Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
Als ich mich nach diesem Versuch wieder erhob, wurde mir plötzlich klar, worin die geheimnisvolle Veränderung meiner Zelle bestand.
Když jsem se vzpřímil, pochopil jsem náhle záhadnou proměnu své kobky.
Ihr Körper ist voller geheimnisvoller Symbole, Kartenstücke, Rätsel.
Má na těle záhadné symboly, kousky map, hádanky.
Mein böses Geschick verfolgte mich frohlockend und zeigte, dass seine geheimnisvolle Macht eigentlich jetzt erst beginne.
Můj nelítostný osud mne jakoby v zaníceném opojení pronásledoval a přitom se jeho záhadná moc, jak se brzo ukázalo, teprve začínala projevovat.
Er tat alles, um zu beweisen, dass die geheimnisvolle Prinzessin unauffindbar war.
vyvinul veškeré úsilí, aby princi dokázal, že Záhadná princezna není k nalezení.
Also denkst du das der geheimnisvolle Mann hinter dem Medaillon her war?
Takže ty myslíš, že ten záhadný muž šel po tom přívěsku?
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Ein geheimnisvoller Professor, der nicht zugibt, dass er bestohlen wurde.
Záhadný profesor, který nechce přiznat, že mu doma něco ukradli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen.
Byl jsem překvapen, že pojednou chápu to tajemné záření písku.
Freikarten, geheimnisvolle Aufforderungen, er rief sogar die TARDIS an.
Vstupenky zdarma, tajemná obsílka, dokonce zavolal na číslo TARDlSu.
Aber solange er sie verkündete, war auf eine geheimnisvolle Weise der rote Faden nicht abgerissen.
Ale když už ji jednou vyjeví, kontinuita se nějakým tajemným způsobem nepřeruší.
Selbst der geheimnisvolle Verlorene Klan ist von weit her gekommen.
Dokonce i tajemný "Ztracený klan" Přišel z dálky.
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
Zájem o tajemné principy financí byl odjakživa zálibou vlastní lidem, již s láskou pročítají číselné tabulky a bádají nad matematickými vzorci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geheimnisvoll sind die Wege, die Seele und Herz einschlagen.
Tajemné jsou cesty, po kterých kráčí srdce a duše.
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die „Finanzspionagebehörde“) Viktor Subkow.
Putin se zase rozhodl povýšit neméně tajemného Viktora Zubkova, ředitele Federální služby pro finanční dohled (známé též jako agentura pro „finanční špionáž“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
Jenningsův obvyklý muž skončl před pár měsíci. Ve stejném čase začaly jeho tajemné schůzky.
Er wußte, daß es unmöglich war, sie zu zählen, und daß das irgendwie mit der geheimnisvollen Gleichheit zwischen fünf und vier zusammenhing.
Věděl jen to, že je nemožné je spočítat a že to souvisí s jakousi tajemnou totožností mezi pěti a čtyřmi.
Letztendlich, hat Barney herausgefunden, wer die geheimnisvolle Frau war.
Barney nakonec zjistil, kdo byla ta tajemná žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun sind all diese Zimmer unbewohnt und unmöbliert, so dass mir sein Ausflug geheimnisvoller denn je vorkam.
Všechny tyto pokoje jsou však bez nábytku a neobývány, takže výprava tato jevila se mi tím tajuplnější.
Jacks Arbeit scheint immer so ernst und geheimnisvoll.
Myslela jsem, že Jackova práce je seriózní a tajuplná.
Es ist so weitläufig, so öde und so geheimnisvoll.
Jest tak rozsáhlý, tak pustý a tak tajuplný!
Kinder, das Herz ist ein geheimnisvoller Muskel.
Děti, srdce je tajuplný sval.
Die Reise zur geheimnisvollen Insel
Cesta na tajuplný ostrov 2
Also, das ist zu schade. denn ich bin wirklich eine äußerst geheimnisvolle Frau.
No, to je fakt škoda, protože já sem extrémně tajuplná žena.
Eine aufregende und geheimnisvolle Zukunft, die jetzt hinter dir liegt.
Co bylo kdysi před tebou, vzrušující a tajuplná budoucnost, je teď za tebou.
Alles Weitere überlassen wir Allah, einschließlich der Gefahr. Und er schloß mit dem geheimnisvollen Wort:
Ostatní už je na Alláhovi, i to nebezpečí. A skončil oním tajuplným slovem:
Ich finde Euch geheimnisvoll und anziehend.
Shledávám, že jste velmi tajuplný a okouzlující.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geheimnisvolle Flamme der Königin Loana
Tajemný plamen královny Loany
Selbst der geheimnisvolle Verlorene Klan ist von weit her gekommen.
Dokonce i tajemný "Ztracený klan" Přišel z dálky.
Nehmen wir einmal an, dass der geheimnisvolle Fremde nicht existiert.
Představme si na okamžik, což je docela dobře možné, že ten tajemný cizinec vůbec neexistuje.
Der geheimnisvolle Mann, den Jennings anrief, damit du außerhalb der Bücher bezahlt wirst.
