Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
V opačném případě nebo na žádost jedné šestiny členů výboru probíhá volba tajným hlasováním.
Deals mit Hexen machen, geheime Treffen mit Werwölfen abhalten.
Uzavírá dohody s čarodějkami, má tajné schůzky s vlkodlaky.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Jestliže nebyli zvoleni tajnou volbou, závisí hierarchie na pořadí, v němž čte jejich jména předseda Parlamentu.
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Parlament rozhodne o těchto pozměňovacích návrzích v tajném hlasování.
Black Rock ist ein Deckname für eine geheime FULCRUM-Basis in Barstow.
Black Rock je krycí jméno pro tajnou základnu FULCRUMu v Barstow.
Clariant war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für das Bestehen eines geheimen MCE-Kartells im EWR vorgelegt hat.
Clariant byl prvním podnikem, který předložil rozhodující důkaz o existencii tajného kartelu ovlivňujícího odvětví monochloroctové kyseliny v EHP.
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
Artikel 35 Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim .
Článek 35 Porady Soudního dvora jsou a zůstanou tajné .
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Tagesordnungen und Protokolle von Sitzungen der Kommission sind nicht länger geheim und nur auf Französisch verfügbar.
Pořad jednání a zápisy z nich už nejsou tajné, pouze ve francouzštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
slovem „tajné“ se v souvislosti s know-how rozumí, že know-how není obecně známé a snadno dostupné;
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Abstimmungen erfolgen geheim, falls ein Vertreter dies verlangt.
Hlasování se provádí jako tajné, požádá-li o to některý zástupce.
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über die Natur des Virus sind geschützt, werden geheim gehalten.
Informace o povaze viru jsou chráněny, jsou udržovány v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry, erste Regel bei Geheimtricks: Man hält sie geheim.
Larry, první součástí tajné hry je udržení ji v tajnosti.
Die EZB empfiehlt daher nachdrücklich , die Liste der KEI geheim zu halten .
ECB tedy důrazně doporučuje , aby byl seznam ECI zachováván v tajnosti .
Schauen Sie, dass Eric unser Arzt war, wurde geheim gehalten.
Víte, drželi jsme v tajnosti, že je Eric náš doktor.
Chruschtschow hatte ursprünglich nicht geplant, seine Verurteilung Stalins geheim zu halten.
Zpočátku neměl Chruščov v plánu držet své odsouzení Stalina v tajnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, aber warum müssen sie das geheim halten?
Dobře, ale proč to musíš držet v tajnosti?
In der Realität versuchen Regierungen natürlich noch viel mehr geheim zu halten.
Ve skutečnosti se vlády samozřejmě obvykle snaží udržet v tajnosti mnohem více než jen tyto informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben Ihre Beziehung mit Portia Frampton geheim gehalten.
Držel jste váš vztah s Portií Framptonovou v tajnosti.
Selbstverständlich arbeiten Politiker lieber geheim und ohne Beaufsichtigung.
Politici samozřejmě raději pracují v tajnosti a bez dohledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandy hatte einen Informanten, das hielt er geheim.
Sandy měl informátora, kterého udržoval v tajnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ACTA wird ein Präzedenzfall für geheime Gesetzgebung sein, wo Gesetzgebung doch in der EU so offen wie möglich sein muss.
ACTA bude zakládat precedens utajené legislativy, ačkoli legislativní proces v EU musí být co možná nejotevřenější.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
Vier von ihnen werden noch immer an einem geheimen Ort festgehalten, während zwei chinesisch-amerikanische Missionare einfach verschwunden sind.
Čtyři z nich jsou stále zadržováni na utajeném místě, zatímco dva čínsko-američtí misionáři prostě zmizeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophie ist ist der lebende Beweis dafür, dass die Welt voller geheimer Dinge steckt.
Sophie je živoucím důkazem, že jsou na světě i utajené věci.
Weil Dixon eine Sicherheitsermächtigung hat, kann er nicht über diese geheimen „Quellen und Methoden“ sprechen.
Dixon má bezpečnostní prověrku, a tak nemůže o těchto utajených „zdrojích a metodách hovořit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomas Booth war zu dem Zeitpunkt an einem geheimen Ort stationiert.
Thomas Booth byl tehdy nasazen na utajené lokaci.
