Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geheim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geheim tajný 1.707 tajné 215 v tajnosti 109 utajený 90 skrytý 46 tajemný 32 utajovaná 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geheim tajný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
   Korpustyp: EU
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
V opačném případě nebo na žádost jedné šestiny členů výboru probíhá volba tajným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Deals mit Hexen machen, geheime Treffen mit Werwölfen abhalten.
Uzavírá dohody s čarodějkami, má tajné schůzky s vlkodlaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Jestliže nebyli zvoleni tajnou volbou, závisí hierarchie na pořadí, v němž čte jejich jména předseda Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Parlament rozhodne o těchto pozměňovacích návrzích v tajném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Black Rock ist ein Deckname für eine geheime FULCRUM-Basis in Barstow.
Black Rock je krycí jméno pro tajnou základnu FULCRUMu v Barstow.
   Korpustyp: Untertitel
Clariant war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für das Bestehen eines geheimen MCE-Kartells im EWR vorgelegt hat.
Clariant byl prvním podnikem, který předložil rozhodující důkaz o existencii tajného kartelu ovlivňujícího odvětví monochloroctové kyseliny v EHP.
   Korpustyp: EU
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheime tajný 59
geheim halten tajit 68 skrývat 19 držet v tajnosti 11 utajovat 7 zatajovat 4
streng geheim přísně tajné 35
geheime Wahl tajné hlasování
geheim abstimmen hlasovat tajně 10
geheime Abstimmung tajné hlasování 13
geheime Daten tajná data 1
geheime Verhandlungen tajná jednání 5
Geheime Staatspolizei Gestapo
Geheimer Rat tajná rada

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geheime Staatspolizei
Kategorie:Gestapo
   Korpustyp: Wikipedia
Geheimer Vorbehalt
Mentální rezervace
   Korpustyp: Wikipedia
Die geheime Zutat meiner Geheime-Zutaten-Suppe.
Tajnou přísadou je nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimer geheimer Geheimdienst namens Armitage?
Super tajná organizace s názvem Armitage?
   Korpustyp: Untertitel
Geheime Regierungs-Einrichtung zum Schutz geheimer Daten.
Tajná vládní složka, určená k ochraně utajovaných dat.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheime Garten
Tajná zahrada
   Korpustyp: Wikipedia
Das geheime Fenster
Tajemné okno
   Korpustyp: Wikipedia
Eureka – Die geheime Stadt
Heuréka – město divů
   Korpustyp: Wikipedia
Die Abstimmung verläuft geheim.
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist geheim.
, Která je klasifikována.
   Korpustyp: Untertitel
Meine streng geheime Zutat.
A má supertajná přísada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dateien sind geheim.
- Soubory, které žádáte jsou důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng geheim.
Nemáte na to pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ist geheim.
Naše práce je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist geheim.
- Tato informace je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas geheimes? Spezialaufträge?
Něco přísně tajného, speciální operace, nevstupovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng geheim.
To je tajná informace, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit ist geheim.
Jeho práce je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halte sie geheim.
Ale měj ji schovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Tyto informace jsou důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geheimer Schlussmachsex.
Tohle je tajnej rozchodovej sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst etwas geheim.
Něco před námi skrýváš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Etat ist geheim.
- Náš rozpočet je utajovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider geheim.
Obávám se, že to je tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch geheim.
Já jsem taky perverzní.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn geheim ankommen.
- Ať tedy jedou podzemní trasou!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Identität bleibt geheim.
Nikdo nebude znát moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimes Lager im Keller.
V tajném skladu ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimes Moussaka-Rezept.
Ehm, mluvím o tajném recept na moussaka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde geheim gehalten.
Protože to bylo utajeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind geheime Informationen.
- Tohle jsou utajované informace.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie geheim bleibt.
Aby se to utajilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Tato informace je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält etwas geheim.
Cítím, že vědomě něco tají, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand. Er war geheim.
Nikdo, byla tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Identität ist geheim.
Jeho totožnost je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Informationen sind geheim.
- Ta informace je přísně tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist geheim.
Nikdo se nic nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind geheime Informationen.
To je tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Geheim, tut mir leid.
