Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
Lee Hak-Su k nim patřil a sám byl zrazen.
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Mori, sie gehörten auch einmal zum Team Kodai!
Mori, i ty jsi patřila do Kodajovy jednotky.
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Mario Gomez Sozial-Versicherungs-Nummer gehört einem Typen, der vor zwei Jahren gestorben ist.
Číslo sociálního pojištění Maria Gomeze patří muži, který zemřel před 2 lety.
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Uschi gehört Zur Kommune Wie alle anderen auch.
Uschi patří ke komuně, jako kdokoliv jiný.
Xiliarx gehört zur Arzneimittelgruppe der sogenannten " oralen Antidiabetika".
Xiliarx patří do skupiny léků nazývaných " perorální antidiabetika ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gehörst du zu diesem Betrunkenen?
- Ty jsi tu s tím opilcem?
- Die denken sonst, ich gehör dazu.
Ich gehör in die erste Klasse.
Měl jsem být v první třídě.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
že budu členem posádky Bebopa.
Zu einer gesunden Lebensweise gehöre auch eine gute psychische und physische Gesundheit.
Evropská unie by proto měla hrát v budoucích mezinárodních jednáních o Arktidě hlavní klíčovou roli.
Ich hab Phillip wirklich lieb, aber ich gehöre nicht auf sein Bett.
Opravdu Phillipa miluju, ale neměl bych být v jeho posteli.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
Dutch jednoho dne přišel, a řekl, že byl v úřadu pro sčítání lidí.
Dazu gehöre "vordringlich" eine schnelle Lösung für den Grenzverkehr an den Übergängen von Karni und Rafah.
EP rovněž široce podpořil návrh, aby byly od 1. dubna 2008 zvýšeny kvóty na produkci mléka o 2 % .
Sag ihr lieber, dass ich zu deinem Bruder gehöre.
Měl bys jí říct, že chodím s tvým bratrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls bewegen wir uns laut dem bisher Gehörten jetzt offenbar in Richtung einer weiteren Abänderung des Stabilitätspakts, mit Sanktionen gegen Mitgliedstaaten, etwa die Aussetzung von Stimmrechten, die keine Disziplin im Finanzsektor walten lassen.
Zdá se však - jak jsme již slyšeli -, že spějeme k nové změně Paktu o stabilitě, podle něhož budou ukládány sankce, například odnětí volebních práv, těm členským státům, které nedodržují kázeň ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Leute sagen, ich würde zum Autismus-Spektrum gehören.
Slyšel jsem lidi říkat, že se pohybuji na autistickém spektru.
Und dann wären da noch Jersey, Guernsey und die Isle of Man, die alle zum Vereinigten Königreich, aber nicht zur EU gehören, sowie Liechtenstein, Monaco, San Marino usw. All dies sind kleine Steuerparadiese mit Offshore-Bankgeschäften, in denen den Reichen günstige Konditionen angeboten werden.
Pak zde máme Jersey, Guernsey, ostrov Man - které jsou ve Spojeném království, ale mimo EU - Lichtenštejnsko, Monako, San Marino atd. Všechno to jsou malé daňové ráje se zámořskými bankami, o kterých jsme právě slyšeli a které podporují bohaté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fort Fisher muss uns gehören, und Wilmington muss fallen.
Chci slyšet, že Fort Fisher je v našich rukou a Wilmington padl!
Hab ich eben Emily gehört?
- Neslyšel jsem právě Emily?
- Habt ihr von denen gehört?
Ich sagte zu ihm, "solange du deine Schulden bei mir nicht beglichen hast, gehört alles mir. "
Řekla jsem mu: "Poslyš, všechno, co jsi tu nechal, "patří mně, dokud mi nezaplatíš to, co mi dlužíš."
Habt Ihr etwas von Eurem jungen Freund gehört?
- Slyšel jste už něco o našem příteli?
Du hast den Song gehört, oder?
- Slyšela jsi tu písničku, viď?
Hast du gehört was ich sagte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Massensendungen gehören nicht dazu.
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
Nicht zu den Pensionsfonds gehören die für weite Bevölkerungskreise bestehenden Sozialversicherungssysteme, die vom Staat vorgeschrieben, kontrolliert oder finanziert werden.
Nezahrnují programy sociálního pojištění organizované pro velké části společnosti, které stanovuje, kontroluje či hradí vláda.
Die Unternehmen haben einen Markt für Flexibilitätsleistungen für das Gasgeschäft vorgeschlagen. Dazu gehören spezielle Speicheranlagen, Veränderungen in der Förderung, internationaler Handel, Systemspeicherleistungen (Line-Pack), Umstellung auf andere Brennstoffe, aussetzbare Verträge und Gashandelsplätze (Hubs) mit Terminmärkten.
