Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geheimhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geheimhalten tajit 11 skrývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geheimhalten tajit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeff, hältst du deinen Geburtstag geheim?
Jeffe, ty jsi před námi tajil narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur nicht verstehen, wie du so eine große Sache vor mir geheimhalten konntest.
Jenom jsem nemohl pochopit, jak jsi přede mnou mohl tak velké tajemství tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Er war besorgt, das wenn ihr eure Schuld geheimhaltet, es euer Leben ruinieren wird. So wie es seines ruiniert hat.
Bál se, že když tu svoji vinu budete tajit, zničí to váš život stejně tak, jako to zničilo ten jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werde ich das nicht mehr vor dem Bischoff geheimhalten können.
Je to věc, kterou nemohu tajit před Biskupem
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es macht mir immer noch ein wenig Angst. Aber wenigstens musst du es nicht mehr vor mir geheimhalten.
Sice mě to ještě trošičku děsí, ale aspoň už to přede mnou nemusíš tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nun, warum es geheimgehalten wurde?
Už chápete, proč se to tajilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du es vor mir geheimgehalten?
Proč jsi to přede mnou tajil?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um den Grund, warum er so gemein zu dir ist. Es sei wegen einer Sache, die du geheimgehalten hast.
V podstatě je prý důvod toho, proč je tak hnusný, to, že jsi před ním něco tajila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil sie es geheimhalten.
To proto, že to tají.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "geheimhalten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Läßt sich das geheimhalten?
-Pokusíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es geheimhalten.
Myslel jsem, že vám to radši neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie will es geheimhalten.
-Jeho rodina to chce držet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft möchte es geheimhalten.
Velvyslanectví to chce udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschwörer wollen es geheimhalten.
Původci tohoto spiknutí je chtějí udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
Musíme to udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten die Sache weiterhin geheimhalten.
A pravděpodobně jste to chtěl udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Agent May ist Spezialistin im Geheimhalten.
Agentka Mayová se na soukromé specializuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Eurem Herrn nichts geheimhalten.
-Před pánem si teď nesmíte nic nechat pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil sie es geheimhalten.
To proto, že to tají.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach etwas, das jemand geheimhalten wollen würde.
To zní jako něco, co byste chtěli udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schwören, dass sie den alten Auftrag geheimhalten.
Zajistím, aby vše kolem Silmida zůstalo tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Affären geheimhalten wollten, dann war das nichts.
Myslela jste si, že to nevíme? Připomínám, že máme odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wußte etwas, das der andere geheimhalten wollte.
Každý věděl něco, co ten druhý chtěl držet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr diesen Auftrag annehmen? Und absolut geheimhalten?
Můžeš to poslání přijmout a udržet je v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Warheit, die die Regierung vor Dir geheimhalten will."
"Pravda, kterou vláda nechce, abyste znali."
   Korpustyp: Untertitel
Danke Euch, übrigens, für das Geheimhalten seines Verrates.
Mimochodem, děkuji, že jsi jeho zradu udržela v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Spaß dabei, Senior Partner zu sein, wenn man es geheimhalten muss.
Co je to za zábavu být starším partnerem, když to musíš držet v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Show geht bald los. Der Sender möchte es noch geheimhalten.
Show bude brzy, televize to nechává pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst es geheimhalten, sogar vor deinem Verlobten, das weißt du, nicht wahr?
Ale nesmíš to tajemství nikomu říct, ani svému snoubenci. Víš to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir meine Identität aus dem gleichen Grunde verborgen, warum wir unsere Beziehung geheimhalten, warum wir hergekommen sind, um abgeschieden zu sein.
Neprozradil jsem ti svoji tajnou identitu ze stejného důvodu pro který jsme neuveřejnili náš vztah, A proč tady býváme spolu sami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine solche Garantie ist ohnehin nicht zu haben. Immerhin konnte der Iran trotz regelmäßiger Inspektionen seine atomaren Aktivitäten lange geheimhalten, bei einer Aufkündigung des NV-Vertrags würde er sie gänzlich los.
I tak by vystavily íránský program větším omezením, než je tomu dnes. A navíc by taková úmluva vydláždila cestu k širší dohodě mezi Íránem a Západem o spolupráci a stabilitě v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine bestimmte Zeit der Nacht, nachdem die Kinder ins Bett gebracht wurden und Ehemänner zu schnarchen angefangen haben, wo Frauen wach liegen und über Geheimnisse nachdenken die sie vor ihren Freunden geheimhalten
Je jistá chvíle v noci, po tom, co byly děti uloženy, a manželé začali chrápat, kdy jsou ženy vzhůr a přemýšlí o tajemstvích, která skrývají před přáteli.
   Korpustyp: Untertitel