Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegenwärtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegenwärtig současný 2.067 stávající 659 aktuální 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegenwärtig současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Blödmann, der den Scheißkurs "Gegenwärtige Krise im Westen" lehrt.
S tím hlupákem, co vede ten pitomý kurz "Současná krize západní společnosti."
   Korpustyp: Untertitel
EINZELERLÄUTERUNG ZUM VORSCHLAG Verkürzung der Auszahlungsfrist Die gegenwärtig dreimonatige Auszahlungsfrist , die sogar auf neun Monate verlängert werden kann , schmälert das Vertrauen der Einleger und wird ihren Bedürfnissen nicht gerecht .
PODROBNÉ VYSVĚTLENÍ NÁVRHU Zkrácení lhůty k výplatě Současná lhůta k výplatě v délce tří měsíců , která může být dokonce prodloužena na devět měsíců , oslabuje důvěru vkladatelů a nenaplňuje jejich potřeby .
   Korpustyp: Allgemein
Den tatsächlichen Einlagen , die sich gegenwärtig im Durchschnitt auf rund 30 000 EUR je Bürger belaufen , wird dies jedoch nicht gerecht .
To však neodráží současnou průměrnou výši vkladů přibližně 30 000 EUR na občana EU .
   Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig ungenutzte Kapazitäten: Die Kapazitätsauslastung war in diesem Wirtschaftszweig in den vergangenen Jahren relativ hoch.
Současná volná kapacita: Využití kapacity bylo v posledních letech v tomto odvětví poměrně vysoké.
   Korpustyp: EU
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird sich etwa in den USA das Verhältnis von Rentnern zu Arbeitnehmern von gegenwärtig eins zu drei in den kommenden dreißig Jahren zu 1:2 verändern.
Například v USA se poměr změní ze současného jednoho důchodce na každé tři zaměstnance na 1:2 v příštích třech desetiletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Religionsfreiheit stellt das Menschenrecht dar, das in der Welt gegenwärtig am häufigsten ungestraft verletzt wird.
Svoboda náboženského vyznání je lidským právem, které je v současném světě nejběžněji beztrestně porušováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich besitze ein ganzes Dossier dazu, was in anderen Ländern unternommen worden ist, und würde der Kommission sagen, dass ihr Vorschlag gegenwärtig äußerst schwach ist und sehr gewinnen würde, wenn man sich diese Information ansähe.
Mám celý soubor dokumentů o opatřeních, která byla provedena v jiných zemích, a k současnému návrhu Komise musím konstatovat, že je mimořádně slabý a že by uvedené informace mohly být Komisi velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings könnten die gegenwärtig Regierenden bei einer Wiederwahl einen politischen Kurswechsel vollziehen.
Budou-li ale současní vládci znovu zvoleni, mohli by politiky země upravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Castañeda ist ehemaliger Außenminister Mexikos und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
Jorge Casta~neda je bývalý ministr zahraničí Mexika a současný kandidát na funkci mexického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenwärtige současné 290
gegenwärtig ist současné době je 19 V současné době je
V současnosti je
auch gegenwärtig i v současnosti
ist in gegenwärtiger je v současné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenwärtig

861 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daran arbeiten wir gegenwärtig.
Naše práce postupuje tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie gegenwärtig bluten
- jestliže v současnosti krvácíte
   Korpustyp: Fachtext
Ihre gegenwärtige Adresse bitte.
Vaši současnou adresu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
, die gegenwärtig überarbeitet wird,
, jež je v současné době přezkoumáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist nichts geplant.
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
   Korpustyp: Untertitel
gegenwärtige Infrastrukturausstattung und Dienstleistungsangebot;
stávajícího infrastrukturního vybavení a poskytování služeb;
   Korpustyp: EU
Das ist die gegenwärtige Lage!
Taková je současná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Neurologen arbeiten gegenwärtig daran.
Naši neurologové už na tom pracují.
   Korpustyp: Literatur
Das Freihandelsabkommen wird gegenwärtig übersetzt.
V současné době se dohoda o volném obchodu překládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
V současné době vraždí Tibeťany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Unterschiede enorm.
V současné situaci jsou rozdíly obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die gegenwärtige Situation.
