Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeff, hältst du deinen Geburtstag geheim?
Jeffe, ty jsi před námi tajil narozeniny?
Ich konnte nur nicht verstehen, wie du so eine große Sache vor mir geheimhalten konntest.
Jenom jsem nemohl pochopit, jak jsi přede mnou mohl tak velké tajemství tajit.
Er war besorgt, das wenn ihr eure Schuld geheimhaltet, es euer Leben ruinieren wird. So wie es seines ruiniert hat.
Bál se, že když tu svoji vinu budete tajit, zničí to váš život stejně tak, jako to zničilo ten jeho.
Irgendwann werde ich das nicht mehr vor dem Bischoff geheimhalten können.
Je to věc, kterou nemohu tajit před Biskupem
Ich meine, es macht mir immer noch ein wenig Angst. Aber wenigstens musst du es nicht mehr vor mir geheimhalten.
Sice mě to ještě trošičku děsí, ale aspoň už to přede mnou nemusíš tajit.
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
Sehen Sie nun, warum es geheimgehalten wurde?
Už chápete, proč se to tajilo?
- Warum hast du es vor mir geheimgehalten?
Proč jsi to přede mnou tajil?
Es ging um den Grund, warum er so gemein zu dir ist. Es sei wegen einer Sache, die du geheimgehalten hast.
V podstatě je prý důvod toho, proč je tak hnusný, to, že jsi před ním něco tajila.
Das ist, weil sie es geheimhalten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "geheimhalten"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Läßt sich das geheimhalten?
Ich wollte es geheimhalten.
Myslel jsem, že vám to radši neřeknu.
Seine Familie will es geheimhalten.
-Jeho rodina to chce držet v tajnosti.
Die Botschaft möchte es geheimhalten.
Velvyslanectví to chce udržet pod pokličkou.
Die Verschwörer wollen es geheimhalten.
Původci tohoto spiknutí je chtějí udržet v tajnosti.
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
Musíme to udržet pod pokličkou.
Und Sie wollten die Sache weiterhin geheimhalten.
A pravděpodobně jste to chtěl udržet pod pokličkou.
Agent May ist Spezialistin im Geheimhalten.
Agentka Mayová se na soukromé specializuje.
Ihr müsst Eurem Herrn nichts geheimhalten.
-Před pánem si teď nesmíte nic nechat pro sebe.
Das ist, weil sie es geheimhalten.
Das klingt nach etwas, das jemand geheimhalten wollen würde.
To zní jako něco, co byste chtěli udržet v tajnosti.
Sie werden schwören, dass sie den alten Auftrag geheimhalten.
Zajistím, aby vše kolem Silmida zůstalo tajné.
Wenn Sie Ihre Affären geheimhalten wollten, dann war das nichts.
Myslela jste si, že to nevíme? Připomínám, že máme odposlech.
Jeder wußte etwas, das der andere geheimhalten wollte.
Každý věděl něco, co ten druhý chtěl držet v tajnosti.
Könnt Ihr diesen Auftrag annehmen? Und absolut geheimhalten?
Můžeš to poslání přijmout a udržet je v tajnosti?
"Die Warheit, die die Regierung vor Dir geheimhalten will."
"Pravda, kterou vláda nechce, abyste znali."
Danke Euch, übrigens, für das Geheimhalten seines Verrates.
Mimochodem, děkuji, že jsi jeho zradu udržela v tajnosti.
Wo ist der Spaß dabei, Senior Partner zu sein, wenn man es geheimhalten muss.
Co je to za zábavu být starším partnerem, když to musíš držet v tajnosti?
Die Show geht bald los. Der Sender möchte es noch geheimhalten.
Show bude brzy, televize to nechává pod pokličkou.
Aber du musst es geheimhalten, sogar vor deinem Verlobten, das weißt du, nicht wahr?
Ale nesmíš to tajemství nikomu říct, ani svému snoubenci. Víš to, že?
Ich habe dir meine Identität aus dem gleichen Grunde verborgen, warum wir unsere Beziehung geheimhalten, warum wir hergekommen sind, um abgeschieden zu sein.
Neprozradil jsem ti svoji tajnou identitu ze stejného důvodu pro který jsme neuveřejnili náš vztah, A proč tady býváme spolu sami.
Aber eine solche Garantie ist ohnehin nicht zu haben. Immerhin konnte der Iran trotz regelmäßiger Inspektionen seine atomaren Aktivitäten lange geheimhalten, bei einer Aufkündigung des NV-Vertrags würde er sie gänzlich los.
I tak by vystavily íránský program větším omezením, než je tomu dnes. A navíc by taková úmluva vydláždila cestu k širší dohodě mezi Íránem a Západem o spolupráci a stabilitě v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine bestimmte Zeit der Nacht, nachdem die Kinder ins Bett gebracht wurden und Ehemänner zu schnarchen angefangen haben, wo Frauen wach liegen und über Geheimnisse nachdenken die sie vor ihren Freunden geheimhalten
Je jistá chvíle v noci, po tom, co byly děti uloženy, a manželé začali chrápat, kdy jsou ženy vzhůr a přemýšlí o tajemstvích, která skrývají před přáteli.