Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegenteilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegenteilig opačný 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegenteilig opačný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts freut mich mehr, als Ihnen einen gegenteiligen Standpunkt darzulegen.
Jsem rád, že jsem mohl podat opačný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine große und wachsende Gruppe von Wissenschaftlern, die eine gegenteilige Meinung vertritt.
Tady není konsenzus, protože silná a stále rostoucí část vědecké obce zastává opačný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das hätte die gegenteilige Wirkung, Izzy.
To by mělo spíš opačný efekt, Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Krisenzeiten haben die externen Effekte genau die gegenteilige Wirkung.
Za dob krize má však přelévání vlivů skrze obchod opačný účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen. Ich würde gegenteilige Meinungen nicht ausschließen.
Kdybych byl zvolena, podívala bych se na to ze všech perspektiv a neignorovala bych opačné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Untersuchung wurden keine gegenteiligen Sachäußerungen vorgebracht.
Během šetření nebyla učiněna žádná podání v opačném smyslu.
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe das gegenteilige Problem.
Jo, já mám opačný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika zahlt einen hohen Preis dafür, dass es sich weiter in die gegenteilige Richtung entwickelt.
Amerika za vytrvalé směřování opačným směrem platí vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit gegenteiliger Wirkung auf die Mikroben.
A na infekci to má opačný vliv.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenteilig

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand könnte Gegenteiliges behaupten.
Nikdo nemůže tvrdit opak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nichts Gegenteiliges.
- Neřekla jsem že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dazu liegen uns gegenteilige Informationen vor.
To je další věc, o které máme rozporuplné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte dies, bis du Gegenteiliges hörst.
Hlídejte tohle, dokud neřeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hat Deutschland diesbezüglich nichts Gegenteiliges vorgetragen.
Německo v tomto ohledu také nic nenamítalo.
   Korpustyp: EU
Ich glaube Ihnen, bis gegenteilige Beweise vorliegen.
A já vám věřím, dokud se neprokáže opak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realwirtschaft hingegen gibt uns gegenteilige Signale, wie Sie sagten.
Naproti tomu nám reálná ekonomika, jak jste již řekl, dává opačné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich sollten wir uns für eine gegenteilige Vorgehensweise entscheiden.
Možná bychom měli dělat opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber man sollte eine schockierendere, gegenteilige Interpretation riskieren.
Pokusme se ale o otřesnější a více protikladný výklad.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber wenn ich eine gegenteilige Meinung vorbringen dürfte.
Dobře, ale jestli mohu nabídnout jiný pohled na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
V průběhu šetření nebylo obdrženo žádné podání, které by svědčilo o opaku.
   Korpustyp: EU
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
Komise nenašla žádné důkazy, které by prokazovaly opak.
   Korpustyp: EU
Die Argumentation des BVerwG, das gegenteilig entschieden hat, sei fehlerhaft.
Zdůvodnění Spolkového správního soudu, který rozhodl protikladně, je chybné.
   Korpustyp: EU
Nach Einführung der Maßnahmen deutete nichts auf etwas Gegenteiliges hin.
Po uložení opatření nebyly zjištěny žádné skutečnosti svědčící o opaku.
   Korpustyp: EU
Das glaube ich schon, John, zumindest im Fehlen gegenteiliger Nachrichten.
- Asi ano, Johne, zatím si nestěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegenteilige Effekt auf die Wettbewerbsfähigkeit trat durch eine zweite Entwicklung hervor.
K nepříznivým důsledkům pro konkurenceschopnost se připojil také druhý vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz gegenteiliger Behauptungen der extremen Linken und Rechten weltweit ist Amerika keine imperialistische Nation.
Navzdory tvrzení krajní levice a pravice po celém světě není Amerika imperiálním státem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika zahlt einen hohen Preis dafür, dass es sich weiter in die gegenteilige Richtung entwickelt.