To je současná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es zwei Ansätze.
V současné době existují dva přístupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat sie 41 Mitglieder
V současné době má 41 členů
   Korpustyp: EU DCEP
Wird gegenwärtig nicht hergestellt . itte
V současné době se nevyrábí . av íp
   Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtig kann ich das nicht.
To ne, prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
Jaké je vaše nynější zařazení?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
- Jaké je vaše nynější poslání?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig sind 55% nicht befahrbar.
V tuto chvíli je 55%/% neprůjezdných.
   Korpustyp: Untertitel
(EUSF), die gegenwärtig überarbeitet wird,
(dále jen "Fond solidarity"), které je v současné době revidováno,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben ist zu gegenwärtig.
Život je až moc moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig werden in Europa rd.
Účelem těchto ustanovení je zabránit opětovnému prodeji této rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, nein, gegenwärtig noch nicht.
Ne, v tuto chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gegenwärtiger Geisteszustand ist ausgezeichnet.
Její současné duševní rozpoložení je výborné!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ölpreis erreicht gegenwärtig neue Rekordwerte.
Cena ropy v současnosti dosahuje nové rekordy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig liegen uns keine Ergebnisse vor.
Do současné chvíle nemáme žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die gegenwärtige Finanzierung deutet darauf hin.
Poukazuje na to i současná výše finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erscheint mir all dies deutlich widersprüchlich.
V současné době se mi to vše zdá jako jasně neslučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig noch nicht der Fall.
V současné době tomu tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr kann ich gegenwärtig nicht dazu sagen.
To je vše, co v současnosti mohu říct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sieht die gegenwärtige Lage aus?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
V současnosti jsou v obou těchto oblastech nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden in Bulgarien alle Telefonanrufe kontrolliert.
V Bulharsku jsou v současnosti všechny telefonické hovory kontrolované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es aber der Fall.
Je tomu prozatím tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln gegenwärtig die Frage des Bankgeheimnisses.
V současné době řešíme otázku bankovního tajemství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise ist jedoch äußerst ernst.
Současná krize je však velmi hluboká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
V současnosti je sebrána jedna třetina tohoto objemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist auch die gegenwärtige weltweite Preisexplosion.
Dokazuje to i současná celosvětová cenová exploze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Erkenntnisse gibt es gegenwärtig nicht.
V současnosti takovéto materiály nejsou dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Niveau der Finanzierung ist ausreichend.
Současná výše financování je dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefahr wird gegenwärtig völlig ignoriert.
V současnosti si lidé toto nebezpečí prostě vůbec neuvědomují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist sie es leider nicht.
V současnosti tomu tak bohužel není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viel zu den gegenwärtig laufenden Verhandlungen.
To je aktualizace současných vztahů z mé strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden 42 dieser Fälle bearbeitet.
K dnešnímu dni probíhá 42 řízení pro porušení Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gegenwärtig bewusst getäuscht.
V současnosti jsou spotřebitelům úmyslně podávány zavádějící informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
er hat also gegenwärtig 27 Mitglieder .
V současnosti má tedy 27 členů .
   Korpustyp: Allgemein
Leider ist das gegenwärtig nicht der Fall.
Bohužel tomu tak v současné době není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
   Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor der Zugabe)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před nasazením přídaté léčby)
   Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtig nimmt der wirtschaftliche Wohlstand ab.
V tuto chvíli se hospodářský blahobyt rozplývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtig vergebenen Stipendien sind sehr niedrig.
V současné době jsou tato stipendia v každém případě velmi nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig nicht der Fall.
To se v současné době neděje.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftverkehrsabkommen fallen gegenwärtig in diese Kategorie.
V současné době do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind die Märkte unser gegenwärtiges Problem.
S trhy bohužel máme v současnosti problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig laufen Bemühungen in dieser Richtung.
Na tomto poli v současnosti vyvíjíme úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden von gegenwärtig 51 Regionen.
V současnosti hovoříme o 51 regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt gegenwärtig zwanzig Millionen Umweltflüchtlinge.
V současnosti existuje dvacet milionů environmentálních uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
Komise tuto žalobu v současnosti prošetřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt gegenwärtig viele wichtige Projekte.
