Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegnerisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegnerisch protichůdný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegnerisch protichůdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, wenn die beiden Kontinente gegnerische Kämpfe unterstützen?
Co kdyby nakonec podporovaly protichůdné strany bojové fronty?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen in Saudi-Arabien sind in jeglicher Hinsicht ein skurriler Kompromiss zwischen den gegnerischen Kräften der prominenten Flügel der Al-Sauds und den Kräften des offiziellen wahhabitischen religiösen Establishments.
Reforma v Saúdské Arábii je v každém ohledu bizarním kompromisem mezi protichůdnými silami prominentních křídel al-Saúdů a silami oficiálního wahhábovského náboženského establishmentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einbeziehung möglichst vieler interessierter Kreise einschließlich gegnerischer Parteien wie auch die transparente Gestaltung des eigentlichen Prozesses ist bei der Erarbeitung komplexer und ausgereifter Rechtsvorschriften, die alle praktischen Aspekte umfassen, eine ausgewogene Berücksichtigung und eine effiziente Harmonisierung aller Meinungen garantieren sowie Interessenkonflikte und spätere Mängel vermeiden, von entscheidender Bedeutung.
Konzultování s co nejvyšším počtem zainteresovaných stran, včetně protichůdných stran, stejně jako transparentnost procesu jsou nezbytné pro navržení komplexní a poctivé legislativy, která pokryje všechny aspekty daného pole, zajistí vyváženost a účinné sladění všech úhlů pohledu, zabrání konfliktům zájmů a předejde následným nedostatkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegnerisch"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gegnerische Anwalt beim Wasserski.
Vodní lyžování proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
P.F.C. Vollidioten, das ist ein gegnerisches Lager.
Vojíne vymaštěnče, tohle je nepřátelské ležení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie ein gegnerischer Spion war?
Co když se hodí jako kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Der neue gegnerische Anwalt ist mein Vater.
- Nový opoziční právník je můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue gegnerische Anwalt ist mein Vater.
- Nový zástupce protistrany je můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind platziert. Schießen Sie jetzt auf das gegnerische Feld!
Lodě umístěny. Nyní střílejte do protivníkova pole!
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben hier was, das wie ein gegnerisches Lager aussieht.
Máme tu něco, co vypadá jako nepřátelské ležení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass der gegnerische Anwalt recht hat.
Obávám se, že žalobce má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten 110 sogenannte gegnerische Krieger in ihrem Palmdale Militärgefängnis.
Zadržujete 110 takzvaných nepřátelských bojovníků ve vojenské základně v Palmdale.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die beiden Kontinente gegnerische Kämpfe unterstützen?
Co kdyby nakonec podporovaly protichůdné strany bojové fronty?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erbitte Erlaubnis, unbewaffnete Ziele angreifen zu dürfen, mutmaßliche gegnerische Späher.
žádám o povolení napadnout neozbrojené cíle, podezřelé jako nepřátelské pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Informationen über gegnerische Einheiten in der Stadt?
Máme hlášení o nepřátelských silách v tomto městě?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer können Ihre Verluste durch gegnerische Jäger verringern, Sir.
Věřím, že moji muži by uměli omezit ztráty na nepřátelském území.
   Korpustyp: Untertitel
Daher würde das gegnerische Team einfach den Sniper jagen.
Takže soupeř by mohl jít po střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann, darf das gegnerische Team, das wären Sie, Carter,
Dobře. Pak teda tým protivníků, což budete vy, Cartere, si určíte, zda chcete vykopávat, nebo přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der gegnerische Anwalt greift nach einem Strohhalm, - weil er wieder verliert.
Vaše ctihodnosti, právní zástupce druhé strany zdržuje, protože zase prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
5 Spieler in deinem Team kämpfen gegen 5 gegnerische Spieler um das Momentum.
Váš tým pěti hráčů se snaží přehrát druhý tým pěti hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit wird die gegnerische Partei versuchen, Sie schlechtest-möglich hinzustellen.
Ale bude-li nějaká možnost, tak protistrana se na vás pokusí najít tolik špíny, kolik jen bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die gegnerische Anwältin wohl betonen wird, war das Opfer nicht bewaffnet.
Právnička protistrany jistě uvede, že oběť nebyla ozbrojená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quarterback macht den Treffer, dann muss der gegnerische Quarterback trinken.
Když střílí rozehrávač, opačný rozehrávač musí pít.
   Korpustyp: Untertitel
Auffallend während dieser Europameisterschaft war die vertraute Kollegialität zwischen Spielern gegnerischer Mannschaften.