Tatsächlich darf nicht einmal die Erläuterung, warum dieses Material geheim ist, wiedergegeben werden, da sie vertraulich ist.
Dokonce ani vysvětlení, proč je tento materiál utajený, nelze reprodukovat, poněvadž jde o vyhrazenou informaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
viele Rassen wollen ihre medizinische Geschichte geheim halten.
Mnoho ras chce udržet svoje zdravotní záznamy utajené.
Wie unter Randnummer (61) erläutert wird, könnte sich die Existenz etwaiger geheimer Daten zu den Einfuhren aus Thailand auf diese Entwicklung auswirken.
Podotýká se, že výše uvedený vývoj může být ovlivněn případnou existencí utajených údajů o dovozu z Thajska, jak je uvedeno v 61. bodě odůvodnění.
Die DIA hat mit sehr geheim eingestuftem Material zu tun, Ma'am.
DIA jedná s vysoce utajenými materiály, madam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Amerikanern wird manchmal angedeutet, Russland verfolge eine geheime strategische Agenda.
Američané někdy naznačují, že Rusové mají skrytou strategickou agendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francesca Savelli ruft dauernd von irgendeinem geheimen Ort an und erzählt was über Sex ohne bestimmten Adressaten.
Francesca Savelliová nám volá ze skrytého místa a mluví sama se sebou o sexu.
In der Realität steigen die Prognosen der geschätzten, aber noch immer weitestgehend geheimen Bankverluste von einem Monat zum nächsten weiter an.
Ve skutečnosti předběžné odhady stále značně skrytých bankovních ztrát z měsíce na měsíc rostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Castle, was ist mit den anderen Sachen die sie sagten, wie das man geheime Romanzen unmöglich geheim gehalten werden kann?
Castle, a co to ostatní, co říkaly o tom, jak je nemožné udržet románek skrytý?
Im Gegenteil, das System ist strenger und geheimer geworden.
Právě naopak, stal se ještě přísnějším a skrytějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und seine Konstruktionen hatten geheime Elemente.
A jeho nástroje měly skryté panely.
Es existieren weder geheime Absprachen noch Feilschen hinter verschlossenen Türen.
Takže žádné skryté dohody nebo tajná vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbirgt eine geheime Botschaft über das Leben an sich.
Musí mít skrytý smysl týkající se celého života.
Ich will Ihnen aber sehr offen sagen, dass es keine geheimen Absprachen oder Hintergedanken gibt.
Rád bych vám však upřímně řekl, že se neuzavírají žádné skryté dohody a nepřipravují žádné skryté plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, das ist kein Federhalter, das ist eine geheime Kamera.
Není to totiž pero, nýbrž skrytá kamera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein tiefer und - so wie die Dinge lagen - geheimer Seufzer durchlief die Abteilung.
Oddělením jako by zazněl hluboký, tajemný vzdech.
Schritt eins, wir suchen Jedikiahs geheime paranormale Freundin, bevor Ultra sie findet.
Krok jedna, najdeme Jedikiahovu tajemnou přítelkyni dřív než Ultra.
Für viele Menschen aus dem Westen wirkte es paradiesisch, wie eine andere, geheime Welt.
Pro mnoho lidí ze západu vypadá jako ráj. Jiný svět, tajemný svět.
ein geheimer sympathetischer Zug hatte mich hier so oft gehalten, ehe ich noch Lotten kannte, und wie freuten wir uns, als wir im Anfang unserer Bekanntschaft die wechselseitige Neigung zu diesem Plätzchen entdeckten, das wahrhaftig eins von den romantischsten ist, die ich von der Kunst hervorgebracht gesehen habe.
jakési tajemné kouzlo mě tu často zadržovalo, ještě než jsem poznal Lottu; a jak jsme se zaradovali, když jsme na počátku své známosti objevili společnou náklonnost k místečku, které je opravdu jedno z nejromantičtějších, jaká kdy lidská ruka vytvořila.
Ein geheimes Fenster, und es blickt auf einen geheimen Garten hinab.
Je to tajemné okno a vede na tajemnou zahradu.
Schau, ob unser geheimer Freund Zimtgutscheine geschickt hat.
Zjistit, jestli nám náš tajemnej kámoš, neposlal nějaký skořicový tipy.
Und, wie an jedem geheimen Ort, gab es auch hier einen noch geheimeren Ort.
