Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Blödmann, der den Scheißkurs "Gegenwärtige Krise im Westen" lehrt.
S tím hlupákem, co vede ten pitomý kurz "Současná krize západní společnosti."
EINZELERLÄUTERUNG ZUM VORSCHLAG Verkürzung der Auszahlungsfrist Die gegenwärtig dreimonatige Auszahlungsfrist , die sogar auf neun Monate verlängert werden kann , schmälert das Vertrauen der Einleger und wird ihren Bedürfnissen nicht gerecht .
PODROBNÉ VYSVĚTLENÍ NÁVRHU Zkrácení lhůty k výplatě Současná lhůta k výplatě v délce tří měsíců , která může být dokonce prodloužena na devět měsíců , oslabuje důvěru vkladatelů a nenaplňuje jejich potřeby .
Den tatsächlichen Einlagen , die sich gegenwärtig im Durchschnitt auf rund 30 000 EUR je Bürger belaufen , wird dies jedoch nicht gerecht .
To však neodráží současnou průměrnou výši vkladů přibližně 30 000 EUR na občana EU .
Gegenwärtig ungenutzte Kapazitäten: Die Kapazitätsauslastung war in diesem Wirtschaftszweig in den vergangenen Jahren relativ hoch.
Současná volná kapacita: Využití kapacity bylo v posledních letech v tomto odvětví poměrně vysoké.
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
So wird sich etwa in den USA das Verhältnis von Rentnern zu Arbeitnehmern von gegenwärtig eins zu drei in den kommenden dreißig Jahren zu 1:2 verändern.
Například v USA se poměr změní ze současného jednoho důchodce na každé tři zaměstnance na 1:2 v příštích třech desetiletích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Religionsfreiheit stellt das Menschenrecht dar, das in der Welt gegenwärtig am häufigsten ungestraft verletzt wird.
Svoboda náboženského vyznání je lidským právem, které je v současném světě nejběžněji beztrestně porušováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich besitze ein ganzes Dossier dazu, was in anderen Ländern unternommen worden ist, und würde der Kommission sagen, dass ihr Vorschlag gegenwärtig äußerst schwach ist und sehr gewinnen würde, wenn man sich diese Information ansähe.
Mám celý soubor dokumentů o opatřeních, která byla provedena v jiných zemích, a k současnému návrhu Komise musím konstatovat, že je mimořádně slabý a že by uvedené informace mohly být Komisi velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings könnten die gegenwärtig Regierenden bei einer Wiederwahl einen politischen Kurswechsel vollziehen.
Budou-li ale současní vládci znovu zvoleni, mohli by politiky země upravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jorge Castañeda ist ehemaliger Außenminister Mexikos und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
Jorge Casta~neda je bývalý ministr zahraničí Mexika a současný kandidát na funkci mexického prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEOGRAFISCHE ZONEN UND GEGENWÄRTIGE ABGABENSÄTZE (2003)
ZEMĚPISNÉ ZÓNY A STÁVAJÍCÍ SAZBY POJISTNÉHO (2003)
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Stávající vnitrostátní postupy pro schvalování kolejových vozidel jsou příliš dlouhé a nákladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das angesetzte Ertragsniveau wurde in Anlehnung an die im Rahmen der gegenwärtig geltenden Verträge vereinbarten Preise, die Absichtserklärungen und andere Marktdaten berechnet.
Předpokládaná výše příjmů byla založena na cenách sjednaných ve stávajících závazných smlouvách loděnice, prohlášeních o úmyslu a jiných údajích o trhu.
Dies würde es den Organen erlauben, sich an die gegenwärtig komplexe Situation anzupassen, Kosten einzusparen und mehr Transparenz zu gewährleisten.
To by umožnilo řešit složitost stávajícího systému a zároveň ušetřit na nákladech a zavést větší transparentnost.
Darüber hinaus wurde geprüft, ob belarussische Ausfuhrpreise auch dann gedumpt wären, wenn sie sich auf dem gegenwärtig in der Gemeinschaft herrschenden Preisniveau bewegten.