Během letošního evropského šampionátu totiž bila do očí důvěrná kolegialita mezi protihráči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zum Zweiten wird ihnen aufgetragen, den Ball in gegnerische Tore zu befördern.
Pak jim řekneme, aby míč vpravili do soupeřovy branky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Schlichter, könnten Sie die gegnerische Partei dazu auffordern mit ihrer Vokalisation aufzuhören?
Pane arbitre, mohl byste požádat právničku protistrany, aby se vyvarovala svých hlasitých projevů?
   Korpustyp: Untertitel
Gegnerische Fußsoldaten im Osten richten Ferngläser auf uns und scheinen mit einem R.P.G. bewaffnet zu sein.
mají na nás optiku a vypadají ozbrojeni R.P.G., jak rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschobene Späher haben gerade berichtet, dass gegnerische Luftfahrzeuge direkt im Anflug auf uns sind.
Zvědové právě ohlásili, že na nás míří nepřátelské vzdušné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathen zu benutzen, um gegnerische Schiffe zu blockieren, war meine schwerste Entscheidung.
Použít telepaty na vyřazení lodí bylo nejtěžší rozhodnutí jaké jsem kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
All das geschah, als der Eiserne Vorhang Europa - und die Welt - in gegnerische Lager spaltete.
To všechno se dělo v době železné opony, prudce rozděleného světa, studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird.
Má-li se předejít eskalaci násilí, je zapotřebí, aby měla protistrana k dispozici životaschopnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann haben meine beiden Starspieler beschlossen, sich lieber gegenseitig zu vermöbeln, anstatt das gegnerische Team.
Moje dvě nejlepší hráčky se rozhodli, že radši rozmlátí jedna druhou než tým soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist noch nicht in der Lage gegnerische Wagen als Führender richtig einzuschätzen.
Ryousukeho auto je sice silné, ale stále je za ním Takumi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, zerstören Sie auf keinen Fall das gegnerische Schiff. Teyla ist wahrscheinlich an Bord.
Opakuji: nezničte nepřátelskou loď, Teyla je možná na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
clark befürchtet den verlust weiterer Kolonien, und sendet Elitetruppen, zwecks Kontrollübernahme jeglicher gegnerischer Kolonien.
Clark se bojí, že ztratí další kolonie posílá elitní jednotky, aby převzali kontrolu nad každou základnou, která by mohla vystoupit proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs haben es wieder geschafft, dass wir für gegnerische Teams sind.
Všimla sis, že nás kluci znovu postavili do opačných týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das auf einem Manuskript sein, welches gegnerische Geheimnisse enthielt?
Proč by byl na rukopise, obsahujícím tajemství nepřátel?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Angst und um sich zu schützen wächst die Gruppe enger zusammen, indem sie möglicherweise die gegnerische Gruppe angreift.
Strach skupinu přiměje, aby se stmelila s cílem se bránit, a to třeba napadením konkurenční skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder engagierst du ihn selbst, oder du sorgst dafür, dass das gegnerische Lager Ihn auch nicht hat.
Buď ho najmeš sám, a když ho nemůžeš mít, uděláš to tak, aby ho neměl ani ten druhej.
   Korpustyp: Untertitel
Als plötzlich 2000 gegnerische Soldaten aus den Bäumen angreifen, sie schreien so laut sie können, dazu bestimmt dich niederzumachen.
Když najednou z těch stromů vyběhne 2 000 nepřátelských vojáků a křičí z plných plic. A jsou rozhodnutí tě dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
   Korpustyp: Untertitel
Während allerdings Chens Kampagne zum Schutz Taiwans gegen die Bedrohung durch Festlandchina seine Parteianhänger mobilisierte, wurden unentschlossene Wähler nervös und die gegnerische KMT wütend.
Zatímco však Čchenova kampaň za obranu Tchaj-wanu před hrozbami z pevninské Číny zjevně vyburcovala stranické stoupence, nerozhodnuté voliče znervóznila a konkurenční KMT rozvzteklila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In zahlreichen Fällen begehen Soldaten, unter Anleitung ihrer Vorgesetzten, systematisch Vergewaltigungen, die, wenn sie öffentlich begangen werden, die gegnerische Seite noch stärker verletzen.
V četných případech se vojáci na pokyn svých velitelů systematicky dopouštějí znásilňování, které, je-li pácháno na veřejnosti, působí protistraně ještě větší újmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, angelehnt an die Beweise, welche die gegnerische Seite vorgebracht hat und an Mr. Morris' Aussage, möchte ich eine Gegenklage gegen AYZ wegen Patentverletzung einreichen.