Náš tajemný muž, Jennings, volal. Aby tě vyplatil mimo záznamy.
Sie müssen ihn behalten, bis sich der geheimnisvolle Spender gemeldet hat.
A ty si ho musíš nechat, dokud se tajemný ctitel nedá poznat.
Die geheimnisvolle Stimme bettelte offensichtlich darum, dass sie Locke den Laufpass gibt.
Tajemný hlas si si s ní zdřejmě začal
Und das ist der geheimnisvolle Verehrer?
…to je ten tvůj tajemný ctitel?
Und dieser geheimnisvolle Freund, wie heißt der?
Jak se ten tvůj tajemný přítel jmenuje?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheimnisvoll
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geheimnisvolle Wege, sage ich euch, geheimnisvolle Wege.
Tajemné cesty, Řeknu vám, jsou nevyzpytatelné.
So geheimnisvoll, so wunderschön.
Tak záhadné, tak nádherné.
Dieses geheimnisvolle Loch?
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
Es ist sehr geheimnisvoll.
- Die geheimnisvolle Zutat?
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Taková zvláštní tajuplná síla.
Das klingt verdammt geheimnisvoll!
Und warum so geheimnisvoll?
Das hat was Geheimnisvolles.
- Warum so geheimnisvoll?
- Proč to neřeknou rovnou?
Er tat sehr geheimnisvoll.
Das Geheimnisvolle war weg.
Některé ze záhad byly najednou pryč
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
Das ist so geheimnisvoll.
Náš informátor, to je jak z Bondovky.
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
Proč taková tajná schůzka?
Denk dran, geheimnisvoll.
- Die geheimnisvolle Frau.
- Sie sind sehr geheimnisvoll.
Pane Cole opravdu máte enigma.
Sie sind so geheimnisvoll.
Je to pro mě španělská vesnice.
Sehr intelligent, aber auch geheimnisvoll.
Inteligentní, ale ne zrovna upovídaný.
Ich finde Musidora sehr geheimnisvoll.
Musidora mi připadá úžasně tajemná.
Sie tut immer ziemlich geheimnisvoll.
Vždycky byla taková podivná.
Er hat auch geheimnisvolle Kräfte.
Taky má kouzelné schopnosti.
Die Spirale hat etwas Geheimnisvolles.
Nemyslíte, že na víru je něco záhadného?
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
Je to celkem mysteriózní.
Und Sie tun so geheimnisvoll.
Ale vy máte pověst hazardéra, to nemůžete popřít.
Das ist alles sehr geheimnisvoll.
Ich sagte: geheimnisvoller, sinnlicher, aquatischer.
Řekl jsem, abys byla záhadné a trochu smyslná.
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
Žádná tlumená hudba skleněné harmoniky zpoza závěsů?
Es gibt ihm etwas geheimnisvolles.
Holky po něm budou šílet.
So geheimnisvoll bist du nicht.
Aber wir sind nicht geheimnisvoll.
Manchmal wird Geheimnisvolles nie gelöst.
Některé záhady nelze rozluštit.
Dieser Stein hat geheimnisvolle Kräfte.
Tenhle kámen má v sobě nějakou moc.
Gott arbeitet auf geheimnisvolle Weise.
Bůh pracuje divnými způsoby, co?
Eigen und geheimnisvoll und fantastisch.
Neznámá, tajemná a báječná.
Ist so geheimnisvoll, dieser Dampf.
Hast du die geheimnisvolle Schrift?
Vím, že vlastníš posvátný svitek.
Wo ist die geheimnisvolle Frau?
Lässt das Geheimnisvolle normal aussehen.
Jo, vytváří závoj normality.
Geheimnisvoll berauschen sie den Sinn.
Potají opájejí naše smysly.
Geheimnisvoll. Ich mag ihn nicht.
Daran ist wirklich nichts geheimnisvoll.
Und er benimmt sich ziemlich geheimnisvoll.
A on vážně se chová jak cvok.
Stunden gehen auf geheimnisvolle Weise verloren.
Hodiny života, které si nepamatuješ?
Der geheimnisvolle Bandit, den wir suchen.
Ten psanec, kterého hledáme.
Sei nicht geheimnisvoll und lauf dann weg.
Mluvit vyhýbavě a pak si prostě odejít, to si nech.
Das ist sehr geheimnisvoll, Mrs. Hughes.
To je velmi záhadné, paní Hughesová.
Offenbar bin ich geheimnisvoll und sexy.
Očividně jsem záhadná a sexy.
Ein namenloser Zeuge. Irgendein geheimnisvolles Gespräch.
Anonymní informátor, který někde něco zaslechl.
Du bist dran, meine geheimnisvolle fremde Schönheit.
Jsi na řadě, má tajemná cizokrajná krásko.
- Ja, er tut deswegen ganz geheimnisvoll.
Jo, a nic nám o ní nechce říct..
Vielleicht kommt die Geheimnisvolle zum Ball.
Třeba vaše záhadná dívka přijde na ples.
- Was gibt es denn so Geheimnisvolles?
