Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geheim halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geheim halten tajit 68 skrývat 19 utajovat 7 zatajovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geheim halten tajit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt hat sich allerdings ein, meiner Ansicht nach, nie dagewesener Vorfall ereignet, denn der Rat hält die Verwendung der Gelder geheim.
Nyní došlo podle mého názoru k bezprecedentní události, kdy Rada tají způsob využití finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cora hat wohl einen neuen Freund, den sie geheim halten will.
Mám pocit, že Cora má novýho chlapa, ale tají to.
   Korpustyp: Untertitel
es wird vor ihr geheim gehalten, daß das geschieht;
toto opatření se před ní tají;
   Korpustyp: Literatur
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso halten wir die Namen von den 407 Abgeordneten geheim, für die jährlich je 27 000 Euro in einen freiwilligen Pensionsfonds eingezahlt werden, mich eingeschlossen?
Proč tajíme jména 407 členů Parlamentu, kteří mohou požívat 27 000 EUR, které odvedli do dobrovolného důchodového fondu a mezi nimiž jsem i já sám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konntest du es so lange geheim halten?
- Jak jsi to dokázala tajit tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheim gehalten – ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Íránská vláda tyto aktivity osmnáct let před MAAE tajila, v příkrém rozporu s íránskou dohodou o uplatňování záruk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen schätzt Todd Sears, der Gründer von Out Leadership, einer Interessengruppe für LGBT-Arbeitnehmer, dass 90% der LGBT-Angestellten in Asien ihre Homosexualität geheim halten.
Naproti tomu Todd Sears, zakladatel Out Leadership, skupiny hájící práva LGBT zaměstnanců, odhaduje, že 90% LGBT zaměstnanců v Asii svou jinakost tají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir werden das nicht mehr länger geheim halten können.
Řekl bych, že se nám to nepodaří tajit už moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim halten

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum es geheim halten?
Proč jsi to udělala potají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten es noch geheim.
- Zatím je to tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es geheim halten.
Dělala s tím tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste es geheim halten.
Nesměl to nikomu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten es geheim.
A musíme to udržet v tajnosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das geheim halten.
Ale zatajoval jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden halten es geheim.
Vězeňský úřady ji držej v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es geheim halten.
Musíme to udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten es gern geheim.
Rádi se držíme v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wollte es geheim halten.
Chtěl utajení a já souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie halten diese Dinge geheim, sogar vor einander. Geheim?
A jejich členové drží tyhle věci v tajnosti, dokonce jeden před druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um unsere Existenz geheim zu halten.
Cokoliv, abychom udrželi naši existenci v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal können wir es nicht geheim halten.
Ale tentokrát to neutajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, diesen Ort geheim zu halten.
Přísahej, že toto místo nevyzradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und, noch wichtiger, es geheim zu halten.
A ještě víc za to, že jsem to tajila.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht ewig geheim halten!
Děvčata se můžou zbláznit zvědavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie es nicht geheim halten?
Nemůžou pokračovat v soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Sache geheim halten.
- Snaží se omezit publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter sollte das geheim halten.
Soudce to měl pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Existenz geheim halten.
Udržování existence našeho druhu v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie noch vor mir geheim?
Co mi ještě neříkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim.
Něco skrýváte, něco, co nám nechcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einfach nichts geheim halten.
Nic neutajím, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie es ansonsten streng geheim.
Nikomu jinému už o tom prosím neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das vorerst geheim halten.
Tak si to zatím necháme pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann was vor dir geheim halten.
Před tebou nikdo nic neutají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's darum, Storybrooke geheim zu halten.
Teď jde o utajení Storybrooku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es nicht mehr geheim halten.
Už to v tajnosti udržet nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
Nechtěla, abychom její experimenty odhalili.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Gründe, es geheim zu halten?
Je důvod, proč by to neměli vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er das geheim halten?
Proč by to skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Dinge vor mir geheim.
Něco mi nechtějí odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wir mussten es geheim halten.
Jo, ale museli jsme to udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie halten es geheim, Mistkerl.
Všechno jste to ututlali!
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie es geheim halten.
Takže to chcete držet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie halten das geheim aus Sicherheitsgründen.
Ne, udržují ho v tajnosti z bezpečnostních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Munson müssen das geheim halten.
Musíte si s Munsenem to tajemstvíčko hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten wohl alles vor allen geheim.
Existuje někdo, před kým něco netajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie vor ihm geheim halten?
Co jste nechtěl, aby našel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir halten den Fall geheim.
Navrhuji, aby to zůstalo jenom mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lässt sich das geheim halten?
Jak dlouho to udržíte v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten sie es auch vor mir geheim?
- Drží to v tajnosti i přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wolltest du das geheim halten?
- Jak dlouho sis myslel, že to přede mnou utajíš?
   Korpustyp: Untertitel
Umprogrammiert, um den Transfer geheim zu halten.
Naprogramované, aby vymazaly příkazy operátora až skončí transfer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Chtějí to vyřešit potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es nicht mehr geheim halten.
Už to nemůže dál držet v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
So halten sie das Turnier geheim.
Takhle zůstává Turnaj v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwas vor mir geheim halten?