Strany navrhovaly, aby trh výrobku pro flexibilitu dodávek plynu zahrnoval skladování ve vyhrazených skladovacích zařízeních, změny v těžbě, mezinárodní obchod, tzv. „line-pack“, přechod na jiná paliva, přerušitelné smlouvy a centra pro obchodování s plynem s termínovanými trhy.
Dazu würden der Klimawandel und die Entwicklungshilfe gehören.
To by pak zahrnovalo i změnu klimatu a rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den möglichen Symptomen einer Überdosierung dürften jedoch Übelkeit , Erbrechen , Diarrhöe und schwere Knochenmarkdepression gehören .
Nicméně se předpokládá , že možné příznaky předávkování by zahrnovaly nevolnost , zvracení , průjmy a těžký útlum kostní dřeně .
Dazu sollten auch Messtätigkeiten gehören, die für die Messkontrolle und die Qualitätssicherung erforderlich sind.
Měla by zahrnovat rovněž činnosti v oblasti měření nezbytné pro kontrolu měření a zabezpečování jakosti.
Dazu gehören auch Daten, die für statistische und Marktbeobachtungszwecke erforderlich sind.
To zahrnuje i údaje nezbytné pro statistické účely a účely sledování trhu.
Für die Zwecke dieser Entscheidung gehören zu den Zielgruppen:
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují cílové skupiny tyto kategorie:
Und zu denen gehörst auch du.
Doch mit normalen Menschen zu kommunizieren gehört nicht dazu, aber die Jury besteht aus solchen Menschen.
Ale žádná z nich nezahrnuje komunikaci s průměrným člověkem na ulici. Z nichž je porota přesně složena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die älter sind als 50 Jahre und nicht ihren Urhebern gehören.
Díla, která jsou starší 50 let a nenáleží svému autoru.
Narnia gehört den Narnianen ebenso wie den Menschen.
Narnie náleží jak Narnianům, tak i lidem.
Wenn die örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
V případě, že místní jednotky náležejí ke skupině podniků, je tato skutečnost obecně známa.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Amoxicillin gehört zur Gruppe der β -Lactam-Antibiotika.
Amoxicilín náleží do skupiny β- laktamových antibiotik.
Meine Theorie, die mir gehört, geht so:
Má teorie, jež mi náleží, je následující.
SB — wenn der Emittentenschuldtitel oder die Emission zu der Kategorie von nachrangigen Schuldtiteln gehören.
SB – v případě, že dluh hodnoceného emitenta nebo emise náleží do kategorie podřízeného dluhu
Ihr Körper gehört natürlich schon mir, aber ich will mehr.
Vaše tělo mi už po právu náleží. Já chci víc.
Nach einem solchen Beteiligungserwerb gehört das Zielunternehmen möglicherweise zu einer Gruppe.
Po takovémto nabytí podílů může cílový podnik náležet ke skupině podniků.
Aber ich denke Ihr Herz gehört jemand anderem.
Ale věřím, že vaše srdce náleží jinému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du zahlst für meinen Roman, also gehör ich dir.
Platíš mi, abych napsal knížku, takže mě vlastníš.
Er habe damals erklärt, dass es wichtig sei, Überschüsse zu erzielen, um die Staatsverschuldung abzubauen, dass aber die Überschüsse nicht so groß sein dürften, dass dem Staat am Ende die amerikanische Industrie gehöre.
Prohlásil, že je důležité hospodařit s přebytky, aby se splatil dluh, ale že přebytky nesmějí být tak velké, aby vláda nakonec vlastnila americký průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand sagte, es gehöre einem exzentrischen Millionär.
Tvrdilo se, že ji vlastní nějaký potrhlý milionář.
Meinst du, ich gehöre dir jetzt oder sowas?
Takže ty si myslíš, že mě teď vlastníš, nebo co?
Sernam seinerseits muss in den nächsten zwei Jahren (ab dem Datum der Notifizierung dieser Entscheidung) ihre eigenen Straßentransportmittel und -dienste vollständig durch Straßentransportmittel und -dienste eines oder mehrerer Unternehmen ersetzen, die nicht mehrheitlich der SNCF gehören.
Sernam naopak musí v průběhu dvou následujících let od data oznámení tohoto rozhodnutí integrálně nahradit své vlastní prostředky a služby silniční přepravy prostředky a službami silniční přepravy jednoho nebo více podniků, které SNCF nevlastní většinovým podílem.
Hätte ich es getan, wäre Jupiter tot und Balem würde noch die Erde gehören.
Jupiter by byla mrtvá a Balem by stále vlastnil Zemi.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Představte si svět, kdy jednou z věcí, kterou by vlastnila korporace, byla písnička Hodně štěstí zdraví.