Mimoto bylo ověřováno, zda by běloruské vývozní ceny byly dumpingové, pokud by se dostaly na úrovně odpovídající stávajícím cenovým úrovním ve Společenství.
Zur ersten Frage gelangte das PPR-Gremium zu der Schlussfolgerung, dass die von der OECD vorgeschlagene „Zeitquotientenmethode“ mit der gegenwärtig von der EU verwendeten Bewertung des akuten Risikos für Vögel (Stufe 1) gleichwertig ist, mit der Ausnahme, dass nach Anhang VI der Richtlinie 91/414/EWG ein Sicherheitsfaktor von 10 vorgeschrieben ist.
Ve svém stanovisku k první otázce dospěla komise PPR k závěru, že „přístup časového kvocientu“ navržený OECD je rovnocenný stávajícímu posuzování akutního rizika pro ptactvo (stupeň I) používaného v EU, ovšem s výjimkou, že v příloze VI směrnice 91/414/EHS je stanoven specifický bezpečnostní faktor 10.
Der Richtlinienvorschlag enthält folgende wesentliche Neuerungen : Artikel 1 und 2 : Präzisierung des Geltungsbereichs der Richtlinie und der Definition von EGeld Die gegenwärtige Richtlinie schafft Rechtsunsicherheit darüber , ob sie für bestimmte Geschäftsmodelle gilt , und bremst die Entwicklung neuer und innovativer Dienstleistungen .
V následujícím přehledu jsou uvedeny hlavní změny , které návrh zavádí : Články 1 a 2 : Vyjasnění oblasti působnosti směrnice a definice elektronických peněz Stávající směrnice způsobuje právní nejistotu ohledně její použitelnosti na některé obchodní modely a brání rozvoji nových a inovačních služeb .
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
gegenwärtige und künftige Markttrends innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
stávajících a budoucích trendech na trzích uvnitř i vně Společenství,
Wie Geoffrey van Orden sagte, werden momentan keine Verhandlungen geführt, also ist die gegenwärtige Situation wenig ermutigend.
Jak uvedl Geoffrey van Orden, v současnosti neprobíhají žádná jednání, neměli bychom tudíž sbírat odvahu ze stávajícího stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungsforderungen über 6,2 Mio. DKK wurden vorgelegt (gegenwärtig beim dänischen Finanzgericht anhängig)
Byly předloženy pohledávky ve výši 6,2 milionu DKK (aktuální případ u národního daňového soudu)
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
Aktuálním zněním těchto obecných zásad jsou obecné zásady ECB / 2004/15 .
Der „gegenwärtige Statuswert“ eines solchen Dienstes, wenn er in einer vertrauenswürdigen Liste aufscheint, kann jeder der oben angeführten Statuswerte sein.
„Aktuální hodnotou stavu“ takové služby uvedené v důvěryhodném seznamu může být jakákoli hodnota stavu zobrazená výše.
Andrew Haldane von der Bank of England schätzt, dass der gegenwärtige Wert der entsprechenden zukünftigen Produktionsverluste gut 100 % des Welt-BIP erreichen könnte.
Andrew Haldane z Bank of England odhaduje, že aktuální hodnota odpovídajících ztrát budoucího výstupu by dost dobře mohla dosahovat 100 % světového HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Erfahrung zeigt, dass die derzeit verfügbare Technologie immer noch nicht erlaubt, hinreichend zuverlässige Fingerabdrücke von Kindern unter 12 Jahren zu erfassen, um sie als Sicherheitsmerkmal in Pässen verwenden zu können.
Na základě aktuálních zkušeností víme, že dnes dostupné technologie nejsou schopny zajistit dostatečnou důvěryhodnost otisků prstů dětí do 12 let tak, aby mohly tak být použity jako bezpečnostní prvek v cestovních pasech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass bei der viertägigen Konferenz keine grundlegenden Abkommen getroffen werden konnten, erhöht sehr wahrscheinlich die vorher schon gegenwärtige Gefahr des ökonomischen Nationalismus, ausgelöst von der weltweiten Rezession und der steigenden Arbeitslosigkeit in den meisten Ländern.
