Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegliedert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegliedert členěný 17 členitý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegliedert členěný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt.
Při sestavování geograficky členěné statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí se uplatňuje metoda postupných kroků.
   Korpustyp: EU
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt .
Způsoby provádění geografického členění Při sestavování geograficky členěné statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí se uplatňuje metoda postupných kroků .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist vorzuziehen, sich auf gut gegliederte Notizen zu stützen.
Vhodnější je mluvit podle dobře členěných poznámek.
   Korpustyp: EU
TABELLE 1 Strukturelle , nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren Anzahl der Indikatoren Nr.
TABULKA 1 Strukturální ukazatele členěné podle kategorie zdrojů údajů Počet ukazatelů
   Korpustyp: Allgemein
Strukturelle, nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren
Strukturální ukazatele členěné podle kategorie zdrojů údajů
   Korpustyp: EU
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt . Dieser Ansatz umfasste drei Stufen , mittels derer die statistischen Anforderungen , deren Anspruch kontinuierlich anstieg , erfüllt werden .
Způsoby provádění geografického členění Při sestavování geograficky členěné statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí se uplatňuje metoda postupných kroků .
   Korpustyp: Allgemein
„System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen (SMS)“ ist ein gegliedertes und schriftlich festgelegtes System, durch das die Beschäftigten eines Unternehmens in die Lage versetzt werden, die Unternehmenspolitik hinsichtlich Sicherheit und Umweltschutz in wirksamer Weise umzusetzen.
„systémem řízení bezpečnosti“ se rozumí členěný a dokumentovaný systém umožňující pracovníkům společnosti účinně provádět politiku společnosti v oblasti bezpečnosti a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Für die Analyse der internationalen Rolle des Euro als Anlagewährung werden die erforderlichen, nach Währung gegliederten Daten halbjährlich gemäß Anhang II, Tabelle 6 zur Verfügung gestellt.
Pro analýzu mezinárodní úlohy eura jako investiční měny se požadované údaje, členěné podle měny, poskytují pololetně, jak je uvedeno v tabulce 6 přílohy II.
   Korpustyp: EU
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
podpora harmonizace pravidel a postupů pro shromažďování , sestavování a šíření správně členěné měnové a bankovní statistiky , platební bilance a dalších finančních údajů ,
   Korpustyp: Allgemein
1.5 . Für die Analyse der internationalen Rolle des Euro als Anlagewährung werden die erforderlichen , nach Währung gegliederten Daten halbjährlich gemäß Anhang III , Tabelle 6 zur Verfügung gestellt .
1.5 Pro analýzu mezinárodní úlohy eura jako investiční měny se požadované údaje , členěné podle měny , poskytují pololetně , jak je uvedeno v tabulce 6 přílohy III .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegliedert

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Rohstoffvorkommen gegliederte geologische Provinzen.
Geologické provincie klasifikované podle zdrojů nerostných surovin.
   Korpustyp: EU
Nach Rohstoffvorkommen gegliederte geologische Bezirke.
Geologické okrsky klasifikované podle zdrojů nerostných surovin.
   Korpustyp: EU
Langfristige Schuldverschreibungen sind gegliedert in
Dlouhodobé dluhové cenné papíry se dělí na:
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava místa injekce a podání roztoku Enbrel i.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht ist in vier Hauptabschnitte gegliedert.
Zpráva je strukturována do čtyř hlavních oddílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan ist in fünf Aktionsbereiche gegliedert:
Akční plán je rozdělen do následujících pěti oblastí:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert :
Tento bod je rozdělen do následujících podbodů :
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Ereignisse sind nach Organsystemen gegliedert .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Stellungnahme war in drei Abschnitte gegliedert:
Připomínky byly rozděleny do tří oddílů:
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist wie folgt gegliedert:
Test je strukturován takto:
   Korpustyp: EU
Das Flugplatzhandbuch muss wie folgt gegliedert sein:
Letištní příručka obsahuje tyto části:
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang ist in mehrere Teile gegliedert.