Jemandem muss aber das Ding gehören.
Dobře, někdo to musí vlastnit.
Ihrem Vater gehören die Sox und der Sportkanal.
Její otec vlastní The Sox a kabelovou televizi.
Den kriegen Sie nur, wenn Sie gegen die großen Fische antreten, die mir gehören.
- A ani nedostaneš, pokud budeš dál bojovat proti nejlepším zápasníkům, které já vlastním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der indirekte Einstieg bei NEC gehöre zum wettbewerbsorientierten Geschäft, das die CDC-Gruppe im Rahmen ihrer Tochtergesellschaften betreiben könne.
Její nepřímá investice do společnosti NEC spadá do konkurenčních činností, které může skupina CDC vykonávat ve vztahu k dceřiným společnostem.
Große grenzübergreifende Infrastrukturprojekte wie das Projekt, auf das sich die Anfrage bezog, gehören weder zum Zuständigkeitsbereich der Komponente der grenzübergreifenden Zusammenarbeit des Instruments für Heranführungshilfe noch entsprechen sie deren Zielsetzungen.
Významné projekty přeshraniční infrastruktury, jako jsou projekty zmíněné v této otázce, nespadají ani do oblasti působnosti složky přeshraniční spolupráce v rámci nástroje předvstupní pomoci, ani nepatří mezi její cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Odchozí a příchozí mezinárodní zásilky spadají zcela do oblasti vyhrazené společnosti PI.
Die übermittelten zusätzlichen Informationen beziehen sich auch auf die Entwicklung des Werbeinhalts als Dienst, der zum Konzept der „Gesamtlösungen für den Direktversand“ gehören könnte.
Poskytnuté doplňkové informace odkazují rovněž na vývoj obsahu reklamy jako službu, která může spadat pod pojem „celková řešení s ohledem na reklamní zásilky“.
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
Lebensmittel in einer Innenverpackung, die nicht zum Verkauf ohne die Außenverpackung bestimmt ist (die Informationen zum Nährwert sind auf der Außenverpackung bereitzustellen, es sei denn, das Lebensmittel gehört zu den Kategorien von Lebensmitteln, die unter die Befreiung nach diesem Anhang fallen);
potraviny ve vnitřním obalu, které nejsou určeny k prodeji bez vnějšího obalu (nutriční údaje se uvedou na vnějším obalu, pokud nespadají do skupin potravin vyňatých z požadavku na povinné údaje o výživové hodnotě podle této přílohy);
Er gehört weder zur kapitalistischen noch zur öffentlichen Wirtschaft und braucht deshalb seine eigene Definition.
Nespadá ani pod kapitalistickou ekonomiku ani pod veřejnou ekonomiku a je tedy pro ně třeba speciální definice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialversicherung gehört in die nationale Zuständigkeit, und aus diesem Grund habe ich gegen Änderungsantrag 14 gestimmt.
Systémy sociálního zabezpečení spadají pod vnitrostátní pravomoc, a z toho důvodu jsem hlasovala proti pozměňovacímu návrhu číslo 14.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es zu den Zuständigkeiten der in Absatz 1 genannten Stellen gehört,
Členské státy zajistí, aby do pravomoci subjektů uvedených v odstavci 1 spadalo
Der Süden gehört der Polizei, der Norden ist Sheriff-Gebiet.
Jižní část spadá pod policii LA, sever patří šerifovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben sie vielleicht zufällig Ihre Namen gehört?
Nezaslechl jste náhodou jméno někoho z nich?
Sie haben nicht zufällig gehört worüber sie geredet haben, oder?
Náhodou jste nezaslechla o čem se bavili, že?
Ich dachte, ich hätte was gehört.
Zdálo se mi, že jsem něco zaslech.
Ich habe dies erst heute hier im Plenarsaal gehört.
Před chvílí jsem to zaslechl i zde v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein. Dachte ich hätte was gehört.
- Myslela jsem, že jsem něco zaslechla.
Hätten wir diese Empfehlungen vor 36 Jahren in Portugal gehört, wären wir umgekehrt.
Kdybychom tyto návrhy před 36 roky zaslechli v Portugalsku, bývali bychom šli domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hast du gehört, was ich da hinten gesagt habe?
Také tomu věřím. Zaslechls, co jsem tam vzadu říkal?
Lisa und ich haben gehört, wie er im Speisesaal eine Affäre plante.
- Lisa a já jsme zaslechly, jak si plánují schůzku v jídelně.
