Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegründet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gegründet založena 285 založen 69 založeny 67 založeno 38
[ADJ/ADV]
gegründet založený 94 zřízený 20 založené 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegründet založena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
   Korpustyp: Untertitel
Die MBG wurde im Jahr 2000 gegründet.
Banka MBG byla založena v roce 2000.
   Korpustyp: EU
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Investbx wurde noch nicht als Unternehmen gegründet und hat bisher noch keine Mittel erhalten.
Investbx nebyla dosud založena a neobdržela žádné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier heute zwar die Republik China gegründet, aber das Feudalsystem besteht immer noch.
Dnes byla založena Čínská republika, ale Qingský dvůr stále existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
Po rozdělení společnosti Parex banka byla dne 1. srpna 2010 založena společnost Citadele.
   Korpustyp: EU
Sie ist kurz vor dem Kriegsende gegründet worden, um SS-Männern die Flucht zu ermöglichen.
Byla založena na konci války, aby pomáhala zmizet esesákům.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Merkel, Herr Sarkozy und Herr Cameron wissen das nicht, aber die Union wurde mit Eigeneinnahmen gegründet.
Paní Merkelová, pan Sarkozy a pan Cameron to nevědí, ale Unie byla založena se svými vlastními příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nde der Föderation seit dem Tag, an dem sie gegründet wurde.
…onec Federace, ode dne kdy byla založena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegründete založená 25
gegründeter založený 2
wurde gegründet im Jahr byl založen roku
byla založena v roce
byl založen v roce
gegründet im Jahr založena v roce 13 založen v roce 3
wurde gegründet im byl založen v
wurde gegründet in byla založena v 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegründet

584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wofür wurden wir gegründet?
Byli jsme stvoření, abychom neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden sie gegründet?
- Kdy je založil?
   Korpustyp: Untertitel
Santa Mira, gegründet 1878.
Santa Mira, farmářská obec, založená v roce 1887.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den gegründet?
- Ten jsi založil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Band gegründet.
Já tu kapelu začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Firma gegründet.
Jsou to spolehliví lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Xavier hat diese Schule gegründet.
Profesor Xavier založil tuhle školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Firma gegründet.
Já tuhle společnost založil.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Sie haben Greendale gegründet?
Počkat, vy jste založil Greendale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Herrschaft gegründet.
Já založil naši říši.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Gemeinschaftsrecht gegründete Rechtspersonen;
právní subjekty zřízené podle práva Společenství;
   Korpustyp: EU
Hat ihre eigene Firma gegründet.
Založila si vlastní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch Firmen gegründet.
- Taky ty společnosti založil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gegründet auf Wasser gehend,
Všichni nalezeni v košíku na řece,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Börse gegründet.
My jsme tuhle burzu založili.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen Superheldenclub gegründet?
Založili jste si klub úchyláků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es 1942 gegründet.
Založil jsem ji v roce 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Firma gegründet.
Steve, ty seš Major.
   Korpustyp: Untertitel
Haben da eine Familie gegründet.
Vychoval jsem tam rodinu. V Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Hab geheiratet, eine Familie gegründet.
Oženil se a založil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
nach einzelstaatlichem Recht gegründet wurden,
byly ustanoveny v souladu s právními předpisy členského státu;
   Korpustyp: EU
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
Zřizuje se odborná skupina.
   Korpustyp: EU
C37423, 2005 in Malta gegründet
Registrační číslo C37423, registrovaná na Maltě v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Kolonie gegründet,
Tohle místo jsme objevili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Club gegründet.
- Udělaly jsme si klub.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin wurde gegründet, Euer Ehren.
Bitcoin je zapsán v rejstříku, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gerade gegründet.
Právě jsme jí založili.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex wurde vor fünf Jahren gegründet.
Agentura Frontex byla zřízena před pěti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde die EU nicht genau dafür gegründet?
Nebyla právě proto vytvořena EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu deren Begehung die Vereinigung gegründet wurde,
kvůli jejichž páchání spolčení vzniklo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie denkst du, wurde die Firma gegründet?
Jak si myslíš, že byla zformována Společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urgroßvater hat Dual Spires gegründet.
Můj praděd Dual Spires založil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat damals die Marduk-Partei gegründet.
Je zakladatel té strany.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird der Gemeinschaftsfond der Bande gegründet.
Od teďka zakládáme společnej fond naší party.
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat die Gemeinde gegründet.
To moje matka vybudovala kongregaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir das Projekt "Hoffnung" gegründet.
Proto jsme vytvořili projekt Naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wurde nicht von Hippies gegründet.
No tuhle zemi naštěstí nevybudovali hipíci.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Waynes Familie hat diese Firma gegründet.
Rodina Bruce Wayna vybudovala tuto společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
Jeho táta byl zakladatelem této školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine Familie gegründet.
Budoval jste ji, založil tady rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du ein Quartett gegründet.
Kvůli tomu jsi založila kvartet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Loge wurde von einem Zeitreisenden gegründet.
Tuto lóži založil cestovatel v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dort sogar ein Riesenkomitee gegründet.
Dokonce jsi tu uspořádala, velké zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Gegründet vor neun Jahren von Vakar.
Založil je před devíti roky Vakar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du inzwischen eine Familie gegründet?
Nezaložils rodinu, cos byl pryč, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir diese Einheit gegründet.
Kvůli tomu jsme založili tuto skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Gruppe, die Ihr Vater gegründet hat.
Tou samou, kterou založil tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 17 von ihnen gegründet.
17 jsem jich založila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der den Playboy gegründet hat.
Ten chlapík, kterej vymyslel Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hab ich eine eigene Firma gegründet.