Amerika za vytrvalé směřování opačným směrem platí vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der Ablehnung eines Vorschlags gilt der gegenteilige Beschluss als angenommen.
Jestliže je návrh zamítnut, považuje se opačné rozhodnutí za přijaté.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 soll sicherstellen, dass trotz gegenteiliger Bestrebungen die Sprachenvielfalt effektiv erhalten bleibt.
Článkem 7 má být zajištěno zachování mnohojazyčnosti, a to navzdory opačným snahám.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nur sehr wenige gegenteilige Beispiele – vielleicht die Schwedisch sprechenden Finnen.
Existuje jen málo opačných příkladů, například švédsky mluvící Finové.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament hatte sich in gleich zwei Entschließungen die gegenteilige Entscheidung gewünscht.
Tato sněmovna vyzývala nejméně ve dvou usneseních k opačnému rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole dies, denn hier waren einige gegenteilige Versionen zu hören.
Opakuji to, protože zde zazněly některé verze tvrdící opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hat mir etwas Gegenteiliges gesagt und das bedeutet meistens nein.
Nikdo mi nic neřekl, takže to obvykle znamená ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an, weil ich trotz gegenteiliger Zusicherung hörte, dass du immer noch trinkst.
Volám protože, navzdory tvým ujištěním, jsem slyšel, že zase piješ.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenteilig zu was ihr Leute denkt, werden wir die Region entwickeln, und nicht ausbeuten.
To je krása. O to tedy jde?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit mit der EZB nichts Gegenteiliges vereinbart wurde, werden die nachstehenden Schätzungsmethoden angewandt:
Není-li s ECB dohodnuto jinak, použijí se tyto metody pro provádění odhadů:
   Korpustyp: EU
Aufgrund mangelnder gegenteiliger Beweise war das Kriterium nach Auffassung der Kommission nicht erfüllt.
Při neexistenci takového důkazu se toto kritérium nepovažovalo za splněné.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Gemischten Ausschusses sind nicht öffentlich, sofern der Gemischte Ausschuss nichts Gegenteiliges beschließt.
Schůze smíšeného výboru jsou neveřejné, pokud smíšený výbor nerozhodne jinak.
   Korpustyp: EU
Sofern die Delegationen nichts Gegenteiliges beschließen, sind die Protokolle öffentlich zugänglich.
Nerozhodnou-li delegace jinak, je zápis z jednání veřejně dostupným dokumentem.
   Korpustyp: EU
Daher ist in Ermangelung gegenteiliger Beweise anzunehmen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Proto je v případě, že neexistují náznaky svědčící o opaku, vhodné usuzovat, že by dumping pravděpodobně pokračoval i v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Trotz häufig geäußerter gegenteiliger Behauptungen ist das Grundproblem im Mittleren Osten nicht die Einmischung des Westens.
Navzdory častým tvrzením o opaku fundamentálním problémem na Středním východě není intervence Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges bestimmt, gelten diese Einnahmen als interne zweckgebundene Einnahmen.
Tyto příjmy představují vnitřní účelově vázané příjmy, nestanoví-li základní právní akt jinak.
   Korpustyp: EU
Was die Preise der südafrikanischen OEM-Einfuhren betraf, so gingen bei der Kommission gegenteilige Informationen ein.
Pokud jde o ceny jihoafrického dovozu pro trh OEM, Komise obdržela rozporuplné informace.
   Korpustyp: EU
Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen. Ich würde gegenteilige Meinungen nicht ausschließen.
Kdybych byl zvolena, podívala bych se na to ze všech perspektiv a neignorovala bych opačné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich hätte ihren Bruder aufgeschlitzt, und ich werde ihr nichts Gegenteiliges sagen.
Myslí si, že jsem zabil jejího bratra, ale já jí nebudu tvrdit opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts mit dem Massaker zu tun und Winn wird nichts Gegenteiliges beweisen können.