Die Schwierigkeit, auf die wir stoßen, Euer Ehren, ist, dass der Zeuge, der zur selben Uhrzeit gemailt hat und von dem wir glauben, dass er den Angriff gehört und möglicherweise gesehen hat,
Máme na problém, Vaše Ctihodnosti. svědek, který v té době poslal e-mail a který mohl ten útok i zaslechnout, je seržant Wade Compton, který v Afghánistánu stále ještě slouží.
Wer noch dagegen ist, der hat den Schuss nicht gehört.
Pokud se ještě někdo staví proti tomu, znamená to, že nezaslechl varovné výstřely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Odchozí a příchozí mezinárodní zásilky spadají zcela do oblasti vyhrazené společnosti PI.
die zu einer der folgenden Kategorien gehören:
spadají do jedné z těchto čtyř kategorií:
Die Marktteilnehmer im Olivenölsektor gehören einer der folgenden Kategorien an:
Hospodářské subjekty v odvětví olivového oleje spadají do jedné z těchto kategorií:
Dazu gehören z. B. Kontakte hinsichtlich der Gaspipeline Nabucco.
Sem spadají například kontakty, pokud jde o plynovod Nabucco přes Kaspické moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Do této kategorie spadají nyní i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, pro kterou platí řádný legislativní postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Do této kategorie spadají nyní i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, pro niž platí řádný legislativní postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Do této kategorie nyní spadají i dohody o letecké dopravě, protože se týkají oblasti, na kterou se vztahuje řádný legislativní postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Do této kategorie nyní spadají i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, na kterou se vztahuje řádný legislativní postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Do této kategorie v současnosti spadají i dohody o letecké dopravě, protože se týkají oblasti, na niž se vztahuje řádný legislativní postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehören
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je jako ze středověku.
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Složky se zdroji jsou v účtu:
A my se musíme zařadit mezi ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Kollegium gehören an:
Zu diesen Verpflichtungen gehören:
Zu diesen Aspekten gehören:
Jedná se zejména o tyto aspekty:
Massensendungen gehören nicht dazu.
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
Zu diesen Erkrankungen gehören:
Mezi tato onemocnění patří:
Zu diesen Nebenwirkungen gehören:
Mezi nežádoucí účinky patří:
Die Joghurts gehören mir.
Chudinské čtvrti jsou ve vašich rukou.
Wir gehören zusammen, David.
Wir gehören nicht hierher.
Sám jste jejím významným členem.
Všechny jsou moje, všechny ryby!
Natürlich. Sie gehören dir.
Die Frachter gehören Ihnen.
No, nákladní lodě jsou vaše.
Tyhle ženy jsou se mnou, Dr. Temperance
Gehören Sie vier zusammen?
Wir gehören zum Bräutigam.
Dej ty pracky pryč z těch chlapců!
- To je v pořádky, patří ke mně.
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
Deshalb gehören wir zusammen.
A proto asi patříme k sobě.
Nevytáhnout ten podpásovej trik, nevyhrál by.
Genaugenommen gehören Weißwürste dazu.
Jmenuje se "Jídlo pro bohy".
- Gehören Sie zur Kursleitung?
Sie gehören zum Parlament.
Vracím se tam, kam patřím
- Achtung, sie gehören Xavier.
- Pokud vám to nevadí, ta je Xavierova.
- Diese Boxen gehören Robin.
- Tyhle bedny patří Robinovi.
Sie gehören hierher, William.
Myslím, že vy patříte sem, Williame.
Sie gehören nicht zusammen.
- Sie gehören Euch nicht.
- Die Rohstoffe gehören uns.
Všechny zdejší zdroje patří nám, kapitáne.
- Wir gehören zur Mittelklasse.
Risiken gehören zur Laborforschung.
Riziko patří k laboratorní vědě.
Die gehören Signore Fossati.
Ty jsou košile komtura Fossatiho!
Zur Revolution gehören Schmerzen.
Revoluce je vždycky bolestivá.
Wir gehören nicht hierher?
Darum gehören wir zusammen.
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Taková zvířata by se měla utratit.
Byron, sie gehören Ihnen!
Drinks gehören auf Untersetzer.
Na fotografie mám práva já.
Wem gehören diese Schuhe?
Wir gehören zusammen, Jones.
Patříme k sobě, Jonesová.
Die gehören Mrs. Slayton.
Jestli tohle není tvoje, jakože je.
Deshalb gehören wir zusammen.
Sie gehören zur Konferenz.
Pusťte prosím tyto pány, jsou z konference.
Sie gehören nach Bletchley.
Jetzt gehören wir zusammen.
- Die Steine gehören Taiwan.
- Ty kameny patří Tchaj-wanu.
- Die gehören immer zusammen.
Manche Dinge gehören Gott.
Wir gehören doch zusammen.
- Vy patříte ke Smallsovi?