Tato příloha je rozdělena na několik částí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Code ist in 3 Abschnitte gegliedert.
Bez mezer mezi slovy, které by mohly naznačovat jiné slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Müsste allerdings vollkommen neu gegliedert werden.
- Nicméně se to musí celé předělat.
   Korpustyp: Untertitel
physische Energieflüsse, gegliedert in drei allgemeine Kategorien:
fyzické energetické toky rozčleněné do tří obecných kategorií:
   Korpustyp: EU
Die Emissionen von Kapitalmarktpapieren sind gegliedert in:
Emise dlouhodobých dluhových cenných papírů se dělí na:
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in die folgenden Unterabschnitte gegliedert:
Tento bod je rozdělen do následujících podbodů:
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach Organsystemen und Häufigkeit gegliedert .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein kann der Prozess in mehrere grundlegende Abschnitte gegliedert werden:
V rámci celého procesu lze stanovit tyto základní kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung ist gedanklich in zwei Teile gegliedert.
Z hlediska základních myšlenek se sdělení dělí na dvě části.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenprogramm ist in vier Arten von Maßnahmen gegliedert.
Rámcový program je rozdělen do čtyř typů činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anleitung ist in folgende wesentliche Schritte gegliedert :
Postup se skládá z následujících hlavních kroků :
   Korpustyp: Fachtext
Der dreiwöchige Kurs ist nach verschiedenen Kernthemen gegliedert:
Třítýdenní kurz je postaven na těchto hlavních pilířích:
   Korpustyp: Fachtext
Malcolm hat das Testament gegliedert, um sie wieder zu versöhnen.
Malcolm sestavil svou závět tak, aby je dal znovu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být členěna podle uplatňovaných žalobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden mindestens nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Prostředky se věcně člení alespoň do hlav a kapitol.
   Korpustyp: EU
7466 Warengruppen, die in vier Stufen gegliedert sind
7466 čísel, uspořádaných do čtyř hierarchických úrovní
   Korpustyp: EU
19581 Positionen, die in fünf Stufen gegliedert sind:
19581 čísel uspořádaných do pěti hierarchických úrovní:
   Korpustyp: EU
Es muss eine nach Geschäftsfeldern gegliederte Methodik vorgelegt werden.
Metodiku je třeba prezentovat na základě obchodních segmentů.
   Korpustyp: EU
Die Region Sardinien ist in acht Provinzen gegliedert.
Oblast Sardegna byla rozdělena na osm provincií.
   Korpustyp: EU
Das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung wird in zwei Ausrüstungsteile gegliedert:
Se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ je zacházeno jako se dvěma následujícími zařízeními:
   Korpustyp: EU
In diesen Untersuchungen wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
V rámci současných šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Auswahlkriterien für Vorhaben, falls nötig, gegliedert nach Art der Maßnahme
Hlavní zásady pro výběr operací, případně s rozdělením podle druhů opatření
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Prostředky se věcně člení do hlav a kapitol.
   Korpustyp: EU
Die Landschaft ist in Wiesen und Wälder gegliedert.
Krajina je pokryta lesy a loukami.
   Korpustyp: EU
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Žádost by měla být strukturována podle těchto oblastí způsobilosti:
   Korpustyp: EU
Die Emissionen von langfristigen Schuldverschreibungen sind gegliedert in:
Emise dlouhodobých dluhových cenných papírů se dělí na:
   Korpustyp: EU
Die Informationen können gegliedert nach Sektoren oder Produktionsstufen präsentiert werden.
Tyto informace mohou být předloženy na základě odvětví nebo fází výroby.
   Korpustyp: EU
Strukturelle, nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren
Strukturální ukazatele členěné podle kategorie zdrojů údajů
   Korpustyp: EU
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Právní argumentace musí být členěna podle uplatňovaných žalobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Es ist vorzuziehen, sich auf gut gegliederte Notizen zu stützen.