A tak jako každé tajemné místo, mělo i toto jedno, ještě tajemnější místo,
Ich meine John, Sie wissen schon, geheime Identität.
Mám na mysli Johna, rozumíte, tajemnou postavu.
Eine geheime Seite, die ich nicht sehen sollte.
Tajemnou část, kterou nechtěla, abych viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 1 wird der Anhang geheim gehalten und nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
V souladu s článkem 1 je příloha utajovaná a nezveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie.
In Ägypten, da ist diese Untergrund Krypta in Dendera, die immer geheim war und nur die Hohepriester hatten Zugang zu dieser Krypta.
V Egyptě v Dendeře je tato podzemní krypta, byla vždy utajovaná a jenom vysocí kněží k této kryptě měli přístup.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
V souladu s nařízením (ES) č. 2320/2002 a s cílem zabránit protiprávním činům by opatření stanovená v příloze nařízení (ES) č. 622/2003 měla být utajovaná a neměla by se zveřejňovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist uns gelungen, das geheime Telefonbuch in der Kommission zu öffnen.
Podařilo se nám otevřít v Komisi tajný telefonní seznam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudia Simmons-Howe, das sind geheime Dokumente zum Fall Die Krone gegen Erdogan.
Claudie Simmons-Howeová, toto je tajný materiál vztahující se k případu Koruna v.
Hier mache sich eben der Nachteil einer Gerichtsorganisation geltend, die selbst in ihren Anfängen das geheime Gericht festsetzt.
Zde právě se projevuje nevýhoda soudní organisace, která stanoví i ve svých počátcích tajný soud.
Gaby und Carlos begannen eine geheime Affäre.
Gaby s Carlosem si začali tajný románek.
Der geheime Schlüssel zum Universum
Jirkův tajný klíč k vesmíru
Das wurde Freitag aufgenommen, der geheime Komplex bei Bilyarsk.
Toto je snímek z pátku. Tajný komplex v Bil'arsku.
Zwar verehren viele schiitische Muslime den 12. Imam, doch nun setzt eine zuvor geheime Gesellschaft mächtiger Kleriker, die den neuen Präsidenten jetzt offen beraten, diese messianischen Glaubenssätze in Regierungspolitik um.
Ačkoli 12. imáma mnozí šíitští muslimové uctívají, dříve tajný spolek mocných duchovních, který dnes radí novému prezidentovi, přetváří tato mesianistická přesvědčení ve vládní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sage das geheime Wort und gewinne 100$"
"Řekněte tajný heslo a vyhrajte $100."
das geheime Zusatzprotokoll zum 1939 zwischen der Sowjetunion und Nazideutschland unterzeichneten Nichtangriffsvertrag - der Molotow-Ribbentrop-Pakt, der die Interessensphären der beiden Diktaturen in Osteuropa festlegte und zum Krieg mit Finnland, der Besetzung der baltischen Länder, dem Angriff auf und der Teilung von Polen und vermutlich der Besetzung von Norwegen und Dänemark führte.
tajný protokol ke Smlouvě o neútočení mezi Sovětským svazem a nacistickým Německem, podepsaný v roce 1939 - tedy Pakt Molotov-Ribbentrop -, který vymezoval zájmové sféry těchto dvou diktatur ve východní Evropě, což vedlo k válce s Finskem, okupaci pobaltských zemí, napadení a rozdělení Polska a zřejmě i k okupaci Norska a Dánska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es gibt eine geheime Welt in der ich lebe und in der Gianni lebt und Guglia
Pak je tady tajný svět, kde žiju já. Kde žil Gianni dřív a Guglia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt hat sich allerdings ein, meiner Ansicht nach, nie dagewesener Vorfall ereignet, denn der Rat hält die Verwendung der Gelder geheim.
Nyní došlo podle mého názoru k bezprecedentní události, kdy Rada tají způsob využití finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cora hat wohl einen neuen Freund, den sie geheim halten will.
Mám pocit, že Cora má novýho chlapa, ale tají to.
es wird vor ihr geheim gehalten, daß das geschieht;
toto opatření se před ní tají;
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
Wieso halten wir die Namen von den 407 Abgeordneten geheim, für die jährlich je 27 000 Euro in einen freiwilligen Pensionsfonds eingezahlt werden, mich eingeschlossen?
Proč tajíme jména 407 členů Parlamentu, kteří mohou požívat 27 000 EUR, které odvedli do dobrovolného důchodového fondu a mezi nimiž jsem i já sám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konntest du es so lange geheim halten?
- Jak jsi to dokázala tajit tak dlouho?
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheim gehalten – ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Íránská vláda tyto aktivity osmnáct let před MAAE tajila, v příkrém rozporu s íránskou dohodou o uplatňování záruk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Dagegen schätzt Todd Sears, der Gründer von Out Leadership, einer Interessengruppe für LGBT-Arbeitnehmer, dass 90% der LGBT-Angestellten in Asien ihre Homosexualität geheim halten.
Naproti tomu Todd Sears, zakladatel Out Leadership, skupiny hájící práva LGBT zaměstnanců, odhaduje, že 90% LGBT zaměstnanců v Asii svou jinakost tají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, wir werden das nicht mehr länger geheim halten können.
Řekl bych, že se nám to nepodaří tajit už moc dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass der Iran den Bau der Urananreicherungsanlage in der Nähe der Stadt Qom bis zum 21. September 2009 geheim hielt und damit gegen die Bestimmungen des überarbeiteten Kodex 3.1 der Internationalen Atomenergie-Organisation sowie gegen zahlreiche Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verstieß, in denen eine vollständige Aussetzung seiner Anreicherungsaktivitäten gefordert wird,
I. vzhledem k tomu, že Írán až do 21. září 2009 skrýval výstavbu zařízení na obohacování uranu v blízkosti města Qom, čímž porušil ustanovení přehodnoceného kodexu Mezinárodní agentury pro atomovou energii č. 3.1 a také řadu rezolucí Rady bezpečnosti OSN, které požadují plné zastavení činnosti spojené s obohacováním uranu,
Die Ehe war nicht das, was ich geheim halten wollte.
Nebylo to manželství co jsem se snažil skrývat.
Nein, ich bin froh dass du es nicht vor mir geheim gehalten hast.
Jsem ráda, že jsi to přede mnou nechtěl skrývat.
Aber ich hatte das Gefühl, dass ich es vor meiner Schwester geheim halten sollte.
Cítila jsem, že to musím před svou sestrou skrývat.
Was auch immer er geheim hält, keiner weiß etwas davon.
Ať skrývá cokoliv, tak to schovává před všemi.
Das war aber nicht das Einzige, was Sie vor mir geheim gehalten hatten.
To nebyla jediná věc, kterou jsi přede mnou skrýval.
Ich habe niemals ihren Namen erwähnt, haben ihren Standort geheim gehalten,
Neřekl jsem vám její jméno, kde se skrývá,
- aber Sie haben es vor ihrer eigenen Section geheim gehalten
Ale skrývala jste to před svou vlastní sekcí.
Ich wusste, dass du irgendwas geheim hältst.
Věděla jsem, že něco skrýváš.
geheim halten
držet v tajnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sowjetischen Wissenschaftler glaubten, die Amerikaner würden ihre Pläne geheim halten, bis es ihnen gelungen sei, einen Satelliten ins All zu schießen; darum zielten all unsere Anstrengungen darauf, den Amerikanern zuvorzukommen.
Sovětští vědci byli přesvědčeni, že Američané budou své plány držet v tajnosti až do chvíle, kdy bude po úspěšném startu družice, takže všechny naše síly byly napnuty k tomu, abychom startem překonali Američany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange willst du das geheim halten?
Jak dlouho to chceš držet v tajnosti?
Treffen, die Ihr Großvater geheim halten wollte?
Schůzek, které by váš dědeček chtěl držet v tajnosti?
Wir haben Befehl, es geheim zu halten, damit keine Panik entsteht.
Máme příkaz držet to v tajnosti, abychom nevyvolali paniku.
Ich würde sagen, dass das Grund genug dafür ist, sie geheim zu halten.
Myslím, že to je dostatečný důvod, proč to držet v tajnosti.
Solche Informationen muss man geheim halten.
Takové věci se prostě musí držet v tajnosti.
Wir müssen es geheim halten.
Musíme to držet v tajnosti.
Ich hab dir das noch nie erzählt. Ich sollte es geheim halten. Alle paar Monate führten sie Tests durch.
Nikdy jsem ti to neřekl, musel jsem to držet v tajnosti, ale každých pár měsíců, jsem šel na testy.
