Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gehören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gehören patřit 6.109 být 3.025 slyšet 2.932 zahrnovat 696 náležet 235 vlastnit 148 spadat 72 zaslechnout 62 spadají 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gehören patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
   Korpustyp: Webseite
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
Lee Hak-Su k nim patřil a sám byl zrazen.
   Korpustyp: Untertitel
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
   Korpustyp: Fachtext
Mori, sie gehörten auch einmal zum Team Kodai!
Mori, i ty jsi patřila do Kodajovy jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mario Gomez Sozial-Versicherungs-Nummer gehört einem Typen, der vor zwei Jahren gestorben ist.
Číslo sociálního pojištění Maria Gomeze patří muži, který zemřel před 2 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Uschi gehört Zur Kommune Wie alle anderen auch.
Uschi patří ke komuně, jako kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Xiliarx gehört zur Arzneimittelgruppe der sogenannten " oralen Antidiabetika".
Xiliarx patří do skupiny léků nazývaných " perorální antidiabetika ".
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehören

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen "gehören"?
To je jako ze středověku.
   Korpustyp: Untertitel
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Složky se zdroji jsou v účtu:
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen dazu gehören.
A my se musíme zařadit mezi ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Kollegium gehören an:
Kolegium se skládá z :
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Verpflichtungen gehören:
K těmto závazkům patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Aspekten gehören:
Jedná se zejména o tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Massensendungen gehören nicht dazu.
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Erkrankungen gehören:
Mezi tato onemocnění patří:
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Nebenwirkungen gehören:
Mezi nežádoucí účinky patří:
   Korpustyp: Fachtext
- Die gehören mir.
- Ta je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht dazu.
Vy k ní nepatříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu gehören Sie?
- Vy k nim patříte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Joghurts gehören mir.
- Jogurt je můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehören zusammen.
- My jsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehören mir.
Ale ty patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören uns nicht.
Nejsou naše, Henochu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slums gehören Ihnen.
Chudinské čtvrti jsou ve vašich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zusammen, David.
Jsme si souzeni, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher.
Nepatříme sem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören auch dazu.
Sám jste jejím významným členem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zum 16.?
Vy jste ze šestnáctý?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören alle mir!
Všechny jsou moje, všechny ryby!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zu ihr?
Omlouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören die dir?
- To je všechno tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu mir.
Jsou v tom se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Sie gehören dir.
- Jistě, jsou tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frachter gehören Ihnen.
No, nákladní lodě jsou vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie gehören mir!
- A vy patříte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu mir.
Tyhle ženy jsou se mnou, Dr. Temperance
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie vier zusammen?
Vy jste tu spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen gehören dir.
I tvé oči patří tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören jetzt HR.
Teď patříš k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zum Bräutigam.
My jsme od ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu mir!
Dej ty pracky pryč z těch chlapců!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zu mir.
- To je v pořádky, patří ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehören sie ihm.
Pak teda patří jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören jetzt mir.
Až na tebe, Sofie!
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zu denen?
Vy patříte k nim?
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehören die Hunde?
Čí jsou to psi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll dir gehören.
Chci, aby byly Tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören Ihnen, oder?
Ty patří vám, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehören wir zusammen.
A proto asi patříme k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören dazu.
Nevytáhnout ten podpásovej trik, nevyhrál by.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen gehören Weißwürste dazu.
Jmenuje se "Jídlo pro bohy".
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zur Kursleitung?
- Jsi v programu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zum Parlament.
Vy jste z parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören Ihnen, Boss.
Je to váš případ, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nüsse gehören uns!
Zapal to tu, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie gehören uns.
Ne, vlastníme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören hierhin.
Vracím se tam, kam patřím
   Korpustyp: Untertitel
- Achtung, sie gehören Xavier.
- Pokud vám to nevadí, ta je Xavierova.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Boxen gehören Robin.
- Tyhle bedny patří Robinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu mir.
Jsou tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören hierher, William.
Myslím, že vy patříte sem, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge gehören mir.
Ty obleky jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören der Madam.
Patří madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zu mir.
-Ty jsou ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu wem gehören Sie?
- Patříte k nim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zusammen.
Vy nepatříte k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören Euch nicht.
- Ty vejce ti nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören mir!
- Ale vždyť jsou moje!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rohstoffe gehören uns.
Všechny zdejší zdroje patří nám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehören zur Mittelklasse.
My jsme střední třída.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll dir gehören.
Ona bude tvou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine gehören mir!
Ten prášek je můj!
   Korpustyp: Untertitel
Risiken gehören zur Laborforschung.
Riziko patří k laboratorní vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören Signore Fossati.
Ty jsou košile komtura Fossatiho!
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu mir.
- Ti jsou tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer ihm gehören.
A jeho. Navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Revolution gehören Schmerzen.
Revoluce je vždycky bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Familie.
- Patří do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher?
My sem ani nepatříme?
   Korpustyp: Untertitel
Darum gehören wir zusammen.
Proto k sobě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Taková zvířata by se měla utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Byron, sie gehören Ihnen!
Byrone, jsou vaši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels gehören mir!
Ty holky jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Drinks gehören auf Untersetzer.
pití dávej na tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören mir!
Na fotografie mám práva já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören meiner Mom.
To je mojí mámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gehören dir.
Jasně, jsou jen tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehören diese Schuhe?
Čí jsou to boty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zusammen, Jones.
Patříme k sobě, Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu mir.
Vy patříte ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehören zu Byron.
- Jsme tady s Byronem.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören Mrs. Slayton.
To je paní Slaytonové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihnen gehören.
Jestli tohle není tvoje, jakože je.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehören wir zusammen.
Proto k sobě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehören wir hin.
To je místo pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Konferenz.
Pusťte prosím tyto pány, jsou z konference.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nach Bletchley.
- Patříte do Bletchley.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehören wir zusammen.
Už je jedna z nás.
   Korpustyp: Untertitel
die gehören auch dazu.
ti k tomu taky patrili.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Steine gehören Taiwan.
- Ty kameny patří Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gehören immer zusammen.
- To je totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht dazu.
My do toho nespadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge gehören Gott.
Některé věci jsou Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören doch zusammen.
Jsme to jen ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zu Smalls?
- Vy patříte ke Smallsovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören alle mir!
Mám je v hrsti!
   Korpustyp: Untertitel