S masakrem jsem neměl nic společného a Winn nemůže dokázat opak.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir nichts Gegenteiliges wissen, müssen wir annehmen, dass sie lebt.
Dokud nebudeme mít důvod, myslet si něco jiného musíme předpokládat, že žije.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist begrüßenswert und sicher eine gute Nachricht für all diejenigen, bei denen gegenteilige Presseberichte für Irritationen gesorgt haben.
Vítám to a mělo by to uklidnit ty, které zmátly předchozí tiskové zprávy v opačném smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erinnerte sich, daß er sich gegenteiliger Dinge erinnert hatte, aber das waren falsche Erinnerungen, Produkte der Selbsttäuschung.
Věděl, že si pamatuje věci, které tomu odporují, ale to jsou falešné vzpomínky, výsledek sebeklamu.
   Korpustyp: Literatur
Trotz zahlloser gegenteiliger Beweise fürchten viele Menschen – nicht zuletzt die Theologen – dass wir in einem säkularen Zeitalter leben.
Navzdory vydatným důkazům o opaku se mnozí lidé – zejména teologové – obávají, že žijeme v sekulární době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn ich aber auch nicht durch besondere Brauchbarkeit ausgezeichnet sein sollte, werde ich doch auch gewiß nicht gegenteilig auffallen;
i když se snad nevyznačuji žádnou obzvláštní užitečností, určitě nebudu nikomu nápadný ani jejím nedostatkem;
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, die Bürgschaft für Irland wird wahrscheinlich trotz gegenteiliger Beteuerungen nicht die letzte im Euroraum sein.
Paní přesedající, Irsko pravděpodobně nebude poslední v eurozóně, kdo bude potřebovat pomoc v nouzi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich dieser Text das Verdienst hat, die Wichtigkeit des gemeinsamen Interesses zu betonen, erzielt er das gegenteilige Ergebnis.
Ačkoli tento text upozorňuje na důležitost obecného zájmu, jeho důsledky jsou právě opačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gebietet die Demokratie, dass wir uns auch gegenteilige Ansichten anhören wie die, die mein Kollege Herr Bloom geäußert hat.
V demokracii si samozřejmě musíme vyslechnout také opačné názory, např. takové, jaké zde vyjádřil pan kolega Bloom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Zakladatelé Evropy věřili v opak: abychom dosáhli míru, je třeba vzdát se úplné národní svrchovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gegenteilige Wirkung einer langfristigen Bexaroten-Behandlung auf die Ausbildung von Linsentrübungen beim Menschen wird nicht ausgeschlossen .
Nežádoucí účinek dlouhodobé léčby bexarotenem na tvorbu katarakty u lidí nebyl vyloučen .
   Korpustyp: Fachtext
Sofern in dieser Anlage nichts Gegenteiliges festgelegt ist, gelten die Bestimmungen der Geschäftsordnung für Änderungsanträge und Abstimmungen.
Pokud není v této příloze stanoveno jinak, použijí se články jednacího řádu Parlamentu týkající se pozměňovacích návrhů a hlasování.
   Korpustyp: EU
Daher wurde mangels gegenteiliger Beweise der Schluss gezogen, dass TSI der einzige Ausführer von Ringbuchmechaniken in Thailand war.
Z tohoto důvodu a vzhledem k neexistenci důkazů nasvědčujících opaku byl učiněn závěr, že TSI je jediným vývozcem MKP v Thajsku.
   Korpustyp: EU
Daher kann mangels gegenteiliger Beweise der Schluss gezogen werden, dass die Hauptmaßnahme während des UZÜ nicht umgangen wurde.
Vzhledem k těmto skutečnostem a k nepřítomnosti důkazu o opaku lze učinit závěr, že v průběhu OPŠ k obcházení hlavního opatření nedocházelo.
   Korpustyp: EU
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Z těchto důvodů a bez jakýchkoli informací v opačném smyslu se došlo k závěru, že pokračování opatření by bylo v souladu se zájmy dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Doch wäre es verfrüht, die Inflation als Problem der Vergangenheit anzusehen, da andere externe Faktoren eine gegenteilige Wirkung zeitigen.