Selhání čtyřdenní konference uzavřít základních dohod pravděpodobně povede ke zvýšení již aktuálního nebezpečí ekonomického nacionalismu, který vyvolala celosvětová recese a ve většině zemích rostoucí nezaměstnanost.
Notwendige Anpassung des Rechts auf Gegendarstellung an die gegenwärtige Situation der technologischen Entwicklung insbesondere in den audiovisuellen Diensten und Online-Informationsdiensten in Europa unter Beachtung der Rechtsvorschriften, insbesondere der verfassungsrechtlichen Vorschriften, und der rechtlichen Praxis zur Meinungsfreiheit.
Je nezbytné přizpůsobit právo na odpověď aktuálnímu stavu technologického vývoje v Evropě, zejména audiovizuálních a on-line informačních služeb, při dodržování právních ustanovení, zvláště ústavních, a právní praxe ve věci svobody slova;
Ich fürchte, dass L.A. außerhalb unseres gegenwärtigen Suchradius liegt.
Obávám se, že L.A. je mimo naše aktuální hledání.
Nachweis zur gegenwärtigen und vorherigen Versionsnummer der genehmigungspflichtigen internen Modelle des Instituts.
záznamy o počtu aktuálních a předcházejících verzí interních modelů, které podléhají schválení.
Gesetzliche Ansprüche oder Beschränkungen, die ausschließlich dem gegenwärtigen Eigentümer des Vermögenswerts zu eigen sind; und
právní výhody nebo omezení, které jsou specifické pouze pro aktuálního vlastníka aktiva; a
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenwärtige
|
současné 290
|
gegenwärtig ist
|
současné době je 19
V současné době je
V současnosti je
|
auch gegenwärtig
|
i v současnosti
|
ist in gegenwärtiger
|
je v současné
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn Sie Ihre gegenwärtige Unterkunft verlassen und hier Quartier nehmen.
Bylo by lepší, kdybyste opustil vaše současné ubytování. A přestěhoval se sem.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gegenwärtige zivile Bevölkerung von 45.265 Menschen wird mindestens Folgendes benötigen:
Tedy při současné urovni civilní populace 45 265, bude zapotřebí nejméně:
Zudem hat die gegenwärtige Lösung offenbar auch eine Ungleichbehandlung der Antragsteller zur Folge.
Zdá se rovněž, že současné řešení vede k nerovnému zacházení s žadateli.
Ich habe einige wichtige Informationen über eure gegenwärtige Lage.
Mám důležité informace o vaší současné situaci.
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
Současné násilí se může dále stupňovat a mohlo by zapříčinit pád vlády Hamasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…Besitz, der eine Nachricht von Hass gegen Präsidenten Shears und die gegenwärtige Verwaltung predigt.
…chladnokrevnost, které zvěstuje nenávist směrem k prezidentu Shearsovi a současné vládě.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
Das Argument mit den Genen erlaubt uns den Luxus, vergangene und gegenwärtige historische und gesellschaftliche Faktoren zu ignorieren, und mit den Worten von Louis Menand, der im 'New Yorker' sehr scharfsinnig schrieb – er sagte:
Argument genetiky nám dopřává luxus ignorovat dřívější a současné historické a společenské faktory, a slovy Louise Menanda, který psal pro New Yorker. Velmi vychytrale řekl:
gegenwärtig ist
současné době je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig ist es jedoch schwer, den möglichen Anteil dieser Energiequellen am Gesamtenergiemix zu bestimmen.
V současné době je však obtížné určit podíl těchto pohonných hmot na jejich celkové skladbě.
Angesichts des neuen Entwurfs einer Verordnung über die Sicherheit im Luftverkehr, der gegenwärtig im Parlament geprüft wird, ist nur schwer ersichtlich, warum Zahlungsverpflichtungen gekürzt werden.