Vhodnější je mluvit podle dobře členěných poznámek.
   Korpustyp: EU
Vertikal betrachtet ist das Programm in mehrere Etappen gegliedert.
Pokud jde o vertikální rozměr, sestává program z několika vrstev.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert. Die Kapitel werden nach Artikeln und Posten gegliedert.
Všechny kredity jsou dle zaměření rozděleny na hlavy a kapitoly, kapitoly jsou rozděleny na články a položky.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle orgánově-systémové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Informationen in dieser Packungsbeilage sind in folgende 7 Abschnitte gegliedert :
Informace v této příbalové informaci jsou seřazeny do následujících 7 bodů :
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle systémově orgánové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Es beruht auf einer Hierarchie von Kriterien (Kapitel III), die wie folgt gegliedert sind:
Spočívá v kritériích v určeném pořadí (kapitola III), která jsou rozdělena následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nach Rubriken, Politikfeldern und Haushaltslinien gegliederte Finanzplanung bezieht sich auf:
V tomto dokumentu, rozděleném podle okruhů, oblastí politiky a rozpočtové linie, je třeba uvést
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist die Einfuhrpreisvariable (Nr. 340) nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnná "dovozní ceny" (č. 340) se navíc předává s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten kurz und prägnant abgefasst und klar und verständlich gegliedert sein.
They should be concise and structured in a clear and readable way.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být členěna podle důvodů uplatňovaných na podporu kasačního opravného prostředku, zejména podle uplatňovaných nesprávných právních posouzení.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis wird nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Nároky subjektu Unie jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení inkasního příkazu.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis wird nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Nároky subjektu PVSS jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení inkasního příkazu.
   Korpustyp: EU
Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Stejně jako v předchozím šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Je tiefer gegliedert die Nummer des Antrags angegeben wird, umso aussagekräftiger ist diese Angabe.
Čím podrobněji je číslo žádosti uvedeno, tím důležitější jsou tyto informace.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis wird nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Nároky Společenství jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení příkazu k úhradě.
   Korpustyp: EU
In diesem Verzeichnis sind die Forderungen der Agentur nach dem Ausstellungsdatum der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Nároky agentury se v seznamu uspořádají podle data vydání příkazu k úhradě.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Haushaltsvollzugsmethoden sollte der einschlägige Artikel der Haushaltsordnung klarer gegliedert werden.
Pokud jde o metody řízení, měl by být v zájmu srozumitelnosti přepracován odpovídající článek finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Ihre Bankprodukte und Dienstleistungen sind in vier Abteilungen gegliedert: Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft, Märkte und Vermögensverwaltung.
Bankovní produkty a služby spadají do čtyř divizí: retailové bankovnictví, korporátní bankovnictví, trhy a správa majetku.
   Korpustyp: EU
Auswahlkriterien für die Partnerorganisationen; falls nötig, gegliedert nach der Form der bekämpften materiellen Entbehrung;
Kritéria pro výběr partnerských organizací, případně podle druhu dotyčné materiální deprivace
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Festlegung der Arten von Empfängereinrichtungen, falls nötig gegliedert nach der Art der Maßnahme
Stanovení typů příjemců (v případě potřeby), případně s rozdělením podle druhu opatření
   Korpustyp: EU
Die Kommission verwendet die NACE Rev. 2 für alle Statistiken, die nach Wirtschaftszweigen gegliedert sind.
Komise používá NACE Rev. 2 pro všechny statistiky klasifikované podle ekonomických činností.
   Korpustyp: EU
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Investiční výnosy by měly být členěny na výnosy z přímých, portfoliových a jiných investic.
   Korpustyp: EU
Seine Antworten auf die Stellungnahmen von Beteiligten hat das Vereinigte Königreich thematisch gegliedert.