Je však příliš brzy uzavřít, že inflace je problém minulosti, protože vnější faktory působí opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Problem, das trotz gegenteiliger Anzeichen von zu vielen in Washington DC als “vorübergehend” beschönigt wird.
Až příliš mnoho lidí ve Washingtonu je ochotno zlehčovat toto téma jako „dočasné“, přestože viditelné důkazy svědčí o opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und damit hat er recht, auch wenn manche der heutigen Defizitfalken so handeln, als seien sie gegenteiliger Ansicht.
A Smith na něj poukazuje právem, jakkoliv se dnešní deficitní jestřábi snaží svých chováním dokázat opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Jelikož neexistují žádné informace v opačném smyslu, je učiněn závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise werden Treibhausgasemissionen trotz gegenteiliger Sonntagsreden nur halbherzig bekämpft - bis drohende Katastrophen die Politik zu Reaktionen zwingen;
Navzdory silné rétorice se ani emise skleníkových plynů vážněji neřeší, dokud výraznější šoky nevyvolají politické reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern nichts Gegenteiliges beschlossen wird, sind die Sitzungen des Unterausschusses nicht öffentlich und werden seine Beratungen nicht veröffentlicht.
Není-li rozhodnuto jinak, jsou schůze podvýboru neveřejné a informace o jeho jednání nejsou zveřejňovány.
   Korpustyp: EU
Sofern keine gegenteilige vertragliche Vereinbarung besteht, werden die Entgelte für fachliche Leistungen entrichtet, bevor diese erbracht werden.
Není-li smluvně dohodnuto jinak, platby za technické služby se hradí před poskytnutím příslušné služby.
   Korpustyp: EU
Und höre ich jemanden Gegenteiliges verbreiten, wird der an der nächsten Station aussteigen, mit seiner Kündigung in der Hand.
A pokud uslyším nějaké drby, budete stát na příští stanici, s propouštěcímy papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir auch bei den Erwägungen nichts Gegenteiliges sagen, sondern mit der Formulierung "ausreichende Mittel für eine ausgewogene Kohäsionspolitik" kohärent sein.
Neměli bychom tedy do bodů odůvodnění zahrnovat žádná konfliktní prohlášení, ale měli bychom zachovat soulad s formulací "přiměřené zdroje pro vyváženou politiku soudržnosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat haben die Versuche der nepalesischen und der chinesischen Führung, sie durch Furcht zu beherrschen, genau die gegenteilige Wirkung gehabt.
Pokusy nepálské a čínské vlády o zastrašení mívají ve výsledku naprosto opačné účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer Gegenteiliges behauptet, spielt der Hisbollah, Syrien und dem Iran in die Hände, die danach streben, ihren Sieg am Überleben der Hisbollah festzumachen.
Tvrdit něco podobného jen hraje do noty Hizballáhu, Sýrii a Íránu, jež chtějí své vítězství definovat jako přežití Hizballáhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz gegenteiliger Erklärungen kann keine Zentralbank, die EZB eingeschlossen, sich einfach auf die Inflation konzentrieren und dabei ignorieren, was mit der wirtschaftlichen Aktivität geschieht.
Navzdory tvrzením o opaku se žádná centrální banka, ECB nevyjímaje, nemůže zaměřit pouze na inflaci a ignorovat, co se děje s ekonomickou aktivitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird in dieser Richtlinie auf Häfen anlaufende Schiffe Bezug genommen, so gilt dies auch für vor Anker liegende Schiffe, sofern nichts Gegenteiliges bestimmt ist.