S ohledem na nový návrh nařízení o bezpečnosti letectví, který v současné době projednává Parlament, je těžké předvídat, zda by mohly být sníženy položky plateb.
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Jakkoliv hluboko však tato zdrženlivost sahá, je také, přinejmenším v současné době, poměrně uměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allgemein offensichtlich, dass wir einen Weg aus der Krise finden müssen, unter der Europa und andere Teile der Welt gegenwärtig leiden.
Vážení přítomní, celkově je jasné, že je třeba hledat cesty řešení krizové situace, ve které se Evropa a nejen ona v současné době nachází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertragsentwurf zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, der gegenwärtig diskutiert wird, ist eine Übergangsregelung mit einer Maximaldauer von 12 Monaten.
Návrh smlouvy mezi Evropskou unií a Spojenými státy, o kterém se v současné době diskutuje, je prozatímním řešením s maximální dobou trvání 12 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurodegenerative Krankheiten sind gegenwärtig eine der Hauptursachen für Behinderungen bei älteren Menschen, und es ist sehr wahrscheinlich, dass sich die Anzahl der von diesen Krankheiten betroffenen Menschen erheblich erhöhen wird.
V současné době představují neurodegenerativní choroby jednu z hlavních příčin pracovní neschopnosti u starších osob a je velmi pravděpodobné, že počet lidí postižených těmito nemocemi výrazně vzroste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
V současné době je z pohledu slovinského předsednictví těžké spekulovat o tom, jaké tyto dopady budou, ale pravděpodobnost jejich výskytu je velká a my je musíme očekávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gegenwärtig gängige Praxis und - noch besorgniserregender - eine akzeptierte Praxis für öffentliche Behörden, auf KMU Druck auszuüben, Vereinbarungen zu unterschreiben, die den Zahlungsverzug bei Rechnungen erlauben.
V současné době je běžnou a - což je ještě znepokojivější - přípustnou praxí orgánů veřejné správy vyvíjení tlaku na malé a střední podniky, aby uzavíraly smlouvy umožňující opožděné platby faktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Podle toho, ve které zemi žijí, se v současné době ne všechny oběti těchto odporných zločinů těší stejné příležitosti dovolat se spravedlnosti a náhrady za násilí, které na nich bylo spácháno, což je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt der Golf-Kooperationsrat derzeit den sechstgrößten Markt für EU-Ausfuhren dar, und die EU ist gegenwärtig der größte Handelspartner des Golf-Kooperationsrates. Zudem ist es notwendig, die beiderseitigen Beziehungen auszubauen und zu diversifizieren.
Kromě toho je GCC šestým největším vývozním trhem EU a EU je v současné době hlavním obchodním partnerem GCC a je nutné rozvíjet a rozšířit vzájemné vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenwärtig
861 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daran arbeiten wir gegenwärtig.
Naše práce postupuje tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie gegenwärtig bluten
- jestliže v současnosti krvácíte
Ihre gegenwärtige Adresse bitte.
Vaši současnou adresu, prosím.
, die gegenwärtig überarbeitet wird,
, jež je v současné době přezkoumáváno,
Gegenwärtig ist nichts geplant.
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
gegenwärtige Infrastrukturausstattung und Dienstleistungsangebot;
stávajícího infrastrukturního vybavení a poskytování služeb;
Das ist die gegenwärtige Lage!
Taková je současná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Neurologen arbeiten gegenwärtig daran.
Naši neurologové už na tom pracují.
Das Freihandelsabkommen wird gegenwärtig übersetzt.
V současné době se dohoda o volném obchodu překládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
V současné době vraždí Tibeťany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Unterschiede enorm.
V současné situaci jsou rozdíly obrovské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die gegenwärtige Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es zwei Ansätze.
V současné době existují dva přístupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat sie 41 Mitglieder
V současné době má 41 členů
Wird gegenwärtig nicht hergestellt . itte
V současné době se nevyrábí . av íp
Gegenwärtig kann ich das nicht.
Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
Jaké je vaše nynější zařazení?
- Was ist Ihre gegenwärtige Aufgabe?