- Lituji, to vám nemohu říci.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu, als geheime Bumshöhle?
K čemu? Jako nějakej tajnej šoustací salónek?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine geheime Identität.
- Toto je moje tajná identita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich geheim.
Nebylo to nikdy zveřejněno.
   Korpustyp: Untertitel
"Geheime Haftanstalten" in Europa
"Tajná vězeňské zařízení "v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihre Frequenzen sind geheim.
Frekvence Řídícího Centra je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist höchst geheim.
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich ist geheim.
Ta oblast je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geheim abgestimmt.
Rozpravy v Parlamentu jsou veřejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hält etwas geheim.
Něco před námi skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist geheim.
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche deine geheime Freundin.
Běž za svojí utajovanou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung ist geheim.
Tato konference je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie galt als geheim.
- Bylo to označeno jako ,důvěrně".
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bleibt geheim!
Ale nikdo to neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle bleibt geheim.
Nicméně, zdroj nebude zveřejněn.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime Basis, was?
Tajná základna, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte geheim bleiben.
Rolf říkal, že byli velmi neústupní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Briefing ist geheim.
Tato porada je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran ist nichts geheim.
Na tom není nic tajuplného.
   Korpustyp: Untertitel
sind meine geheime Zutat.
Jsou mou tajnou ingrediencí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist geheim!
- Je to velmi vážné!
   Korpustyp: Untertitel
- Umschalten auf geheime Hyperdüsen.
Blíží se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Für M. Streng geheim.
Jen pro její oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchtes geheimes Vampirhauptquartier?
Nějakej tajnej velín posranejch upírů?
   Korpustyp: Untertitel
Wigands Aussage bleibt geheim?
Prý jeho výpověď zapečetili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette das es hier geheime Räume gibt. Geheime Räume?
- Třeba je tu nějaká tajná místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheime Geschichte der Mongolen
Tajná kronika Mongolů
   Korpustyp: Wikipedia
"Geheime Haftanstalten" in Europa (Aussprache)
"Tajná vězeňské zařízení "v Evropě (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Warum brauchen die eine Geheime?
Proč potřebují nějakou tajnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die geheime Zutat ist Liebe!
Tou tajnou přísadou je láska!
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deinen richtigen Namen geheim.
A pokud jsi tady musís si říkat Sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war streng geheim.
Nesmělo se o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Die Wahl war geheim.
Promiňte, ale tohle byla tajná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Besuch wurde geheim gehalten.
Jeho návštěva byla držena pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht den Geheim-Code!
Nezapomeň na tajnej kód!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datenbank ist streng geheim.
Ta databáze je důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Militäroperation sollte geheim bleiben.
Naše vojenské operace by měly zůstat utajené.
   Korpustyp: Untertitel
Er was euer geheimer Investor.
Byl to váš tichý investor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind geheime Informationen, Danny.
To je tajná informace, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Existenz ist streng geheim.
Jeho existence je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geheimes Versteck war leer.
Vaše tajná skrýš byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geheime Romanze.
Je to tajná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es geheim halten.
Dělala s tím tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die geheime Zutat?
- Jaká je ta tajná přísada?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die geheime Zutat?
- To je tajná přísada Čermáka?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner, geheimer Club.
Je to jako tajnej, malej klub.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine geheime Notration.
- Schoval jsem ji pro případ potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Den Überraschungseffekt halte ich geheim.
S profesorovou pomocí sestrojím novou hrozivou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
GEHEIM Es war Russell Dodson.
- Udělal ji Russell Dodson.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere geheime Waffe ist geflohen.
- Naše tajná zbraň utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geheime Show.
Je to tajná show.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das geheime Lager.
Tady je ta skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein geheimes Versteck.
- To jsou mé soukromé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur geheim bleiben."
Jen to nikomu neříkej."
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Geheim? Das kann man sagen.
Teď, my všichni slíbíte, že budete ti nejhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das ist absolut geheim.
Poručíku, tato informace je přísně tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist streng geheim.
Její práce je přísně tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tattoos sind streng geheim.
Ta tetování jsou tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein geheimes Versteck.
Ty máš tajnou skrýš.
   Korpustyp: Untertitel