Vaše Ctihodnosti, na základě důkazů protistrany a svědectví pana Morrise, podávám žalobu proti AYZ za narušení patentové ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gegnerische Festung hier in der Nähe und der Satan schießt auf jeden, der dem Tor zu nahe kommt.
Nedaleko odsud je nepřátelská pevnost a satanova armáda střílí šípy na každého, kdo přijde k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Tennis heist, den Ball blitzschnell ins gegnerische Feld zu schicken, ganz dicht uber dem Netz, angedeutet von der Linie auf der Trainingswand.
Základem tenisu je vyslání míčku na soupeřovo pole nejvyšší rychlostí co nejníže na sítí, kterou nám ukazuje čára na tréninkové stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Attis Chemical eigentlich jemanden angeheuert hat, um die Leber zu stehlen, damit ihr gegnerischer Anwalt eines natürlichen Todes sterben würde?
Co když Attis Chemical zařídili krádež těch jater, aby právník protistrany zemřel z přirozených příčin?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu der Sache, dass Herr Ouattara seine Militärs auf die Straße schicken will. Das beunruhigt mich natürlich stärker, da ich keine friedliche Lösung sehen kann, wenn sich auf der Straße gegnerische Kräfte bekämpfen.
Samozřejmě jsem poněkud znepokojena záměrem pana Ouattary vyslat ozbrojence do ulic, protože se nedomnívám, že vyslání opozičních sil do ulic může přinést pokojné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie positiv ihre Ziele auch waren, diese Schritte wurden unternommen, ohne die gegnerische Seite zu konsultieren und haben so die Überzeugung verstärkt, dass es auf der anderen Seite keinen Partner gebe.
Ať už jsou však jejich cíle jakkoli pozitivní, tyto kroky byly učiněny bez porady s druhou stranou, čímž utvrdily dojem, že partner neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfindung von Atomwaffen - die während des Kalten Kriegs, als die Welt in zwei gegnerische Blocks aufgeteilt war, dem Ziel der Abschreckung diente - war eine Reaktion auf die Bedürfnisse und Risiken der Zeit.
Vynález jaderných zbraní - jež během studené války, kdy byl svět rozdělen do dvou znepřátelených bloků, sloužily k odstrašování - odpovídal potřebám a rizikům doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine besser geordnete Nachfolgeregelung dürfte für die Zukunft der CCP wesentlich sein. Das Beste für die CCP bleibt aber die Tatsache, dass eine gegnerische Institution fehlt, um sie abzulösen.
Nejlepší zpráva pro KSČ zůstává fakt, že neexistuje žádný sok, který by ji mohl nahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einbeziehung möglichst vieler interessierter Kreise einschließlich gegnerischer Parteien wie auch die transparente Gestaltung des eigentlichen Prozesses ist bei der Erarbeitung komplexer und ausgereifter Rechtsvorschriften, die alle praktischen Aspekte umfassen, eine ausgewogene Berücksichtigung und eine effiziente Harmonisierung aller Meinungen garantieren sowie Interessenkonflikte und spätere Mängel vermeiden, von entscheidender Bedeutung.
Konzultování s co nejvyšším počtem zainteresovaných stran, včetně protichůdných stran, stejně jako transparentnost procesu jsou nezbytné pro navržení komplexní a poctivé legislativy, která pokryje všechny aspekty daného pole, zajistí vyváženost a účinné sladění všech úhlů pohledu, zabrání konfliktům zájmů a předejde následným nedostatkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie positiv ihre Ziele auch waren, diese Schritte wurden unternommen, ohne die gegnerische Seite zu konsultieren und haben so die Überzeugung verstärkt, dass es auf der anderen Seite keinen Partner gebe. Im Sommer 2006 haben der Libanon-Krieg und Israels erneute Besetzung des Gazastreifens das Scheitern des Unilateralismus verdeutlicht.
Ať už jsou však jejich cíle jakkoli pozitivní, tyto kroky byly učiněny bez porady s druhou stranou, čímž utvrdily dojem, že partner neexistuje. V létě 2006, na konci libanonské války a po obnovení izraelské okupace pásma Gazy, už byl nezdar unilateralismu jasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Adams alarmierte, dass die Krone auf dem Seeweg kam, beobachtete ich ihn, wie er Paul Revere ein Dokument überreichte, ein endloses Manuskript, von den Freimaurern aufbewahrt, welches gegnerische Geheimnisse enthielt, die verwendet werden konnten um die Krone zu besiegen.
Když jsem upozornil Adamse, že Koruna přichází po moři, viděl jsem, jak předal Paulu Reveremu dokument, souvislý rukopis, držený Zednáři, obsahující tajemství, která mohla být použita k porážce Koruny.
   Korpustyp: Untertitel