Vlastně jsem si založila firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zivilisation wurde von Versagern gegründet.
Naši civilizaci založili sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte hat diesen beschissenen Klub gegründet.
Ona založila ten klub,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine neue Firma gegründet.
Zrovna jsem rozjel novou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
(nachstehend „E-Farice“) [13] gegründet werden.
(dále jen „E-Farice“) [13].
   Korpustyp: EU
Gilt die Regelung für neu gegründete KMU?
Vztahuje se režim na nově vytvořené malé a střední podniky?
   Korpustyp: EU
wenn ein Unternehmen neu gegründet wird oder
společnost je nově zřízena nebo
   Korpustyp: EU
Die Organisation wird auf unbestimmte Zeit gegründet.
Organizace se zřizuje na neurčitou dobu.
   Korpustyp: EU
auf Veranlassung der Erzeuger gegründet werden;
jsou vytvořeny z podnětu výrobců;
   Korpustyp: EU
Unsere Städte wurden von ihm gegründet.
Založil naše města a opatství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Firma wegen ihnen gegründet.
Dokonce jsem kvůli nim založila společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Klan gegründet, Junge.
Ten založil klan, chlapče
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Harvard wurde 1636 gegründet, nicht 1638.
První: Harvard založili v roce 1636, ne 1638.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Collins hat diese Stadt gegründet.
Collinsovi toto město vybudovali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben beide nicht gemeinsam die Front gegründet?
Nezaložili spolu to Hnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht Ihr Vater ClearBec gegründet?
Nebyl váš otec zakladatel Clearbec?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir die Initiative gegründet.
Tak jsme založili společnost rodičů proti drogám, snažíme se to řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Banken können nur als Aktiengesellschaft gegründet werden.
Banky mohou být zřízeny pouze jako akciové společnosti.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: 1995 von Sergei Bout gegründet.
Další informace: zřízen v roce 1995 Sergeiem Boutem.
   Korpustyp: EU
Von Bank Melli gegründete und kontrollierte Scheinfirma.
Assa Corporation je krycí společnost, kterou založila a ovládá banka Melli.
   Korpustyp: EU
Es wurde 1948 als staatliches Unternehmen gegründet.
Společnost vznikla v roce 1948 jako státní podnik.
   Korpustyp: EU
Wir haben vielleicht 'ne Familie gegründet.
Možná budeme mít rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch einen Club gegründet.
Takže jsi založil další klub?
   Korpustyp: Untertitel
Haben eine Satzung in Lodi gegründet.
Zřídili si pobočku v Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann Leo hat sie gegründet.
Můj manžel Leo ji založil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zusammen das Unternehmen gegründet?
A založili společnost dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden schon Imperien mit weniger gegründet.
Impéria vyrostla na menších základech.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich diese Agentur gegründet habe!
- Protože já to tu založil!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich eine Kinderabteilung gegründet.
Proto vytvořím dětskou brigádu.
   Korpustyp: Untertitel
Minnetonka Bankers Health Life wurde 2006 gegründet.
Pojišťovna Minnetonka Bankers Health Life, založená v roce 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hatte ich Kord Industries gegründet.
Proto jsem založil Kord industries.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine eigene Sicherheitsfirma gegründet, Garson.
Založil si vlastní bezpečnostní firmu, Garson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wurde 1905 in Mailand gegründet.
La Pavoni vzniklo v Miláně roku 190…
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir eine Partei gegründet haben.
Ale založili jsme stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hatte Valen ihn ja gegründet.
Proto ho Valen stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Zentralbank wird in Frankfurt am Main gegründet .
1995 unie se rozšiřuje Evropská
   Korpustyp: Allgemein
Du hast gesagt, deine Eltern haben Daughters and Sisters gegründet.
Řekla jste, že vaši rodiče založili Dcery a Sestry.
   Korpustyp: Literatur
Sobald er gegründet wurde, sollte er arbeiten und effektiv sein.
Byla-li jednou zřízena, měla by pracovat a být efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurde das gemeinsame Unternehmen Galileo gegründet
Za tímto účelem byl zřízen společný podnik Galileo (GJU)
   Korpustyp: EU DCEP
1997 wurde der internationale Dachverband, Fairtrade Labelling Organizations International, gegründet.
V roce 1997 byla vytvořena celosvětová asociace Fairtrade Labelling Organizations International – FLO (organizace pro značení výrobků spravedlivého obchodu).
   Korpustyp: EU DCEP
ein in der Union gegründetes Unternehmen, das eine zugelassene Wertpapierfirma
podnik usazený v Unii, který je povoleným investičním podnikem
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hôpital Maritime wurde gegründet, um tuberkulöse Kinder aufzunehmen.
Tato Námořnická nemocnice byla svého času domovem pro děti s tuberkulózou
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte beinahe eine Software-Firma gegründet.
Skoro jsem odešel z Harvardu, abych založil softwarovou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vergessen, dass ich diese Agentur gegründet habe.
Nejspíš si nepamatuješ, že jsem tu firmu založil.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor Telepathen wurde das Corps gegründet.
Sbor vznikl, protože jsme se báli telepatů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrerin sagt, das Land hier wurde als Utopia gegründet.
Profesor říká, že tato krajina byla založená jako Utopia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gründerväter haben den Geheimbund nur aus diesem Grund gegründet.
Členové rodin zakladatelů ji vytvořili přesně kvůli tomuhle účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bleuchamp-lnstitut wurde nicht aus Profitgier gegründet.
Bleuchampův ústav tu není pro zisk, sire Hilary.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
   Korpustyp: Untertitel