Pokud jde o reakce na podání třetích stran, Spojené království se dotčenými problémy zabývá tematicky.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenfassung enthält keine vertraulichen Informationen und wird wie folgt gegliedert:
Souhrn nesmí obsahovat žádné důvěrné údaje a musí mít tuto strukturu:
   Korpustyp: EU
Die EZB benötigt statistische Daten , die nach Instrument , Laufzeit , Währung und Geschäftspartner gegliedert sind .
ECB vyžaduje údaje rozčleněné podle nástrojů , splatností , měn a protistran .
   Korpustyp: Allgemein
TABELLE 1 Strukturelle , nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren Anzahl der Indikatoren Nr.
TABULKA 1 Strukturální ukazatele členěné podle kategorie zdrojů údajů Počet ukazatelů
   Korpustyp: Allgemein
Das Skelett ist immer noch gegliedert, also ist sie noch nicht länger als zwei Jahre hier.
Kostra je stále spojená, takže tady nemohla být déle než dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
In der MEIP-Studie 2012 sind die Investitionen in Anlagegüter in vier Phasen gegliedert.
V analýze MEIP 2012 jsou investice do pevných aktiv rozděleny na čtyři fáze.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen werden in Rückstellungen für Leistungen an Arbeitnehmer und sonstige Rückstellungen gegliedert;
rezervy jsou členěny na rezervy na zaměstnanecké požitky a další položky a
   Korpustyp: EU
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltes Kapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
vlastní kapitál a rezervní fondy jsou členěny do různých tříd – například splacený kapitál, emisní ážio a rezervní fondy.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich ist die Einfuhrpreisvariable (Nr. 340) nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnnou ‚dovozní ceny‘ (č. 340) je navíc nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis wird nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Nároky Unie jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení inkasního příkazu.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere anhand der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být členěna podle důvodů uplatňovaných na podporu kasačního opravného prostředku, zejména podle uplatňovaných nesprávných právních posouzení.
   Korpustyp: EU
Daten über die Häufigkeit von Tumoren, gegliedert nach Geschlecht, Dosierung und Art des Tumors;
výskyt tumorů podle pohlaví, dávky a typu tumoru,
   Korpustyp: EU
Datenerhebung „auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen“: die Erhebung von Daten, die nach einzelnen Wertpapieren gegliedert sind.
shromažďováním údajů „podle jednotlivých cenných papírů“ se rozumí shromažďování údajů členěných podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
CEPA-Klassen sowie der Klassifikation der Ressourcenmanagementaktivitäten (CReMA), gegliedert wie folgt:
třídy CEPA a klasifikace činností v oblasti hospodaření s přírodními zdroji (CReMA) shrnuté takto:
   Korpustyp: EU
Ursprung der physischen Energieströme, gegliedert in die fünf Kategorien: Produktion, Verbrauch, Bestandsveränderungen, übrige Welt und Umwelt,
původ fyzických energetických toků rozčleněných do pěti kategorií: výroba, spotřeba, akumulace, nerezidenti a životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Verwendung der physischen Flüsse, gegliedert in dieselben fünf Kategorien wie der Ursprung der physischen Energieflüsse.
určení fyzických energetických toků, rozčleněné do stejných pěti kategorií jako v případě jejich původu.
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets, gegliedert nach Sektor des Emittenten
Aktiva (vnitřních) portfoliových investic členěná podle sektoru emitenta
   Korpustyp: EU
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být členěna podle uplatňovaných důvodů opravného prostředku, zejména podle uplatňovaných nesprávných právních posouzení.
   Korpustyp: EU
Der Qualitätsbericht der Mitgliedstaaten sollte dem folgenden Abschnitt „Inhalt des Qualitätsberichts“ entsprechend gegliedert werden.
Zpráva o kvalitě, kterou předkládá členský stát, musí být členěna tak, jak je stanoveno v níže uvedené kapitole „Obsah zprávy o kvalitě“.