V současnosti existuje řada důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig jedoch nicht der Fall.
Současná situace však tomu neodpovídá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU neigt gegenwärtig zur Immobilität.
Evropská unie v současnosti čelí pokušení nečinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Situation und die bestehenden Schwierigkeiten
La situación actual y las dificultades que se presentan
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gegenwärtig nicht der Fall.
V současnosti se tak neděje.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat.
Tato problematika je v současnosti zablokována v Radě ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht die gegenwärtige Lage aus.
Toto je situace, které čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig keineswegs der Fall.
A to v současnosti není zabezpečené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ich auch war, ist er gegenwärtig:
Všude jsem je slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine anderen Krankheitszeichen sind gegenwärtig.
Ano, ale nejeví se žádný z těchto příznaků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erstellt gegenwärtig ein Täter-Profil.
Policie říká, že vytvářejí profile možného únosce.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliches Flugzeug, Nummer vier entfernt sich gegenwärtig.
Nepřátelské letectvo čítá v tuto chvíli čtyři letky.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
   Korpustyp: EU
TB besitzt gegenwärtig 51,2 % der BA-Anteile.
Společnost TB v současnosti vlastní 51,2 % podílů společnosti BA.
   Korpustyp: EU
„Diese Systeme werden gegenwärtig in Mitgliedstaaten eingesetzt.“
„Tyto systémy jsou v současnosti používány v členských státech.“
   Korpustyp: EU
„Diese Systeme werden gegenwärtig in Mitgliedstaaten eingesetzt.“
„Tyto systémy se v současné době používají v členských státech.“
   Korpustyp: EU
Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen und
druh a současné využití infrastruktury a
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen gelten gegenwärtig als allfällige Forderungen.
Tyto pohledávky jsou v současné době považovány za případné pohledávky vyplývající ze soudních sporů.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig werden derartige Moleküle per Injektion verabreicht.
V současné době se tyto molekuly podávají injekčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
Aktuálním zněním těchto obecných zásad jsou obecné zásady ECB / 2004/15 .
   Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig wird der Mechanismus nicht genutzt .
Tento mechanismus se však v současnosti nepoužívá .
   Korpustyp: Allgemein
Die USA erleben gegenwärtig gleich mehrere Korruptionsskandale.
USA v současné době zažívají několik korupčních skandálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig befinden sich 50.000 Nordvietnamesen dort.
V této chvíli je tam 50 tisíc Vietnamců.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir momentan nicht gegenwärtig.
Myslím, že ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll's einem gegenwärtig auch gut gehen?
Dneska přece nikomu nemůže být dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche ungern meine gegenwärtige Arbeit.
Nerada bych přerušovala svoji současnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gegenwärtig in einer sexuellen Beziehung?
Máte v současné době sexuální vtah?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gegenwärtige Position, Hoheit.
Tady je naše postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt unsere gegenwärtige Verteidigungsposition an.
To značí naši bojovou úroveň obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig hat eines von sechs Paaren Fertilitätsprobleme.
One in six couples at the present time have fertility problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
   Korpustyp: EU
ASS, die gegenwärtig nicht betriebsfähig sind,
pomocné seizmické stanice, jež v současné době nejsou schopny plnit svůj účel,
   Korpustyp: EU
Europa vermittelt gegenwärtig ein recht widersprüchliches Bild.
Jde o zemi míru, demokracie a právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard spricht gegenwärtig nicht mal mit Yvonne.
Richard s Yvonnou nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig kann ich nicht übertragen werden.
Za této situace nemůže být nahrán.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist mein gegenwärtiges Erscheinungsbild.
Ne, takto ve skutečnosti vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Alibi der Freundin passt.
Alibi přítelkyně je ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche gegenwärtig eine seiner Baustellen.
Zrovna analyzuji jedno z jeho stavenišť.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig erstellt die Kommission dazu lediglich eine Machbarkeitsstudie.
V současné době Komise jen připravuje studii proveditelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig eines der vorrangigen Projekte der Europäischen Union.
V současnosti je tento projekt jedním z prioritních projektů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte