Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegerbt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegerbt vydělaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegerbt"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, zusammengesetzt:
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
   Korpustyp: EU
Aber gegerbt ist sie dann.
A zůstane to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Stimmbänder geschrumpft und gegerbt.
Ty hlasivky srazil a opaloval.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 15.11.10: Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle
CPA 15.11.10: Činěné a zpracované kožešiny
   Korpustyp: EU
§ 1 ganze oder weitgehend ganze rohe oder gegerbte Häute,
§ 1 Jakékoli celé nebo téměř celé kůže, surové nebo vydělané.
   Korpustyp: EU
Häute und Felle, die vollständig gegerbt worden sind,
kůže, které prošly úplným postupem činění;
   Korpustyp: EU
gegerbte Spalte als End- oder Zusatzprodukt hergestellt werden.
vyčiněná štípenka je vyráběna jako produkt nebo vedlejší produkt.
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch nicht gegerbt, von Ziegen oder Zickeln
Surové kůže z koz nebo kůzlat, nevyčiněné, čerstvé nebo konzervované
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen und Lämmern
Vyčiněné nebo upravené celé kožešiny, nesešité, králičí, zaječí nebo jehněčí
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle , auch zusammengesetzt (ohne von Kaninchen, Hasen und Lämmer)
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
Nachgerben gegerbter oder vorgegerbter Häute und Felle der Unterpositionen 410411, 410419, 410510, 410621, 410631 oder 410691,
Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 410411, 410419, 410510, 410621, 410631 nebo 410691
   Korpustyp: EU
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Nerzen
Norkové vyčiněné nebo upravené kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
   Korpustyp: EU
rohe, gegerbte und/oder fertig verarbeitete Häute, Flanken, Schwänze, Kehlen, Füße, Rückenhautstreifen und andere Teile von Krokodilen, die in die Gemeinschaft eingeführt werden, sowie ganze rohe, gegerbte oder fertig verarbeitete Krokodilhäute und -flanken, die in die Gemeinschaft wiedereingeführt werden;
surové, vydělané a/nebo zpracované krokodýlí kůže, boky, ocasy, krky, končetiny, hřbetní části a ostatní části těla krokodýlů, které se vyvážejí do Společenství, a celé surové, vydělané nebo zpracované krokodýlí kůže a boky, které se do Společenství zpětně vyvážejí;
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch weder gegerbt noch zugerichtet), auch enthaart usw. von Schafen oder Lämmern
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé, solené atd., avšak nevyčiněné ani jinak upravené)
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch weder gegerbt noch zugerichtet), auch enthaart usw. von Ziegen oder Zickeln
Surové kůže koz nebo kůzlat (čerstvé, solené atd., avšak nevyčiněné ani jinak upravené)
   Korpustyp: EU
Andere gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Köpfen, Schwänzen, Klauen und anderen Teilen, Abfällen und Überresten), auch zusammengesetzt
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
Andere gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
Vyčiněné nebo upravené celé kožešiny, nesešité, králičí, zaječí nebo jehněčí
   Korpustyp: EU
Andere gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschl. Köpfen, Schwänzen, Klauen u. a. Teilen, Abfällen und Überresten), auch zusammengesetzt
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), nesešité nebo sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
   Korpustyp: EU
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen, oder tibetanischen Lämmern
Vyčiněné nebo upravené kožešiny z jehňat zvaných astrachán, karakul, perzián, brajtšvanc a podobných jehňat a jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
   Korpustyp: EU
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt, ohne Zusatz anderer Stoffe (ausg. Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen)
Vyčiněné nebo upravené celé kožešiny a jejich kousky nebo odřezky, sešité, bez přídavku jiných materiálů (jiné než oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin)
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und anderer Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
   Korpustyp: EU
Für einige dieser Produkte, wie beispielsweise Omega-3-Kapseln, gegerbte Häute oder Robbenfelle, ist es für den Verbraucher schwierig oder sogar unmöglich, zu unterscheiden, ob dies Produkte sind, die aus Robben gemacht wurden oder nicht.
U některých z těchto produktů, jako jsou tablety obsahující omega tři kyseliny, vyčiněné kůže nebo tulení kožešiny, je obtížné, nebo dokonce nemožné, aby je spotřebitelé rozeznali od podobných výrobků, které nepocházejí z tuleňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste dieser beiden letzten Mohikaner, dieser in Rotwein marinierten Trockenpflaumen mit gegerbter Haut, dieser Kauze aus einer anderen Zeit, die die Elektrizität und Verbrennungsmotoren ablehnten, der erste also dieser beiden Druiden des Weinkrugs hieß Francis Chérasse.