   Korpustyp: EU
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert:
Pokud jsou správní prostředky předkládány podle svého účelu, jsou v jednotlivých hlavách členěny takto:
   Korpustyp: EU
Je tiefer gegliedert die Nummer des Antrags angegeben wird, umso wichtiger ist diese Angabe.
Čím podrobněji je číslo žádosti uvedeno, tím důležitější jsou tyto informace.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan ist nach Politikbereichen gegliedert, die wiederum in Titel und Tätigkeiten unterteilt sind.
Rozpočet je sestaven podle politických oblastí, které se dále dělí na jednotlivé hlavy a činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Dolmetschen zu erleichtern, sollte anhand gut gegliederter Notizen frei gesprochen werden.
K usnadnění tlumočení se doporučuje hovořit spatra s pomocí dobře uspořádaných poznámek.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist in drei Gruppen gegliedert, deren Zusammensetzung und Rolle in Artikel 27 festgelegt sind.
Výbor je rozčleněn do tří skupin, jejichž složení a úlohu stanoví článek 27.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být členěna podle důvodů uplatňovaných na podporu kasačního opravného prostředku, zejména podle uplatňovaných případů nesprávného právního posouzení.
   Korpustyp: EU
Nebenwirkungen Diejenigen Nebenwirkungen , die häufiger als nur in Einzelfällen auftraten , werden im Folgenden gegliedert nach Organsystemen und nach Häufigkeitsgruppen aufgelistet .
Nežádoucí účinky Nežádoucí účinky , které se vyskytly častěji než v ojedinělých případech jsou uvedeny níže podle orgánové klasifikace a frekvence výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen , die zumindest möglicherweise mit der Behandlung in Zusammenhang stehen , sind im Folgenden nach Organsystem und Inzidenz gegliedert .
Dále jsou uvedeny nežádoucí reakce , které mohou být alespoň částečně spojeny s léčením , v rozdělení podle orgánových systémů a četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
8 Die Nebenwirkungen , die vermutlich ( zumindest möglicherweise ) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen , sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert .
Nežádoucí reakce , u kterých vzniklo podezření ( i pouhá možnost ) , že souvisí s danou léčbou , jsou uvedeny dále v rozdělení podle orgánových systémů a absolutní četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus klinischen Studien Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle systémově -orgánové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus klinischen Studien Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle systémově-orgánové klasifikace a absolutni četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
ii) Anzahl der jährlichen Überprüfungen jeder Art, gegliedert nach Modalitäten, die durch den Flaggenstaat oder in seinem Namen durchgeführt wurden.
(ii) počet všech inspekcí za rok, rozdělených podle způsobu provedení, které byly uskutečněny členským státem nebo jeho jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der jährlichen Überprüfungen jeder Art, gegliedert nach Modalitäten, die durch den Flaggenstaat oder in seinem Namen durchgeführt wurden.
počet všech inspekcí za rok, rozdělených podle způsobu provedení, které byly uskutečněny členským státem nebo jeho jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach Ländern gegliederte Rechnungslegung ist eng verbunden mit der Förderung der Wahrnehmung sozialer Verantwortung durch die multinationalen Unternehmen.
Předkládání zpráv za jednotlivé země souvisí s podporováním sociální odpovědnosti podniků ze strany nadnárodních společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert; die Kapitel sind in Artikel und Posten untergliedert.
Prostředky se věcně člení do hlav a kapitol; kapitoly se dále člení do článků a bodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten aus klinischen Studien Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet.
Údaje z klinických studií Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle orgánově- systémové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen, die vermutlich (zumindest möglicherweise) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen, sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert.
Nežádoucí účinky, u kterých vzniklo podezření (i pouhá možnost), že souvisí s danou léčbou, jsou uvedeny dále v rozdělení podle orgánových systémů a absolutní četnosti.
   Korpustyp: Fachtext