Koukám, že přede mnou máte tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir halten es geheim.
Myslela jsem, že ty peníze držíme v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog wollte es geheim halten.
Vévoda to chtěl udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht geheim halten.
Skylab se opět vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns geheim halten, was geheim gehalten werden muss - militärische Infrastrukturen.
Zachovejme v tajnosti jen to, co musí být zachováno v tajnosti - zařízení vojenské infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich die Früchte meines Erfolgs geheim halten?
Proč se nepochlubit výsledky mého úspěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du jemals etwas vor ihr geheim halten?
Jerry, copak jsi před ní něco utajil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest deine Bosten Schönheit geheim halten?
Myslela jsem, že tu svou bostonskou krásku držíte v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es ist, was Sie geheim halten.
To, co držíte v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das stimmt, wollen sie die Information geheim halten.
- Jestli je to pravda budou blokovat všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
Walts. Wir können das nicht mehr geheim halten.
Už to nemůžeš nechat na starosti jen nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er solle es geheim halten, sagten sie und verstarben.
Řekli mu, že o sobě nesmí nikomu říct a krátce na to zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, kann nichts vor euch geheim halten, hä?
Před vámi nic neschovám, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was er nicht mehr lange wird geheim halten können.
Má velké dluhy ze sázení po internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Dienstmädchen müssten es auch geheim halten.
I ostatní služky by byly v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien halten es geheim, weil sie Angst haben.
V rodinách to tajili, protože se báli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Grundregeln, um die Sache geheim zu halten.
Myslím taková pravidla, abychom to udrželi v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten es geheim, aber es ist so.
Drží to v tajnosti, ale děje se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du das vor mir geheim halten?
Jak si mi tohle mohla zamlčet?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dies eine Weile geheim halten, Adrian.
Budete to muset chvilku držet pod pokličkou, Adriane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr helfen und das Ganze dabei geheim halten?
Takže kromě žádosti o pomoc chtěla ještě, abyste to zatajil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gedacht, wir können sie geheim halten.
Doufali jsme, že to udržíme v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es vor den Truppen geheim zu halten.
Pokusím se, aby se to nedozvěděli vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schoss man auf mich, um es geheim zu halten.
Asi na mě stříleli, abych ji neprozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
U každého otevřeného nabídkového řízení se Komisi podává samostatný formulář na každý druh obiloviny.
   Korpustyp: EU
Sie erzählte einiges, das Fisk geheim halten will.
- Něco mu na Fiska práskla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es geheim halten. Der gute alte Calvero.
To mění situaci, ať hraje dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten ihm, er solle seine Fähigkeiten geheim halten.
Řekli jsme mu, ať drží schopnosti v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Elite versucht verzweifelt, ihre Organisationstreffen geheim zu halten.
Globální elita dělá všechno pro to, aby udržela obsah svých organizačních schůzek v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte das nicht geheim halten. - Das stimmt.
Během čtyř krátkých měsíců jsem se vyvinula.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass Vulkanier ihre Paarungspraktiken lieber geheim halten.
Jsem si vědom, že Vulkánci se neradi svěřují se svými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir halten es vor Catherine geheim?
- Chceš, abychom to Catherine neříkali?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir halten es unter Verschluss, unser eigenes geheimes Museum.
Držíme to pod pokličkou, takové naše tajné muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst deine Identität immer noch geheim halten.
Ale tvá totožnost musí zůstat tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut darin, Beziehungen geheim zu halten.
Jsem dobrý v utajených vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen kann man auch gar nichts geheim halten.
Možná jsem tak chytrý, že nedokážu zvládnout všechny myšlenky ve své hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich gebeten, seine Anwesenheit geheim zu halten.
Požádal mě, abych to udržel v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Moment möchten wir es noch geheim halten.
Prozatím bychom o tom nechtěli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Also frage ich dich, kannst du das bitte geheim halten?
Tak tě prosím, můžeš to udržet v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Was möchte Mike auf jeden Fall vor mir geheim halten?"
Co je to poslední, co bys chtěl, aby o tobě věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass das FBI das geheim halten will.
Není divu, že FBI to chce skrýt pod pokličku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, warum Sie das geheim halten.
Proto chápu, že bys to raději udržela v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte sie für sich behalten, nicht geheim halten.
Neschovává ho, jen je to její soukromá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie das vor den Zivilisten geheim zu halten.
Pokusíme se do toho nezatahovat civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist es schwerer, Dinge geheim zu halten.
Dnes je těžké zakrýt stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen unsere Chancen, das geheim zu halten?
Myslíte, že máme šanci to udržet v tichosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat offensichtlich viel investiert um das geheim zu halten.
Někdo očividně udělal hodně proto, aby to utajil.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in einem kleinen Dorf nichts geheim halten.
Člověk nic neudrží pod pokličkou v malé vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků.
   Korpustyp: EU
Du meinst, du willst es vor Blake geheim halten?
Tím myslíš, abych to neříkala Blakeovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es geheim zu halten, hat uns auch nicht viel geholfen.
Držením toho pro sebe si moc nepomáháme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich geheim halten, dass ihr datet?
Pokud spolu už chodíte, proč to pořád nesmím nikomu říct?
   Korpustyp: Untertitel