Ich kann das nicht geheim halten.
Nemohu to držet v tajnosti.
Wir denken schon eine ganze Weile darüber nach, wollten es aber geheim halten, bis wir sicher waren, dass ich in Rente gehe.
Už nějakou dobu nad tím přemýšlíme, chtěl jsem to ale držet v tajnosti, dokud si nebudeme jisti, že půjdu do důchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überprüfung ergab, dass viele dieser Maßnahmen nicht geheim gehalten werden müssen und daher im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden sollten.
Toto přezkoumání ukázalo, že mnoho opatření již nemusí být utajováno, a tudíž by mělo být zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Die endgültige Fassung des Gesetzes wurde vor dem Kongress geheim gehalten, noch Minuten vor der Abstimmung am 3. Oktober 2008.
Konečná verze zákona byla před Kongresem utajována do posledních pár minut před hlasováním 3. října 2008.
Dieser Befehl wurde nachträglich ausgeweitet und die Tatsache, dass politische Gefangene hingerichtet wurden, musste geheim gehalten werden, sogar vor ihren Familien.
Rozkaz byl dále rozšířen a skutečnost, že političtí vězni byli popraveni, byl utajován dokonce i před jejich rodinami.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé jsme proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- oder Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé jsem proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen, Botschaften und jeder der an der Macht ist, müssen sich nun damit arrangieren dass Dinge, die man geheim halten will, mit größerer Wahrscheinlichkeit an die Öffentlichkeit gelangen können.
Vlády, ambasády a kdokoliv, kdo je při moci musí teď brát v potaz, že čím více se budou snažit utajovat, tím spíše jsou odsouzeni k neúspěchu.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé nesouhlasíme se situací, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen, dass die sowjetische Führung damals die Auswirkungen der Schäden an dem Kernreaktor für sehr lange Zeit geheim hielt, und dass dies für die Einwohner der angrenzenden Länder schwerwiegende Folgen hatte.
Víme, že sovětské vedení velmi dlouho zatajovalo následky poškození jaderného reaktoru, což mělo vážné důsledky pro obyvatele okolních zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass ich Dinge vor der Verteidigung geheim gehalten habe.
Tvrdí, že jsem před obhajobou zatajoval důkazy.
Sie wollten das geheim halten.
Sie hielt es jahrelang geheim.
streng geheim
přísně tajné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Allgemeinheit über alle Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu informieren und dass, solange keine als streng geheim eingestuften Dokumente veröffentlicht werden, wohl kaum von einer Beeinträchtigung der Sicherheit des jeweiligen Staates die Rede sein kann.
Nezapomínejme, že je úlohou tisku informovat širokou veřejnost o každém aspektu života společenství, která se v něm musí projevit, a že pokud neodhaluje dokumenty označené jako přísně tajné, nelze pochybovat o narušení bezpečnosti příslušného státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Ooh, ist das streng geheim?
Má to být jako přísně tajné?
Das ist aber streng geheim und ihr dürft es niemandem verraten,
Ale to je přísně tajné, takže to nesmíte nikomu říct,
Der nationale Sicherheitscode hat die als streng geheim eingeordnet.
Podle úřadu pro národní bezpečnost jsou přísně tajné.
Leute, was wir jetzt in diesem Raum besprechen werden, ist streng geheim.
To co budeme probírat v této místnosti je přísně tajné.
Diese Mission geht über streng geheim hinaus, Direktor.
Tahle mise je nad "přísně tajné".
Ihnen ist klar, dass das alles streng geheim ist?
Pánové, jistě víte, že vše, o čem se bude mluvit, je přísně tajné.
geheim abstimmen
hlasovat tajně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá jeho předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt sein Vorsitz abschließend über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě , nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitz schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitzender schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Über Ernennungen wird unbeschadet der Anwendung von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 186 Absatz 1 und Artikel 191 Absatz 2 Unterabsatz 2 geheim abgestimmt.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl. 13 odst. 1, čl. 186 odst. 1 a čl. 191 odst. 2 druhý pododstavec.
Abweichend von dem in Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 3 geregelten Verfahren wird bei Ernennung eines einzigen Kommissionsmitglieds im Plenum in geheimer Abstimmung abgestimmt.