- Jaké je vaše nynější poslání?
Gegenwärtig sind 55% nicht befahrbar.
V tuto chvíli je 55%/% neprůjezdných.
(EUSF), die gegenwärtig überarbeitet wird,
(dále jen "Fond solidarity"), které je v současné době revidováno,
Das Leben ist zu gegenwärtig.
Gegenwärtig werden in Europa rd.
Účelem těchto ustanovení je zabránit opětovnému prodeji této rtuti.
Nein, nein, gegenwärtig noch nicht.
Ihr gegenwärtiger Geisteszustand ist ausgezeichnet.
Její současné duševní rozpoložení je výborné!
Der Ölpreis erreicht gegenwärtig neue Rekordwerte.
Cena ropy v současnosti dosahuje nové rekordy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig liegen uns keine Ergebnisse vor.
Do současné chvíle nemáme žádné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst die gegenwärtige Finanzierung deutet darauf hin.
Poukazuje na to i současná výše finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erscheint mir all dies deutlich widersprüchlich.
V současné době se mi to vše zdá jako jasně neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig noch nicht der Fall.
V současné době tomu tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr kann ich gegenwärtig nicht dazu sagen.
To je vše, co v současnosti mohu říct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht die gegenwärtige Lage aus?
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
V současnosti jsou v obou těchto oblastech nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden in Bulgarien alle Telefonanrufe kontrolliert.
V Bulharsku jsou v současnosti všechny telefonické hovory kontrolované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es aber der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir behandeln gegenwärtig die Frage des Bankgeheimnisses.
V současné době řešíme otázku bankovního tajemství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise ist jedoch äußerst ernst.
Současná krize je však velmi hluboká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
V současnosti je sebrána jedna třetina tohoto objemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist auch die gegenwärtige weltweite Preisexplosion.
Dokazuje to i současná celosvětová cenová exploze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Erkenntnisse gibt es gegenwärtig nicht.
V současnosti takovéto materiály nejsou dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Niveau der Finanzierung ist ausreichend.
Současná výše financování je dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gefahr wird gegenwärtig völlig ignoriert.
V současnosti si lidé toto nebezpečí prostě vůbec neuvědomují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist sie es leider nicht.
V současnosti tomu tak bohužel není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel zu den gegenwärtig laufenden Verhandlungen.
To je aktualizace současných vztahů z mé strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden 42 dieser Fälle bearbeitet.
K dnešnímu dni probíhá 42 řízení pro porušení Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gegenwärtig bewusst getäuscht.
V současnosti jsou spotřebitelům úmyslně podávány zavádějící informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er hat also gegenwärtig 27 Mitglieder .
V současnosti má tedy 27 členů .
Leider ist das gegenwärtig nicht der Fall.
Bohužel tomu tak v současné době není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor der Zugabe)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před nasazením přídaté léčby)
Gegenwärtig nimmt der wirtschaftliche Wohlstand ab.
V tuto chvíli se hospodářský blahobyt rozplývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gegenwärtig vergebenen Stipendien sind sehr niedrig.
V současné době jsou tato stipendia v každém případě velmi nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig nicht der Fall.
To se v současné době neděje.
Luftverkehrsabkommen fallen gegenwärtig in diese Kategorie.
V současné době do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider sind die Märkte unser gegenwärtiges Problem.
S trhy bohužel máme v současnosti problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig laufen Bemühungen in dieser Richtung.
Na tomto poli v současnosti vyvíjíme úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden von gegenwärtig 51 Regionen.
V současnosti hovoříme o 51 regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt gegenwärtig zwanzig Millionen Umweltflüchtlinge.
V současnosti existuje dvacet milionů environmentálních uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
Komise tuto žalobu v současnosti prošetřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt gegenwärtig viele wichtige Projekte.
V současnosti existuje řada důležitých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig jedoch nicht der Fall.
Současná situace však tomu neodpovídá.
Die EU neigt gegenwärtig zur Immobilität.