Sonst ist Data nie so geheimnisvoll.
To není pro Data typické, aby měl tajnosti.
Er hatte also eine geheimnisvolle Geliebte.
Takže měl tajnou milenku.
- Er ist nicht gerade eine geheimnisvolle Person.
-Není to zrovna jen takový přízrak.
Also das war Ihre geheimnisvolle Verabredung.
Tak to byla ta vaše záhadná schůzka.
Das Vordringen ins dunkle, tiefe, geheimnisvolle Unbekannte.
Nebojácný útok do tmavého, tajemného neznáma.
Die geheimnisvolle Epidemie fordert riesige Opferzahlen.
Záhadná epidemie si vyžádala obrovský počet obětí.
Geheimnisvolle Lichter wurden an vielen Orten gesehen.
V mnohých lokalitách byla zaznamenána záhadná světla.
Wir haben da eine geheimnisvolle Frau.
Sie haben diese ganze geheimnisvolle Verwandlung.
Je tu ta věc kolem záhadné proměny.
Er drückt sich nämlich sehr geheimnisvoll aus.
Mluví trochu v hádankách.
Tja, Henry war schon ein bisschen geheimnisvoll.
GEHEIMNISVOLLE MÄNNER GREIFEN GANGSTERBOSS COHEN AN
ZÁHADNÍ MUŽI UDEŘlLl NA ŠÉFA GANGU
Und welche geheimnisvolle Fähigkeit ist das?
A co je to za tajnou schopnost?
- Was gibt es denn da so Geheimnisvolles?
Und wohin genau führt diese geheimnisvolle Fahrt?
A kam přesně bychom na tomhle magickém, tajemném výletě šli?
Damit erklärt sich seine geheimnisvolle Hollandreise.
To vysvětluje jeho tajemnou cestu do Holandska.
Also, das Herz ist ein geheimnisvolles Organ.
Přesně. Srdce je zvláštní orgán.
Yo, geheimnisvolle Witzbolde, Zeit fürs Essen.
Zdarec, záhadní vtipálci, večeře je na stole.
Da bist du ja, meine geheimnisvolle Freundin.
Další setkání, má záhadná přítelkyně.
Bis ich merkte, dass "geheimnisvoll" depressiv bedeutet.
Myslel jsem, že jsi tajemná jako má matka, než se ukázalo, že je to vlastně deprese.
Du hast was Geheimnisvolles, das mag ich.
Líbí se mi ta tvoje tajemná stránka.
Genau genommen war sie sehr geheimnisvoll deswegen.
Vlastně kolem toho dělala celkem tajnosti.
Ich werde der geheimnisvolle Untergrundpoet E.
Stanu se tajemným undergroundovým básníkem "E".
Eine perfekte Nacht für geheimnisvolle Schrecken!
Dnešní noc je jako stvořená pro záhady a napětí.
Eine geheimnisvolle Kraft hat uns hierher gebracht.
Zavedla nás sem nějaká tajemná síla.
Du machst immer einen auf geheimnisvoll, richtig?
Vsadím se, že hraješ záhadnýho, že jo?
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
Du bist so geheimnisvoll wie Machiavelli.
Tak ty nevíš. jsi tajemná jako Macavita.
Es ist alles noch sehr geheimnisvoll.
Prozatím je všechno přísně tajné.
Auf ihrer Stirn stand ein geheimnisvoller Name:
"Na čele měla napsáno jinotajné jméno:
Ja, geheimnisvoll mit all den Lichtern.
Ano, je tajuplné, se všemi těmi světly.
Ich denke an was Dunkles und Geheimnisvolles.
- Bei seiner Arbeit ist er sehr geheimnisvoll.
Dělá dost tajnosti se svou prací.
Tu nicht so geheimnisvoll. Was ist passiert?
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
-Mir gefällt es nicht. ist zu geheimnisvoll.
- Nelíbí se mi tu. Je to příliš záhadné.
Du meinst also, ein wenig geheimnisvoll bleiben.
Takže to mam udržet v tajnosti, říkáš.
Aber wer ist die geheimnisvolle Juliette?
Und das ist die geheimnisvolle Fantasia.
A to bude naše záhadná dívka, Fantazie.
Wenigstens macht uns das noch geheimnisvoller.
Alespoň to podporuje naše tajemno.
Wenn er überhaupt kommt, flüsterte eine Stimme in ihr geheimnisvoll.
Pokud vůbec přijde, zasýčkoval vnitřní hlas.
Na, wenn das nicht unser geheimnisvoller Stammgast ist.
Náš přítel, který sem pořád chodí, ale nikdo ho tu nezná.
Man muss schon dumm sein, wenn man das geheimnisvoll findet.
Jen hlupák by v tom hledal něco tajemného.
Die Sage der "Söhne des Drachen" ist uralt und geheimnisvoll.
Kořeny Dračích synů jsou velmi staré a sahají hluboko.
Jacks Arbeit scheint immer so ernst und geheimnisvoll.
Myslela jsem, že Jackova práce je seriózní a tajuplná.