Pokud tato směrnice odkazuje na lodě vplouvající do přístavu, vztahuje se rovněž, není-li stanoveno jinak, na kotvící lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
V pondělí jednali poslanci o rovných platech pro muže a ženy Ženy dnes nadále vydělávají za stejnou práci méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls keine gegenteilige Benachrichtigung durch die zuständige Behörde erfolgt, darf der Hersteller oder Importeur des Stoffes den Stoff frühestens vier Wochen nach der Mitteilung herstellen oder
Není-li uvedeno jinak, výrobce nebo dovozce látky může vyrobit nebo dovézt látku nejdříve čtyři týdny po
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nichts Gegenteiliges bekannt oder erwiesen ist, ist davon auszugehen, dass Verfahren, die für Menschen schmerzhaft sind, auch für Tiere schmerzhaft sind.
Není-li zjištěn opak či není-li stanoveno jinak, je třeba vycházet z předpokladu, že postupy způsobující bolest lidem jsou zdrojem bolesti i u zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht. .
Ve skutečnosti nikdy nedochází k tomu, aby členské státy přijímaly rozhodnutí jako dvě proti sobě stojící skupiny o prakticky stejném počtu členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich gegenteiliger Auswirkungen auf die öffentliche Meinung hat der Rechnungshof alle Vorsichtsmaßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass seine Botschaft nicht verzerrt oder falsch ausgelegt wird.
Pokud jde o negativní vliv na veřejné mínění, učinil EÚD veškerá opatření, aby nedocházelo ke zkreslení nebo mylnému výkladu jeho sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht.
Ve skutečnosti nikdy nedochází k tomu, aby členské státy přijímaly rozhodnutí jako dvě proti sobě stojící skupiny prakticky o stejném počtu členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
Euro se stalo základem stability pro všechny členy eurozóny, čehož ilustrací je rozdílný osud Islandu a Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen haben heute das gegenteilige Gefühl, dass der ökonomische Fortschritt Europas einigen großen Konzernen nutzt, einigen Versicherungsgesellschaften, Hedgefonds oder Großunternehmern, aber nicht ihnen selbst.
Stále více lidí má nyní dojem, že opak je pravdou - že z hospodářského pokroku Evropy má prospěch několik málo velkých koncernů, některé pojišťovny, zajišťovací fondy a velké podniky, avšak nikoli lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anmeldung mit APOP ist fehlgeschlagen. Möglicherweise unterstützt der Server %1 dieses Protokoll nicht (obwohl er eine gegenteilige Information ausgibt), oder Sie haben ein falsches Passwort eingegeben. %2
Přihlášení pomocí APOP selhalo. Nejspíš váš server (% 1) nepodporuje protokol APOP nebo je chybné heslo.% 2
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitglieder behandeln solche Mitteilungen als vertrauliche Informationen, es sei denn, die potenziellen Lieferanten oder Vertreter dieser Lieferanten geben ausdrücklich etwas Gegenteiliges an.
Členové s těmito oznámeními nakládají jako s důvěrnými, ledaže potenciální dodavatel či zástupce výslovně uvedl opak.
   Korpustyp: EU
summarische Eingangsanmeldung die summarische Anmeldung gemäß Artikel 36a Zollkodex, die für in das Gemeinschaftszollgebiet verbrachte Waren eingereicht wird, vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen in dieser Verordnung.“
vstupním souhrnným celním prohlášením souhrnné celní prohlášení podle článku 36a kodexu, které má být podáno pro zboží vstupující na celní území Společenství, nestanoví-li toto nařízení jinak.“
   Korpustyp: EU
Falls kein gegenteiliger Hinweis erfolgt, werden diese Schwelle und diese Höchstgrenze als Anteil (in Brüchen) am gesamten Standardoutput des Betriebs angegeben.
Není-li uvedeno jinak, vyjadřují se tyto minimální a maximální hodnoty jako zlomek celkové standardní produkce daného podniku.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen werden Bewilligungen für die Inanspruchnahme der vorübergehenden Verwendung unter der Voraussetzung erteilt, dass der Zustand der in das Verfahren übergeführten Waren unverändert bleibt.
