenseitig.
Je to svět, kde platí právo silnějšího, chlapíku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles frisst sich gegenseitig auf.
-Právě ho sežral strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
My s ním máme podobnou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch gegenseitig umzubringen.
Poslouchejte! Přestaňte už!
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen sich gegenseitig um.
Ale vy jste inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Gefühl gegenseitig.
Možná je to oboustranné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns gegenseitig helfen.
Stále si můžeme pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten sich gegenseitig töten.
Cesta ven vedla přes mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich gegenseitig verrückt.
Kluk jde holce na nervy a naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig anfahren.
Budeme na sebe štěkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken uns gegenseitig nichts.
Ty mi nic nedaruješ a já ti nic nedaruju.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
   Korpustyp: Allgemein
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen.
- Kyselina acetylsalicylová nebo jiné protizánětlivé léky
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eben einander gegenseitig mißverstanden.
Bylo to mezi námi nedorozumění.
   Korpustyp: Literatur