Evropská unie v současnosti čelí pokušení nečinnosti.
Die gegenwärtige Situation und die bestehenden Schwierigkeiten
La situación actual y las dificultades que se presentan
Das ist gegenwärtig nicht der Fall.
V současnosti se tak neděje.
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat.
Tato problematika je v současnosti zablokována v Radě ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sieht die gegenwärtige Lage aus.
Toto je situace, které čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig keineswegs der Fall.
A to v současnosti není zabezpečené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ich auch war, ist er gegenwärtig:
Ja, aber keine anderen Krankheitszeichen sind gegenwärtig.
Ano, ale nejeví se žádný z těchto příznaků.
Die Polizei erstellt gegenwärtig ein Täter-Profil.
Policie říká, že vytvářejí profile možného únosce.
Feindliches Flugzeug, Nummer vier entfernt sich gegenwärtig.
Nepřátelské letectvo čítá v tuto chvíli čtyři letky.
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
TB besitzt gegenwärtig 51,2 % der BA-Anteile.
Společnost TB v současnosti vlastní 51,2 % podílů společnosti BA.
„Diese Systeme werden gegenwärtig in Mitgliedstaaten eingesetzt.“
„Tyto systémy jsou v současnosti používány v členských státech.“
„Diese Systeme werden gegenwärtig in Mitgliedstaaten eingesetzt.“
„Tyto systémy se v současné době používají v členských státech.“
Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen und
druh a současné využití infrastruktury a
Diese Forderungen gelten gegenwärtig als allfällige Forderungen.
Tyto pohledávky jsou v současné době považovány za případné pohledávky vyplývající ze soudních sporů.
Gegenwärtig werden derartige Moleküle per Injektion verabreicht.
V současné době se tyto molekuly podávají injekčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
Aktuálním zněním těchto obecných zásad jsou obecné zásady ECB / 2004/15 .
Gegenwärtig wird der Mechanismus nicht genutzt .
Tento mechanismus se však v současnosti nepoužívá .
Die USA erleben gegenwärtig gleich mehrere Korruptionsskandale.
USA v současné době zažívají několik korupčních skandálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig befinden sich 50.000 Nordvietnamesen dort.
V této chvíli je tam 50 tisíc Vietnamců.
Das ist mir momentan nicht gegenwärtig.
Wie soll's einem gegenwärtig auch gut gehen?
Dneska přece nikomu nemůže být dobře.
Ich unterbreche ungern meine gegenwärtige Arbeit.
Nerada bych přerušovala svoji současnou práci.
Sind Sie gegenwärtig in einer sexuellen Beziehung?
Máte v současné době sexuální vtah?
Das ist unsere gegenwärtige Position, Hoheit.
Das zeigt unsere gegenwärtige Verteidigungsposition an.
To značí naši bojovou úroveň obrany.
Gegenwärtig hat eines von sechs Paaren Fertilitätsprobleme.
One in six couples at the present time have fertility problems.
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
ASS, die gegenwärtig nicht betriebsfähig sind,
pomocné seizmické stanice, jež v současné době nejsou schopny plnit svůj účel,
Europa vermittelt gegenwärtig ein recht widersprüchliches Bild.
Jde o zemi míru, demokracie a právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard spricht gegenwärtig nicht mal mit Yvonne.
Richard s Yvonnou nemluví.
Gegenwärtig kann ich nicht übertragen werden.
Za této situace nemůže být nahrán.
Nein. Das ist mein gegenwärtiges Erscheinungsbild.
Ne, takto ve skutečnosti vypadám.
Das gegenwärtige Alibi der Freundin passt.
Alibi přítelkyně je ověřeno.
Ich untersuche gegenwärtig eine seiner Baustellen.
Zrovna analyzuji jedno z jeho stavenišť.
Gegenwärtig erstellt die Kommission dazu lediglich eine Machbarkeitsstudie.
V současné době Komise jen připravuje studii proveditelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig eines der vorrangigen Projekte der Europäischen Union.
V současnosti je tento projekt jedním z prioritních projektů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte