Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt hat sich allerdings ein, meiner Ansicht nach, nie dagewesener Vorfall ereignet, denn der Rat hält die Verwendung der Gelder geheim.
Nyní došlo podle mého názoru k bezprecedentní události, kdy Rada tají způsob využití finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cora hat wohl einen neuen Freund, den sie geheim halten will.
Mám pocit, že Cora má novýho chlapa, ale tají to.
es wird vor ihr geheim gehalten, daß das geschieht;
toto opatření se před ní tají;
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
Wieso halten wir die Namen von den 407 Abgeordneten geheim, für die jährlich je 27 000 Euro in einen freiwilligen Pensionsfonds eingezahlt werden, mich eingeschlossen?
Proč tajíme jména 407 členů Parlamentu, kteří mohou požívat 27 000 EUR, které odvedli do dobrovolného důchodového fondu a mezi nimiž jsem i já sám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konntest du es so lange geheim halten?
- Jak jsi to dokázala tajit tak dlouho?
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheim gehalten – ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Íránská vláda tyto aktivity osmnáct let před MAAE tajila, v příkrém rozporu s íránskou dohodou o uplatňování záruk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Dagegen schätzt Todd Sears, der Gründer von Out Leadership, einer Interessengruppe für LGBT-Arbeitnehmer, dass 90% der LGBT-Angestellten in Asien ihre Homosexualität geheim halten.
Naproti tomu Todd Sears, zakladatel Out Leadership, skupiny hájící práva LGBT zaměstnanců, odhaduje, že 90% LGBT zaměstnanců v Asii svou jinakost tají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, wir werden das nicht mehr länger geheim halten können.
Řekl bych, že se nám to nepodaří tajit už moc dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass der Iran den Bau der Urananreicherungsanlage in der Nähe der Stadt Qom bis zum 21. September 2009 geheim hielt und damit gegen die Bestimmungen des überarbeiteten Kodex 3.1 der Internationalen Atomenergie-Organisation sowie gegen zahlreiche Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verstieß, in denen eine vollständige Aussetzung seiner Anreicherungsaktivitäten gefordert wird,
I. vzhledem k tomu, že Írán až do 21. září 2009 skrýval výstavbu zařízení na obohacování uranu v blízkosti města Qom, čímž porušil ustanovení přehodnoceného kodexu Mezinárodní agentury pro atomovou energii č. 3.1 a také řadu rezolucí Rady bezpečnosti OSN, které požadují plné zastavení činnosti spojené s obohacováním uranu,
Die Ehe war nicht das, was ich geheim halten wollte.
Nebylo to manželství co jsem se snažil skrývat.
Nein, ich bin froh dass du es nicht vor mir geheim gehalten hast.
Jsem ráda, že jsi to přede mnou nechtěl skrývat.
Aber ich hatte das Gefühl, dass ich es vor meiner Schwester geheim halten sollte.
Cítila jsem, že to musím před svou sestrou skrývat.
Was auch immer er geheim hält, keiner weiß etwas davon.
Ať skrývá cokoliv, tak to schovává před všemi.
Das war aber nicht das Einzige, was Sie vor mir geheim gehalten hatten.
To nebyla jediná věc, kterou jsi přede mnou skrýval.
Ich habe niemals ihren Namen erwähnt, haben ihren Standort geheim gehalten,
Neřekl jsem vám její jméno, kde se skrývá,
- aber Sie haben es vor ihrer eigenen Section geheim gehalten
Ale skrývala jste to před svou vlastní sekcí.
Ich wusste, dass du irgendwas geheim hältst.
Věděla jsem, že něco skrýváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überprüfung ergab, dass viele dieser Maßnahmen nicht geheim gehalten werden müssen und daher im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden sollten.
Toto přezkoumání ukázalo, že mnoho opatření již nemusí být utajováno, a tudíž by mělo být zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Die endgültige Fassung des Gesetzes wurde vor dem Kongress geheim gehalten, noch Minuten vor der Abstimmung am 3. Oktober 2008.
Konečná verze zákona byla před Kongresem utajována do posledních pár minut před hlasováním 3. října 2008.
Dieser Befehl wurde nachträglich ausgeweitet und die Tatsache, dass politische Gefangene hingerichtet wurden, musste geheim gehalten werden, sogar vor ihren Familien.
Rozkaz byl dále rozšířen a skutečnost, že političtí vězni byli popraveni, byl utajován dokonce i před jejich rodinami.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé jsme proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- oder Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé jsem proti situaci, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen, Botschaften und jeder der an der Macht ist, müssen sich nun damit arrangieren dass Dinge, die man geheim halten will, mit größerer Wahrscheinlichkeit an die Öffentlichkeit gelangen können.
Vlády, ambasády a kdokoliv, kdo je při moci musí teď brát v potaz, že čím více se budou snažit utajovat, tím spíše jsou odsouzeni k neúspěchu.
Zweitens sind wir dagegen, dass das Geld des Steuerzahlers in einen privaten Pensionsfonds eingezahlt werden kann, dessen Teilnehmer- und Begünstigtenliste geheim gehalten und nicht veröffentlicht wird.
Zadruhé nesouhlasíme se situací, kdy mohou být prostředky daňových poplatníků použity v soukromém důchodovém fondu, v jehož případě je seznam účastníků a příjemců utajován a není zveřejněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen, dass die sowjetische Führung damals die Auswirkungen der Schäden an dem Kernreaktor für sehr lange Zeit geheim hielt, und dass dies für die Einwohner der angrenzenden Länder schwerwiegende Folgen hatte.
Víme, že sovětské vedení velmi dlouho zatajovalo následky poškození jaderného reaktoru, což mělo vážné důsledky pro obyvatele okolních zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass ich Dinge vor der Verteidigung geheim gehalten habe.
Tvrdí, že jsem před obhajobou zatajoval důkazy.
Sie wollten das geheim halten.
Sie hielt es jahrelang geheim.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim halten
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proč jsi to udělala potají?
Wir halten es noch geheim.
Sie wollte es geheim halten.
Er musste es geheim halten.
Und wir halten es geheim.
A musíme to udržet v tajnosti, že?
Sie wollten das geheim halten.
Die Behörden halten es geheim.
Vězeňský úřady ji držej v tajnosti.
Wir müssen es geheim halten.
Musíme to udržet v tajnosti.
Wir halten es gern geheim.
Rádi se držíme v tajnosti.
Jack wollte es geheim halten.
Chtěl utajení a já souhlasil.
Und sie halten diese Dinge geheim, sogar vor einander. Geheim?
A jejich členové drží tyhle věci v tajnosti, dokonce jeden před druhým.
Alles, um unsere Existenz geheim zu halten.
Cokoliv, abychom udrželi naši existenci v tajnosti.
Diesmal können wir es nicht geheim halten.
Ale tentokrát to neutajíme.
Schwören Sie, diesen Ort geheim zu halten.
Přísahej, že toto místo nevyzradíš.
Und, noch wichtiger, es geheim zu halten.
A ještě víc za to, že jsem to tajila.
Du kannst ihn nicht ewig geheim halten!
Děvčata se můžou zbláznit zvědavostí.
Können sie es nicht geheim halten?
Nemůžou pokračovat v soukromí?
- Sie wollen die Sache geheim halten.
- Snaží se omezit publicitu.
Der Richter sollte das geheim halten.
Dass wir unsere Existenz geheim halten.
Udržování existence našeho druhu v tajnosti.
- Was halten Sie noch vor mir geheim?
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim.
Něco skrýváte, něco, co nám nechcete říct.
- Ich kann einfach nichts geheim halten.
Aber halten Sie es ansonsten streng geheim.
Nikomu jinému už o tom prosím neříkejte.
Dann werden wir das vorerst geheim halten.
Tak si to zatím necháme pro sebe.
Niemand kann was vor dir geheim halten.
Před tebou nikdo nic neutají.
Jetzt geht's darum, Storybrooke geheim zu halten.
Teď jde o utajení Storybrooku.
Er kann es nicht mehr geheim halten.
Už to v tajnosti udržet nemůže.
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
Nechtěla, abychom její experimenty odhalili.
Gibt es Gründe, es geheim zu halten?
Je důvod, proč by to neměli vědět?
Warum sollte er das geheim halten?
Sie halten Dinge vor mir geheim.
Něco mi nechtějí odhalit.
- Ja, aber wir mussten es geheim halten.
Jo, ale museli jsme to udržet pod pokličkou.
Und Sie halten es geheim, Mistkerl.
Všechno jste to ututlali!
Also wollen Sie es geheim halten.
Takže to chcete držet pod pokličkou.
Nein, sie halten das geheim aus Sicherheitsgründen.
Ne, udržují ho v tajnosti z bezpečnostních důvodů.
Sie und Munson müssen das geheim halten.
Musíte si s Munsenem to tajemstvíčko hlídat.
Sie halten wohl alles vor allen geheim.
Existuje někdo, před kým něco netajíte?
Was wollten Sie vor ihm geheim halten?
Co jste nechtěl, aby našel?
- Ich denke, wir halten den Fall geheim.
Navrhuji, aby to zůstalo jenom mezi námi.
Wie lange lässt sich das geheim halten?
Jak dlouho to udržíte v tajnosti?
- Halten sie es auch vor mir geheim?
- Drží to v tajnosti i přede mnou?
Wie lange wolltest du das geheim halten?
- Jak dlouho sis myslel, že to přede mnou utajíš?
Umprogrammiert, um den Transfer geheim zu halten.
Naprogramované, aby vymazaly příkazy operátora až skončí transfer.
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Chtějí to vyřešit potichu.
Er kann es nicht mehr geheim halten.
Už to nemůže dál držet v utajení.
So halten sie das Turnier geheim.
Takhle zůstává Turnaj v utajení.
- Willst du etwas vor mir geheim halten?
Koukám, že přede mnou máte tajnosti.
- Ich dachte, wir halten es geheim.
Myslela jsem, že ty peníze držíme v tajnosti.
Der Herzog wollte es geheim halten.
Vévoda to chtěl udržet v tajnosti.
Wir können es nicht geheim halten.
Lassen Sie uns geheim halten, was geheim gehalten werden muss - militärische Infrastrukturen.
Zachovejme v tajnosti jen to, co musí být zachováno v tajnosti - zařízení vojenské infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte ich die Früchte meines Erfolgs geheim halten?
Proč se nepochlubit výsledky mého úspěchu?
Konntest du jemals etwas vor ihr geheim halten?
Jerry, copak jsi před ní něco utajil?
Ich dachte, du würdest deine Bosten Schönheit geheim halten?
Myslela jsem, že tu svou bostonskou krásku držíte v tajnosti.
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
Was auch immer es ist, was Sie geheim halten.
To, co držíte v tajnosti.
- Wenn das stimmt, wollen sie die Information geheim halten.
- Jestli je to pravda budou blokovat všechny informace.
Walts. Wir können das nicht mehr geheim halten.
Už to nemůžeš nechat na starosti jen nám.
Er solle es geheim halten, sagten sie und verstarben.
Řekli mu, že o sobě nesmí nikomu říct a krátce na to zemřeli.
Wow, kann nichts vor euch geheim halten, hä?
Před vámi nic neschovám, že?
Was er nicht mehr lange wird geheim halten können.
Má velké dluhy ze sázení po internetu.
Die anderen Dienstmädchen müssten es auch geheim halten.
I ostatní služky by byly v utajení.
Die Familien halten es geheim, weil sie Angst haben.
V rodinách to tajili, protože se báli.
Ich rede von Grundregeln, um die Sache geheim zu halten.
Myslím taková pravidla, abychom to udrželi v tajnosti.
Sie halten es geheim, aber es ist so.
Drží to v tajnosti, ale děje se to.
- Wie konntest du das vor mir geheim halten?
Jak si mi tohle mohla zamlčet?
Du musst dies eine Weile geheim halten, Adrian.
Budete to muset chvilku držet pod pokličkou, Adriane.
Sie sollten ihr helfen und das Ganze dabei geheim halten?
Takže kromě žádosti o pomoc chtěla ještě, abyste to zatajil?
Wir hatten gedacht, wir können sie geheim halten.
Doufali jsme, že to udržíme v tajnosti.
Ich versuche, es vor den Truppen geheim zu halten.
Pokusím se, aby se to nedozvěděli vojáci.
Vielleicht schoss man auf mich, um es geheim zu halten.
Asi na mě stříleli, abych ji neprozradil.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
U každého otevřeného nabídkového řízení se Komisi podává samostatný formulář na každý druh obiloviny.
Sie erzählte einiges, das Fisk geheim halten will.
- Něco mu na Fiska práskla.
Er wollte es geheim halten. Der gute alte Calvero.
To mění situaci, ať hraje dál.
Wir sagten ihm, er solle seine Fähigkeiten geheim halten.
Řekli jsme mu, ať drží schopnosti v utajení.
Die globale Elite versucht verzweifelt, ihre Organisationstreffen geheim zu halten.
Globální elita dělá všechno pro to, aby udržela obsah svých organizačních schůzek v tajnosti.
- Ich könnte das nicht geheim halten. - Das stimmt.
Během čtyř krátkých měsíců jsem se vyvinula.
Mir ist bewusst, dass Vulkanier ihre Paarungspraktiken lieber geheim halten.
Jsem si vědom, že Vulkánci se neradi svěřují se svými problémy.
Du meinst, wir halten es vor Catherine geheim?
- Chceš, abychom to Catherine neříkali?
Nun, wir halten es unter Verschluss, unser eigenes geheimes Museum.
Držíme to pod pokličkou, takové naše tajné muzeum.
Aber du musst deine Identität immer noch geheim halten.
Ale tvá totožnost musí zůstat tajemstvím.
Ich bin gut darin, Beziehungen geheim zu halten.
Jsem dobrý v utajených vztazích.
Vor Ihnen kann man auch gar nichts geheim halten.
Možná jsem tak chytrý, že nedokážu zvládnout všechny myšlenky ve své hlavě.
Er hatte mich gebeten, seine Anwesenheit geheim zu halten.
Požádal mě, abych to udržel v tajnosti.
Und im Moment möchten wir es noch geheim halten.
Prozatím bychom o tom nechtěli mluvit.
Also frage ich dich, kannst du das bitte geheim halten?
Tak tě prosím, můžeš to udržet v tajnosti?
"Was möchte Mike auf jeden Fall vor mir geheim halten?"
Co je to poslední, co bys chtěl, aby o tobě věděla.
Kein Wunder, dass das FBI das geheim halten will.
Není divu, že FBI to chce skrýt pod pokličku.
Ich kann verstehen, warum Sie das geheim halten.
Proto chápu, že bys to raději udržela v tajnosti.
Sie möchte sie für sich behalten, nicht geheim halten.
Neschovává ho, jen je to její soukromá věc.
Versuchen Sie das vor den Zivilisten geheim zu halten.
Pokusíme se do toho nezatahovat civilisty.
Heutzutage ist es schwerer, Dinge geheim zu halten.
Dnes je těžké zakrýt stopy.
Wie stehen unsere Chancen, das geheim zu halten?
Myslíte, že máme šanci to udržet v tichosti?
Jemand hat offensichtlich viel investiert um das geheim zu halten.
Někdo očividně udělal hodně proto, aby to utajil.
Man kann in einem kleinen Dorf nichts geheim halten.
Člověk nic neudrží pod pokličkou v malé vesnici.
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků.
Du meinst, du willst es vor Blake geheim halten?
Tím myslíš, abych to neříkala Blakeovi?
Es geheim zu halten, hat uns auch nicht viel geholfen.
Držením toho pro sebe si moc nepomáháme.
Warum muss ich geheim halten, dass ihr datet?
Pokud spolu už chodíte, proč to pořád nesmím nikomu říct?