První z těchto posledních Mohykánů, větry ošlehaný, věčně ožralý a seschlý výtvor, kuriozita z dávných časů, odmítající ekektroniku i spalovací motor, první z těchto dvou vyznavačů číše vína, se jmenoval Francis Chérasse, přezdívaný Le Bombé (hrbáč)
   Korpustyp: Untertitel
Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané
   Korpustyp: EU
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt (ausg. von Nerzen, Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern)
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité (jiné než norkové, z jehňat zvaných astrachán, karakul, perzián, brajtšvanc a podobných jehňat a jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských)
   Korpustyp: EU
„Robbenerzeugnisse“ alle verarbeiteten oder unverarbeiteten Erzeugnisse, die von Robben stammen oder von Robben gewonnen wurden, einschließlich Fleisch, Öl, Unterhautfett, Organe, rohe Pelzfelle und gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle, auch zu Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen zusammengesetzt, sowie Waren aus Pelzfellen;
„produktem z tuleňů“ jakýkoli produkt, zpracovaný nebo nezpracovaný, získaný nebo pocházející z tuleňů, včetně masa, oleje, tuků, orgánů a kožešinových kůží surových, vyčiněných či vydělaných, včetně kožešinových kůží sestavených do plátů, křížů a podobných forem, a výrobků z kožešinových kůží;
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole
   Korpustyp: EU
Andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkungen 1 b) und 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c zu diesem Kapitel ausgeschlossen sind
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole
   Korpustyp: EU
Andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkungen 1 b oder 1 c zu diesem Kapitel ausgeschlossen sind
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole
   Korpustyp: EU
Häute und Felle, roh, ganz, von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, auch enthaart oder gespalten, mit einem Stückgewicht von > 16 kg, frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert (ausg. gegerbt, zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert oder zugerichtet)
Celé surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené nebo štípané, o jednotkové hmotnosti převyšující 16 kg, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (jiné než vyčiněné, zpracované na pergamen nebo jinak upravené)
   Korpustyp: EU
Wiederausfuhrbescheinigungen für ganze rohe, gegerbte und/oder fertig verarbeitete Krokodilhäute und -flanken werden nur ausgestellt, wenn der Antragsteller der Vollzugsbehörde nachweist, dass die ursprünglichen Anhänger unversehrt sind oder, falls sie verloren oder entfernt wurden, dass die Exemplare mit einem Anhänger für die Wiederausfuhr versehen wurden.
Potvrzení o zpětném vývozu pro celé surové, vydělané a/nebo zpracované krokodýlí kůže a boky se vydávají pouze tehdy, jestliže žadatel prokáže výkonnému orgánu, že originální visačky jsou neporušené, nebo v případech, kdy se tyto visačky ztratily nebo byly odejmuty, byly exempláře opatřeny visačkami pro zpětný vývoz.
   Korpustyp: EU
2. „Robbenerzeugnisse“: alle verarbeiteten oder naturbelassenen Erzeugnisse, die von Robben stammen oder von Robben gewonnen wurden, einschließlich Fleisch, Öl, Unterhautfett , Organe und rohe Felle und Häute, gegerbt oder zugerichtet, einschließlich Häute zusammengesetzt in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen, sowie Bekleidung aus Robbenfellen;
2. „produkty z tuleňů“ veškeré produkty, zpracované nebo nezpracované, získané nebo pocházející z tuleňů, včetně masa, oleje, tuků, orgánů a kožešinových kůží surových a vyčiněných či vydělaných, včetně kožešinových kůží sestavených do plátů, křížů a podobných forem, jakož i výrobky z tuleních kožešinových kůží;
   Korpustyp: EU DCEP
2. „Robbenerzeugnisse“: alle verarbeiteten oder naturbelassenen Erzeugnisse, die von Robben stammen oder von Robben gewonnen wurden, einschließlich Fleisch, Öl, Unterhautfett und rohe Felle und Häute, gegerbt oder zugerichtet, einschließlich Häute zusammengesetzt in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen, sowie Bekleidung aus Robbenfellen;
2. „produkty z tuleňů“ veškeré produkty, zpracované nebo nezpracované, získané nebo pocházející z tuleňů, včetně masa, oleje, tuků, kožešinových kůží surových a vyčiněných či vydělaných, včetně kožešinových kůží sestavených do plátů, křížů a podobných forem, jakož i výrobky z tuleních kožešinových kůží;
   Korpustyp: EU DCEP
2. „Robbenerzeugnisse“: alle verarbeiteten oder naturbelassenen Erzeugnisse, die von Robben stammen oder von Robben gewonnen wurden, einschließlich Fleisch, Öl, Unterhautfett, Organe und rohe Felle und Häute, gegerbt oder zugerichtet, einschließlich Häute zusammengesetzt in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen, sowie Bekleidung aus Robbenfellen;
2. „produkty z tuleňů“ veškeré produkty, zpracované nebo nezpracované, získané nebo pocházející z tuleňů, včetně masa, oleje, tuků, orgánů, kožešinových kůží surových a vyčiněných či vydělaných, včetně kožešinových kůží sestavených do plátů, křížů a podobných forem, jakož i výrobky z tuleních kožešinových kůží;
   Korpustyp: EU DCEP