Odchylně od postupu stanoveného v odst. 1 písm. c) třetím pododstavci se v případě, kdy se hlasování na plenárním zasedání týká jmenování jediného komisaře, hlasuje tajně.
geheime Abstimmung
tajné hlasování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
Das sollte eine geheime Abstimmung sein.
To by mělo být tajné hlasování.
teilt nach diesen Wortmeldungen mit, dass drei Anträge auf geheime Abstimmung eingereicht worden sind und dass diese Anträge den Bestimmungen der Geschäftsordnung entsprechen.
, na základě těchto vystoupení upřesnil, že byly předloženy tři žádosti o tajné hlasování a že byly předloženy za podmínek stanovených jednacím řádem.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost nejméně pětiny všech poslanců Parlamentu.
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
(seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování)
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží alespoň pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží nejméně pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
Seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování, je přílohou tohoto zápisu (
und die Liste der Unterzeichner der Anträge auf geheime Abstimmung werden in Anlage 3 aufgeführt.)
» a seznam poslanců, kteří podepsali žádosti o tajné hlasování, je uveden v příloze 3).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geheime Daten wurden schon digital verschlüsselt, bevor Computer erfunden worden waren.
Tajná data se digitálně šifrovaly ještě předtím, než byly vynalezeny počítače.
geheime Verhandlungen
tajná jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NI) Betrifft: Geheime Verhandlungen der Kommission mit der Türkei
(NI) Předmět: Tajná jednání Komise s Tureckem
Ich führe geheime Verhandlungen zwischen dem Dominion und Cardassia.
Posledních několik měsíců jsem vedl tajná jednání mezi Dominionem a Cardassií.
(GUE/NGL) Betrifft: Geheime Verhandlungen zwischen der EU und der Türkei
(GUE/NGL) Předmět: Tajná jednání mezi EU a Tureckem
Kann die Kommission bestätigen, dass sie geheime Verhandlungen mit der Türkei führt, um auf diese Weise dafür zu sorgen, dass das Land neue Kapitel öffnen kann, um schließlich der EU beitreten zu können?
Může Komise potvrdit, že vede tajná jednání s Tureckem, aby tímto způsobem zajistila, že tato země bude moci otevřít nové kapitoly a nakonec i vstoupit do EU ?
Einem in der türkischen Tageszeitung „Milliyet“ erschienenen Artikel zufolge finden „geheime Verhandlungen“ zwischen der Kommission und der Türkei über die Öffnung türkischer Häfen für zyprische Schiffe sowie über die Öffnung des Flughafens Ercan im besetzten Teil Zyperns für Flüge aus EU-Mitgliedstaaten statt.
Podle článku uveřejněného v tureckém deníku Milliyet údajně proběhla „tajná jednání“ mezi Komisí a Tureckem, pokud jde o otevření tureckých přístavů pro kyperská plavidla a letiště Ercan, jež se nachází v okupované části ostrova, pro lety ze zemí Evropské unie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geheime Zutat meiner Geheime-Zutaten-Suppe.
Ein geheimer geheimer Geheimdienst namens Armitage?
Super tajná organizace s názvem Armitage?
Geheime Regierungs-Einrichtung zum Schutz geheimer Daten.
Tajná vládní složka, určená k ochraně utajovaných dat.
Eureka – Die geheime Stadt
Die Abstimmung verläuft geheim.
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
, Která je klasifikována.
Meine streng geheime Zutat.
- Die Dateien sind geheim.
- Soubory, které žádáte jsou důvěrné.
Unsere Arbeit ist geheim.
Die Information ist geheim.
- Tato informace je tajná.
Irgendwas geheimes? Spezialaufträge?
Něco přísně tajného, speciální operace, nevstupovat?
To je tajná informace, Franku.
Diese Information ist geheim.
Tyto informace jsou důvěrné.
Das ist geheimer Schlussmachsex.
Tohle je tajnej rozchodovej sex.
- Du hältst etwas geheim.
- Náš rozpočet je utajovaný.
Obávám se, že to je tajná informace.
- Lasst ihn geheim ankommen.
- Ať tedy jedou podzemní trasou!
Meine Identität bleibt geheim.
Nikdo nebude znát moje jméno.
Geheimes Lager im Keller.
V tajném skladu ve sklepě.
Ein geheimes Moussaka-Rezept.