Není-li stanoveno jinak, povolení k použití režimu dočasného použití se udělí za podmínky, že stav zboží propuštěného do daného režimu zůstane stejný.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkung 1 und gegenteiliger Bestimmungen ist jede Bezugnahme auf „Holz“ in einer Position dieses Kapitels auch auf Bambus und andere holzige Stoffe anwendbar.
S výhradou výše uvedené poznámky 1 a pokud znění čísel nestanoví jinak, se jakákoliv zmínka o „dřevu“ v číslech této kapitoly vztahuje rovněž na bambus a jiné materiály dřevité povahy.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels schließt vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen die Bezugnahme auf „Papier“ die Bezugnahme auf „Pappe“ (ohne Rücksicht auf die Dicke oder das Quadratmetergewicht) ein.
Pro účely této kapitoly, s výjimkou, kde je v textu stanoveno jinak, zmínka o „papíru“ zahrnuje též kartón a lepenku (bez ohledu na tloušťku nebo hmotnost na m2).
   Korpustyp: EU
Unbeschadet anderer einschlägiger Bestimmungen unterliegen die Beratungen des Gemischten Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen der Geheimhaltungspflicht, sofern der Gemischte Ausschuss nichts Gegenteiliges beschließt.
Aniž jsou dotčeny jiné použitelné předpisy, vztahuje se na jednání smíšeného výboru a jeho pracovních skupin úřední tajemství, nerozhodne-li smíšený výbor jinak.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage und in Ermangelung gegenteiliger Beweise wurde der Schluss gezogen, dass TSI der einzige RBM-Ausführer in Thailand war.
Vzhledem k nedostatku důkazů o opaku se na tomto základě dospělo k závěru, že společnost TSI byla jediným vývozcem MKP v Thajsku.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen und in Ermangelung gegenteiliger Anhaltspunkte wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sich nicht nachteilig auf die nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller auswirken würde.
Za těchto okolností a při nepřítomnosti jakýchkoli opačných ukazatelů se dospělo k závěru, že pokračování opatření by nemělo negativní vliv na nežádající výrobce ze Společenství.
   Korpustyp: EU
Einige der Studien, auf die sich die dänischen Behörden und ebenso die Beschwerdeführer stützen, scheinen ausreichende Ergebnisse zu enthalten, die gegenteilige Schlüsse zulassen.
Zdá se, že některé ze studií, o něž se dánské orgány a stejně tak stěžovatelé opírají, obsahují dostatek zjištění podporujících protichůdné závěry.
   Korpustyp: EU
Wird eines dieser Dokumente vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit als festgestellt an, sofern sie nichts Gegenteiliges nachweisen können.
Na základě těchto dokladů považují členské státy a Ázerbájdžán státní příslušnost zaprokázanou, pokud nemohou prokázat opak.
   Korpustyp: EU
Wird ein solcher Anscheinsbeweis vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und Aserbaidschan die Voraussetzungen als erfüllt an, sofern sie nichts Gegenteiliges nachweisen können.
Při předložení tohoto důkazu prima facie považují členské státy a Ázerbájdžán podmínky za splněné, pokud nemohou prokázat opak.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Überlegungen hat die Kommission gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2000/13/EG eine gegenteilige Stellungnahme abgegeben.
Uvedená zjištění vedla Komisi k vydání záporného stanoviska v souladu s čl. 19 odst. 3 směrnice 2000/13/ES.
   Korpustyp: EU
Solange nicht eine gegenteilige Erklärung veröffentlicht wird, gilt eine qualifizierte Einrichtung als zur Klageerhebung berechtigt, wenn ihr Name in dem Verzeichnis aufgeführt ist.
Dokud se nezveřejní prohlášení, které je s tím v rozporu, považuje se oprávněný subjekt za příslušný k podání návrhu, jestliže je jeho název uveden v tomto seznamu.