Ehm, mluvím o tajném recept na moussaka.
Es wurde geheim gehalten.
Das sind geheime Informationen.
- Tohle jsou utajované informace.
Diese Information ist geheim.
Cítím, že vědomě něco tají, kapitáne.
Seine Identität ist geheim.
- Diese Informationen sind geheim.
- Ta informace je přísně tajná.
Die Abstimmung ist geheim.
Das sind geheime Informationen.
- Lituji, to vám nemohu říci.
Wozu, als geheime Bumshöhle?
K čemu? Jako nějakej tajnej šoustací salónek?
- Meine geheime Identität.
- Toto je moje tajná identita.
Das ist natürlich geheim.
Nebylo to nikdy zveřejněno.
"Geheime Haftanstalten" in Europa
"Tajná vězeňské zařízení "v Evropě
- Ihre Frequenzen sind geheim.
Frekvence Řídícího Centra je tajná.
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
Es wird geheim abgestimmt.
Rozpravy v Parlamentu jsou veřejné.
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
Besuche deine geheime Freundin.
Běž za svojí utajovanou holkou.
Diese Sitzung ist geheim.
Tato konference je tajná.
- Bylo to označeno jako ,důvěrně".
Die Quelle bleibt geheim.
Nicméně, zdroj nebude zveřejněn.
Es sollte geheim bleiben.
Rolf říkal, že byli velmi neústupní.
Dieses Briefing ist geheim.
- Daran ist nichts geheim.
Na tom není nic tajuplného.
sind meine geheime Zutat.
Jsou mou tajnou ingrediencí.
- Umschalten auf geheime Hyperdüsen.
Ein verfluchtes geheimes Vampirhauptquartier?
Nějakej tajnej velín posranejch upírů?
Wigands Aussage bleibt geheim?
Prý jeho výpověď zapečetili.
Ich wette das es hier geheime Räume gibt. Geheime Räume?
- Třeba je tu nějaká tajná místnost.
Die Geheime Geschichte der Mongolen
"Geheime Haftanstalten" in Europa (Aussprache)
"Tajná vězeňské zařízení "v Evropě (rozprava)
Warum brauchen die eine Geheime?
Proč potřebují nějakou tajnou?
Die geheime Zutat ist Liebe!
Tou tajnou přísadou je láska!
Behalte deinen richtigen Namen geheim.
A pokud jsi tady musís si říkat Sen.
Ja, es war streng geheim.
Entschuldigung. Die Wahl war geheim.
Promiňte, ale tohle byla tajná volba.
Sein Besuch wurde geheim gehalten.
Jeho návštěva byla držena pod pokličkou.
Vergiss nicht den Geheim-Code!
Diese Datenbank ist streng geheim.
Unsere Militäroperation sollte geheim bleiben.
Naše vojenské operace by měly zůstat utajené.
Er was euer geheimer Investor.
Byl to váš tichý investor.
- Das sind geheime Informationen, Danny.
To je tajná informace, Danny.
Seine Existenz ist streng geheim.
Ihr geheimes Versteck war leer.
Vaše tajná skrýš byla prázdná.
Es ist eine geheime Romanze.
Sie wollte es geheim halten.
- Was ist die geheime Zutat?
- Jaká je ta tajná přísada?
Das ist die geheime Zutat?
- To je tajná přísada Čermáka?
Wie ein kleiner, geheimer Club.
Je to jako tajnej, malej klub.
- Ich habe eine geheime Notration.
- Schoval jsem ji pro případ potřeby.
Den Überraschungseffekt halte ich geheim.
S profesorovou pomocí sestrojím novou hrozivou zbraň.
GEHEIM Es war Russell Dodson.
- Udělal ji Russell Dodson.
- Unsere geheime Waffe ist geflohen.
- Naše tajná zbraň utekla.
Es ist eine geheime Show.
Da ist das geheime Lager.
- Das ist mein geheimes Versteck.
- To jsou mé soukromé komnaty.
Es muss nur geheim bleiben."
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
Geheim? Das kann man sagen.
Teď, my všichni slíbíte, že budete ti nejhodnější.
Commander, das ist absolut geheim.
Poručíku, tato informace je přísně tajná.
Ihre Arbeit ist streng geheim.
Její práce je přísně tajná.
Diese Tattoos sind streng geheim.
Du hast ein geheimes Versteck.