   Korpustyp: EU
Soweit in einzelnen Nummern nichts Gegenteiliges angegeben ist, umfassen im Sinne der Nummern 1C001 bis 1C012 die Begriffe Metalle und Legierungen folgende Roh- und Halbzeugformen:
Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy "kovy" a "slitiny" v položkách 1C001 až 1C012 kovy a slitiny v dále uvedených surových a polotovarových formách:
   Korpustyp: EU
Dritte (einschließlich anderer Regierungen und Industrievertreter) können den Sitzungen des technischen Ausschusses als Beobachter beiwohnen, soweit die beiden Verwaltungsorgane nichts Gegenteiliges beschließen.
Nezúčastněné strany (včetně jiných vlád a zástupců průmyslu) se mohou účastnit setkání technické komise jako pozorovatelé, pokud se oba řídicí subjekty nedohodnou jinak.
   Korpustyp: EU
Der oben genannte Verarbeiter vertrat die Auffassung, die Daten dieses Herstellers sollten dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet werden, während ein ausführender Hersteller gegenteiliger Ansicht war.
Výše zmíněný zpracovatel požadoval, aby údaje tohoto výrobce byly zahrnuty do výrobního odvětví Společenství, kdežto vyvážející výrobce požadoval opak.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Rücktritts bleibt das zurückgetretene Mitglied jedoch bis zum Wirksamwerden der Ernennung seines Nachfolgers im Amt, falls es keine gegenteilige Erklärung abgibt.
V případě odstoupení však zůstává odstupující člen ve funkci až do dne, kdy jmenování jeho náhradníka nabude účinnosti, pokud odstupující člen neoznámí, že má v úmyslu opustit svou funkci dříve.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung gegenteiliger Informationen wurde davon ausgegangen, dass die Ergebnisse für die Unternehmen der Stichprobe auch für alle anderen Ausführer repräsentativ waren.
Jelikož nebyly k dispozici žádné údaje svědčící o opaku, mělo se za to, že výsledky vzorku jsou reprezentativní pro všechny ostatní vývozce.
   Korpustyp: EU
Opfer von ihrem rechtlichen Vertreter und einer Person ihrer Wahl begleitet werden können, es sei denn, dass eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde;
oběti mohl doprovázet jejich právní zástupce a osoba podle jejich výběru, pokud nebylo přijato odůvodněné rozhodnutí v opačném smyslu;
   Korpustyp: EU
Sofern der Basisrechtsakt nach Absatz 1 nichts Gegenteiliges vorsieht, erstellt der Rechnungshof entsprechend den Anforderungen nach Artikel 287 Absatz 1 AEUV einen besonderen Jahresbericht über jede Einrichtung.
Není-li v základním právním aktu uvedeném v odstavci 1 stanoveno jinak, vypracuje Účetní dvůr v případě každého subjektu zvláštní výroční zprávu v souladu s požadavky čl. 287 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Summarische Ausgangsanmeldung: die summarische Anmeldung gemäß Artikel 182c Zollkodex, die für aus dem Gemeinschaftszollgebiet verbrachte Waren abzugeben ist, vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen in dieser Verordnung.“
výstupním souhrnným celním prohlášením: souhrnné celní prohlášení podle článku 182c kodexu, které má být podáno pro zboží, jež má být dopraveno z celního území Společenství, nestanoví-li toto nařízení jinak.“
   Korpustyp: EU
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
Nejhorší chybou by bylo sledovat právě opačnou politiku – vyvíjet zákonitě marné úsilí uchlácholit extremisty nebo se pokusit zmírnit jejich postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Druck sollten wir in die gegenteilige Richtung lenken – und Menschen wie Sikorski feiern, die einen bescheidenen Geschmack und höher stehende Prioritäten als Prestigekonsum haben.
Takový tlak by se měl obrátit opačným směrem a měli bychom projevit úctu těm, kdo mají, tak jako Sikorski, skromný vkus a vyšší priority než okázalou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar