Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siggy, du musst zurück zur großen Halle gehen.
Siggy, potřebuju, abys šla do Velké síně.
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
Svět běží dál: sedláci dál orají pole a pokračují v životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristi, geh ins Bett. Es ist spät.
Kristi, běž do postele, už je pozdě.
Es geht nicht darum, was wir wissen, sondern was wir beweisen können.
Neběží o to, co víme, ale o to, co můžeme dokázati.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
In dem Moment, in dem institutionelle Intervention gefordert wird, gehen alle in Deckung.
Ve chvíli, kdy si situace žádá oficiální intervenci, běží se vsichni schovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard Sie gehen besser, bevor mein Verlobter eintrifft.
Leonarde, raději běžte, než přijde můj snoubenec.
Jetzt geht es darum, ob die russische Wirtschaft dasselbe Schicksal wie Yukos ereilen wird.
O co teď běží je to, zda ruské hospodářství bude sdílet osud Jukosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Dies ist eines der Themen, um die es bei den diesjährigen Präsidentschaftswahlen geht.
To je jedna z věcí, o něž v letošních prezidentských volbách běží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, geh einfach an unseren Platz und warten.
Prosím, jen běž na naše místo a počkej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Menge Leute müssten zum Psychologen gehen.
Spousta lidí by musela chodit k psychologovi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Wenn die Iren wieder Nein sagen, wie oft müssen sie dann noch abstimmen gehen?
Pokud Irové opět řeknou "ne”, jak často budou muset ještě chodit hlasovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellen geht 3 oder 4 mal wöchentlich zur Therapiegruppe.
Ellen chodí na terapii 3-krát nebo 4-krát za týden.
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, weiter kann auch Tollheit nicht gehen.
Nu, dál už nemůže zajít ani šílenství.
Tja, Henderson will heute was trinken gehen.
Henderson by rád dnes večer zašel na drink.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
Uh, möchten sie später einen drinken gehen?
Uh, nechtěla byste pak zajít na drink?
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
Izrael má právo bránit se, ale s těmito útoky zašel příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Und aus dem gleichen Grund könnte das Land noch weiter gehen.
A ze stejného důvodu pak mohlo zajít ještě dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht könnten wir nach der Probe zusammen essen gehen?
Možná bychom po generálce mohli zajít na malou večeři?
Zugegebenerweise gingen beide Länder etwas weiter als die USA und schrieben die Einbindung von drastischen Bildern vor, die die Folgen des Zigarettenkonsums zeigen.
Pravda, obě země zašly o něco dál než USA a trvají na použití barvitých obrázků dokladujících důsledky kouření cigaret.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn keiner stirbt, könnten wir mal Kaffee trinken gehen.
Jestli nikdo neumře, mohli bychom někdy zajít na kafe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
Války přicházejí a odcházejí, pokud existuje takový přístup, ale mír musíme budovat aktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karma, alle unsere Söhne gehen zusammen mit dir.
Kharmo, všechni naši synové odchází spolu s tebou.
Warum soll ich gehen, das ist mein Land.
Proč bych měl odcházet, toto je má země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lila, Leute kommen und gehen hier jeden Tag.
Lila, lidé odsud odchází a přichází každý den.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Octavia war in Tondc, als wir gingen.
Octavia byla v Tondc, když jsem odcházel.
Dienstboten kamen und gingen mit Silbertabletts, vollbeladen mit Spezereien und Tee.
Sluhové přicházeli a odcházeli se stříbrnými podnosy plnými čaje a koření.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, wie geht es Ihnen an diesem schönen Tag?
Harvey, jak se vám daří v tento krásný den?
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Botschafter, wie geht"s?
Pane velvyslanče, jak se vám daří?
España va bien (Spanien geht es gut ).
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ego verlor seinen Job und seine Glaubwürdigkeit. Aber lasst Ihn euch nicht zu sehr leid tun. Es geht ihm prächtig..
Ego ztratil práci a postavení, ale nebuďte z toho tak smutní, našel práci obchodníka a daří se mu velmi dobře.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
Mac říká, že se vám daří dobře.
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Hele, jak se daří Joeymu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute gehen nach Hollywood mit nichts als einem Traum.
Lidi jdou do Hollywoodu, nemají nic jen sny.
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
Männer gehen zur Armee und Frauen sind Tauschobjekte.
Muži jdou do války a ženy jsou zpeněženy.
Stattdessen gehen die Zuschüsse an Akademiker ohne Erfahrungen, die sich dann an ihn wenden, um sich über seine Methoden zu informieren.
Místo toho jdou dotace akademikům bez zkušeností, kteří pak k němu přijíždějí, aby zjistili, jak dělá to, co dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kadetten gehen vor der 10. Woche nie ins Einsatzgebiet.
Nováčci jdou na praxi až po 10. týdnu.
Anfallende Gebühren für Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů lodí.
Veränderungen gehen spiralförmig vor sich. Nicht kreisförmig.
Změny jdou po spirálách, ne po kruzích.
Anfallende Gebühren für diese Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů plavidel.
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schie gehn rein, aber schie gehn nicht wieder rauuuuuuusch.
Lidi tam přijíždějí, ale nikdo neodjíždí.
Jeanne geht am Wochenende weg und ich passe auf Cody auf.
Jeanne odjíždí na víkend a já se musím postarat o Codyho.
Das ist eine interessante Frage, denn es hängt natürlich davon ab, wohin er geht.
To je zajímavá otázka, protože záleží samozřejmě na tom, kam odjíždí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Ishii, in fünf Minuten geht der Zug.
Pane, vlak odjíždí za pět minut.
Dennoch glaube ich, dass das, was hier festgehalten werden sollte, in der Tat das erzielte Ergebnis und die während dieses Prozesses unternommenen Anstrengungen sind, und wir daher mit einer recht guten Arbeit, die vom Parlament geleistet wurde, nach Kopenhagen gehen.
Domnívám se však, že by měl být zajištěn dosažený výsledek a úsilí vynaložené v rámci celého procesu, takže do Kodaně odjíždíme po celkem dobře vykonané parlamentní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grady geht im Herbst aufs College.
Grady na podzim odjíždí na vysokou.
Geht er in ein Land, das nicht an dem ACTA-Abkommen beteiligt ist, hängt es von Zoll und Polizei des jeweiligen Landes ab, doch das liegt außerhalb unserer Reichweite.
Jestliže odjíždí do země, která není signatářem dohody ACTA, pak to záleží na celnících a policii dotyčné země, ale to už není v naší moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty, ich werde sehr traurig sein, wenn du gehst.
Víš, Marty, budu smutný, až tě uvidím odjíždět.
Katie, ich wollte dir sagen, dass ich gehe.
Katie, přišel jsem ti říct, že odjíždím.
Es war richtig, weil Sie hier sind und jetzt gehen.
Je to správné, protože jste tady. A protože odjíždíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Führungskräfte also in Rente gehen, sollten 30 % bzw. 50 % von ihnen durch Frauen ersetzt werden.
Což znamená, že až tito manažeři půjdou do důchodu, budou z 30 % až 50 % nahrazeni ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinder wollen noch eine Geschichte hören, bevor sie zu Bett gehen.
Děti chcou slyšet ještě jeden příběh před tím, než půjdou do postele.
Am 12. Juni gehen die Iraner an die Urnen, um einen neuen Präsidenten zu wählen.
TEHERÁN – Íránci půjdou 12. června k hlasovacím urnám, aby si zvolili nového prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anderen Indizien gehen zur Untersuchung an unser Labor.
Ostatní důkazy půjdou do naší laborky. Uděláme testy.
Die deutschen Wähler, die Ende diesen Monats an die Wahlurne gehen, sind sichtbar besorgt.
Němečtí voliči – kteří ještě tento měsíc půjdou k volbám – jsou zcela zřetelně neklidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich denke, die zuletzt Eingetroffenen werden zuerst gehen müssen.
A myslím si, že poslední budou první, co půjdou.
PHILADELPHIA – Im Januar gehen die Israelis zur Wahlurne und bestätigen Premierminister Benjamin Netanjahu wahrscheinlich für eine weitere Amtszeit.
FILADELFIE – Izraelští voliči půjdou v lednu hlasovat a vypadá to, že ministerskému předsedovi Benjaminu Netanjahuovi přinesou volby další mandát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zylonen und Menschen werden sich jetzt aus dem Weg gehen.
Cyloni a lidé nyní půjdou svými vlastními cestami.
In der Zeit nach 2015 werden der Kampf gegen die Armut und der Kampf zum Schutz der Umwelt Hand in Hand gehen und sich gegenseitig bestärken.
V éře po roce 2015 půjdou boj proti chudobě a boj za ochranu životního prostředí ruku v ruce a budou se vzájemně posilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zylon und Mensch werden sich jetzt aus dem Weg gehen.
Cyloni a lidé nyní půjdou svými vlastními cestami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Die Verwendung der Gelder und die Werte der Union müssen stets Hand in Hand gehen.
Způsob využívání peněz a unijní hodnoty musí vždy kráčet ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ich weiß, worum es geht.
Dobře, vím, o co tu kráčí.
Wir leben heute in einer Welt, in der die Geschichte des Menschen unterschiedliche Wege zu gehen scheint.
Dnes se zdá, že žijeme ve světě, kde lidská historie kráčí po odlišných samostatných cestách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte es einen Weg gegeben, den wir hätten gehen können, wären wir ihn gemeinsam gegangen.
Kdyby existovala nějaká cesta, po které bychom mohli jít, tak bychom po ní společně kráčeli.
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
Es ist etwas, das dir erleichtert, durch das Tal der Schatten zu gehen.
A tady je něco na cestu, ať se ti v údolí stínů kráčí lehce.
Er ging den Gang hinunter in Erwartung der Kugel.
Kráčel po chodbě a čekal na kulku.
Als ginge man in einer Filmkulisse spazieren.
Je to jako kráčet na filmové scéně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nefunguje to a vůbec nevím proč.
Also bin ich zu euch beiden gegangen.
Nikdo to nedělá, protože to nefunguje.
Aha, und wie soll das gehen?
Aha, a jak to bude fungovat?
Ich meine als ob ich glücklich damit bin dahin zu gehen.
Mám na mysli, jsem rád, že jim všechno funguje.
Meiner Ansicht nach ist das, was für dieses Gleichgewicht erforderlich ist, ausdrücklich in beiden Urteilen des Gerichtshofs festgelegt, der einerseits das Konzept des in nationalen Traditionen verankerten öffentlichen Interesses nachvollzieht und verteidigt, andererseits Einwände gegen unverhältnismäßige Maßnahmen formuliert, die letztendlich auf Kosten des Bürgers gehen.
Domnívám se, že je třeba tuto rovnováhu jasně vymezit v rozhodnutích soudního dvora, který na jedné straně chápe a brání koncept veřejného zájmu chráněného národními tradicemi, a druhé straně formuluje námitky vůči nepřiměřeným opatřením, která nakonec fungují na náklady občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich melde dem Captain, was los ist. - Sollte ich auf meine Station gehen?
Warp motory také nefungují, hledám kapitána, abych ji informoval.
Das Gesetz für alle durchsetzen) wird argumentiert, dass es beim Empowerment nicht um Hilfsleistungen geht, sondern um politische und institutionelle Reformen, die die rechtlichen Möglichkeiten und den Schutz der Armen erweitern.
Ve své loňské zprávě s názvem Jak zajistit, aby zákon fungoval pro každého komise tvrdí, že právní posílení nespočívá v pomoci, nýbrž v politice a institucionálních reformách rozšiřujících právní příležitosti a ochranu chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, dass das nicht geht.
Víš, že to tak nebude fungovat.
Miriam, geht der Kopierer wieder?
Miriam, funguje už ta kopírka?
lm Sommer geht die Klimaanlage nicht, im Winter die Heizung.
V létě nefungovala klimatizace. V zimě nefungovalo topení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Studien gingen über 26 bzw . 18 Wochen .
Studie probíhaly po dobu 26 , respektive 18 týdnů .
Southwest Airlines Flug SA435 geht von Gate 20.
Nástup na jihozápadní linku let SA435 právě probíhá u brány 20.
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
Da geht was Sinnliches ab, man redet nicht darüber. Der verdammte Marsellus hat es gewußt.
Probíhá tam něco vzrušivýho, o čem se nemluví, ale ty to víš a ona taky.
Die Privatisierung der Kraftwerke hingegen ging im Rahmen einer Ausschreibung vonstatten.
Avšak privatizace elektráren probíhala v rámci výběrového řízení.
In wenigen Wochen werden wir wissen, ob alles gut gegangen ist.
Za pár týdnů zjistíme, jestli vše probíhá v pořádku.
Der Weg in die eigenverantwortliche Selbständigkeit geht oft in Etappen.
Cesta k samostatné výdělečné činnosti často probíhá ve fázích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer und immer wieder gehen mir die selben Bilder durch den Kopf.
Stále stejné obrazy mi pořád a pořád probíhají myslí.
Ist das eine einmalige Sache, oder geht das länger?
Je toto jen jednorázová záležitost nebo budou probíhat ještě další diskuse?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin's. Die Revolte geht weiter.
To jsem já. Vzpoura pořád probíhá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste, der Anwalt würde mauern, deshalb bin ich gegangen.
Věděl jsem, že právník by to zdržoval. Tak jsem tam vyrazil.
Als sie die Hütte sahen, sind sie in Deckung gegangen.
Až uvidí tu chalupu, ihned vyrazí.
Nejprve vyraž do Osbergu.
Bleib du hier. Ich gehe flussabwärts.
Ty zůstaň tady, já vyrazím dolů k řece.
Warum gehen wir nicht zu viert aus?
Proč si prostě nevyrazíme na dvojité rande?
Du musst zu dem Haus eines Priesters in Hollywood in der Wilcox-Straße gehen.
Vyraz do Hollywoodu na Wilcox Street k baráku, kde bydlí kněz.
Felix ließ mich früh gehen.
Phill mě dneska vyrazil dřív.
- Sicher doch. 1504, ihr müsst zurück zur 2923 Gerrard gehen.
- Jasně. - 1504, potřebujeme, abyste vyrazily zpátky na Herrardovu 2923.
Lex, ich kann einkaufen gehen, einen Bikini kaufen.
Lexi, můžu vyrazit na nákupy. Koupím si bikiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Entfernung, die die Patienten nach einer Behandlungsdauer von 24 Wochen gehen konnten.
Hlavním měřítkem účinnosti byla vzdálenost, kterou byli pacienti schopni ujít po 24 týdnech léčby.
Man muss weit gehen, um hier was zu erreichen.
Musí se hodně ujít, než se člověk někam dostane.
Daher ist Lissabon ein Weg, aber ein Weg, den wir erst noch gehen müssen.
Proto je Lisabon cestou, ale je to cesta, kterou teprve budeme muset ujít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande über dich, Mann, ein Mädchen so gehen zu lassen.
Měl by ses stydět, kámo, nechat si ujít takovou holku.
Ich bitte nun beide Seiten, noch die letzten paar Zentimeter zu gehen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Nyní prosím obě strany, aby ušly několik posledních centimetrů chybějících ke vzájemné dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht so, ihre Augen stehen zu dicht beieinander, Floyd.
Ujde, ale oči má moc blízko u sebe, Floyde.
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator der Wirksamkeit die Entfernung , die die Patienten in 6 Minuten gehen konnten .
Hlavním měřítkem účinnosti byla ve všech studiích vzdálenost , kterou byli pacienti schopni ujít za dobu 6 minut .
- Aber wir sind schon so weit gegangen.
Ale už jsme tolik ušli To teda jo.
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Entfernung, die die Patienten in sechs Minuten gehen konnten.
Hlavním měřítkem účinnosti byla ve všech studiích vzdálenost, kterou byli pacienti schopni ujít za dobu 6 minut.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlussendlich allerdings müssen sich die Bürger Europas ein klares Bild darüber machen können, in welche Richtung der europäische Prozess gehen soll.
Nakonec však musí mít evropští občané jasnou představu o směru, kterým se bude evropský proces ubírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein Leben und es geht nur in eine Richtung:
Mám svůj život, a ten se ubírá jen jedním směrem:
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
Odborníci a přímo zapojené subjekty by rozhodně měli alespoň vědět, jakým směrem se práce ubírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, nur weil Ihr Leben ein Weg ging und Deins einen anderen ging, macht es das Leben doch nicht schlechter
Chci říct, jen proto, že její život se ubíral jednou cestou a tvůj druhou, to nedělá tvůj život horším.
Der Bericht über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) geht in diese Richtung.
Zpráva o budoucnosti SZP se ubírá tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Musik gibt vor, in welche Richtung der Song geht.
Je to hudba, která nám říká, jakým směrem by se píseň měla ubírat.
Ihre Vorschläge gehen ungefähr in dieselbe Richtung wie die der Kommission in ihrer eigenen Mitteilung.
Vaše návrhy se ubírají přibližně stejným směrem jako návrhy, které předložila Komise ve svém sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit der Sache u"ber die Menschheit, wohin wir gehen und warum?
A co lidstvo a řeči o tom, kam se ubírá a proč?
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
Věda nám dokáže říci, jakým směrem se má rybolov ubírat, aby se zlepšily výnosy a snížily náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die ganze Kontrolle über die Halluzinationen oder in welche Richtung sie gehen.
Neměl jsem plnou kontrolu nad tvou halucinací či směrem, kterým se ubírá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh nach Süden um Kontakt herzustellen.
K navázání kontaktu pokračuj na jih.
Ich denke, es ist am besten, wenn ich allein gehe.
Bude lepší, když budu pokračovat sama.
Operation "Seltsame Frucht". Gehe nach Plan vor.
Operace zvláštní ovoce pokračuje podle plánu.
Wenn Ihnen das nicht paßt, gehe ich.
Jestli se vám moje podmínky nelíbí, tak pokračujte.
Zur & nächsten Stufe gehen
& Pokračovat na následující úroveň
- Okay, sie können gehen.
- Podívej se tam. - Čistý. - Pokračujte.
Wer will auf diese Party gehen?
Kdo chce, aby tahle párty pokračovala?
begrüßt den von den Maoisten angekündigten dreimonatigen Waffenstillstand und legt ihnen nahe, darüber hinaus zu gehen, dauerhaft auf Gewalt zu verzichten und auf die politische Bühne zurückzukehren;
vítá tříměsíční příměří vyhlášené maoisty a vybízí je, aby pokračovali v tomto úsilí, nadobro se zřekli používání násilí a vrátili se na politickou scénu;
Bei allen Respekt, General. Vielleicht sollten Sie allein gehen.
Se vší úctou, generále, možná byste měl pokračovat sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir Raymond und seinen Käufer schnappen wollen, mit was auch immer Stark verkauft, dann gehe ich schnell und leicht rein.
Pokud chceme dostat Raymonda, toho kupce i Starkův vynález, tak musím jednat rychle, hladce a přirozeně.
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, einschließlich dieser Richtlinie, vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, včetně této směrnice.
Das heißt, heute an die Arbeit zu gehen, um Zukunftstechnologien schnell zu nutzen.
To znamená začít jednat dnes, abychom rychle uvedli do chodu technologii zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann als Botschafter, der so viele Interessen zu wahren hat, nicht ans äußerste Limit gehen.
Velvyslanec jedná v krizích vždy s úmyslem ochránit více lidí současně.
Takhle se mnou nejednejte!
Mit Talent gehst du genauso um wie mit Frauen.
Jednej s talentem, jako jednáš s ženskou.
Gehst du mit Verbrechern immer so um?
Takhle normálně jednáš s mizery?
Im Wesentlichen geht es um „internationale“ Ehepaare, d.h. diejenigen, bei denen die Ehegatten nicht dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen oder ihren Aufenthaltsort in verschiedenen Staaten haben.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého plenárního zasedání, při níž jednali poslanci EP se zástupci Komise a Rady o přípravách na zasedání Evropského rady, bude nyní Parlament hodnotit závěry a rozhodnutí, jež představitelé států a vlád na evropském summitu přijali.
Ironischerweise ist es das, worum es hier geht.
To je přesně, o co se tu jedná.
Das ist das Thema, um das es heute geht, aber wir müssen auch die Vorteile legaler Einwanderung hervorheben.
To je téma, o kterém dnes jednáme, ale musíme rovněž zdůraznit přínosy legálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit einem Jahr gehen wir über den Artikel, der nach Artikel 24 der Geschäftsordnung fraktionslosen Mitgliedern die Möglichkeit eröffnet, ihren eigenen Vertreter zu benennen, rücksichtslos hinweg.
V minulém roce jsme hrubě šlapali po pravidle, které v podobě článku 24 jednacího řádu umožňuje nezařazeným poslancům jmenovat svého vlastního zástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Monat danach ging ich dafür anschaffen!
O měsíc později jsem začala zase šlapat.
- Es muss absolut glatt gehen.
- Musí to šlapat jako hodinky.
Du musst eben besser darauf achten, wo du gehst.
Budeš muset dávat pozor na to, kam šlapeš.
Keine Miete und gute Kleidung, und sie musste nicht anschaffen gehen oder so was.
Zařídila jí bydlení a dobré oblečení, a nemusela šlapat chodník.
Oh, um Gottes Willen, passen Sie auf wohin Sie gehen!
Sakra dávej pozor, kam šlapeš!
Die Schwester geht auf dem Strich, die Mutter verwaltet die Einnahmen.
Sestra šlape a matka je v důchodu.
- Ich sollte nur mit Leuten weggehen, denen es gut geht.
-Asi bych měl chodit pouze s lidmi, kterým to šlape.
Ich hab sie auf der Straße gefunden. Sie ging auf den Strich.
Našel jsem ji na ulici, šlapala.
Er sagte: "Was geht, Dunn?"
Jak řekl, "jak to šlape, Dunne?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, gehen wir nach oben.
Pojď, povíš mi to nahoře.
Und dann gehe ich raus zu den Ärzten und sage ihnen, dass du sterben möchtest.
A potom povím doktorům, že chceš umřít.
Es geht um die Geschichte, die wir gleich sehen.
Povím vám příběh, co se opravdu stal.
Also sage ich ihr einmal pro Jahr, wie es dir geht.
Takže vždycky jednou za rok jí to povím.
Geh und sag den anderen, sie sollen morgen kommen.
Povězte ostatním ať přijdou zítra.
Gehe ich recht in der Annahme, dass es absolut unmöglich ist, dass ich mit diesem Tuch unbemerkt Ihre Dienstwaffe in meine Hand zaubern kann?
Povězte mi, rotmistře, dá se patrně s jistotou předpokládat, že není možné, abych vám pouhým mávnutím této látky vytáhl pistoli ze zavřeného pouzdra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ging oft durch die Dörfer und stellte armen Bauern Schecks aus.
Chávez kdysi objížděl vesnice a vypisoval šeky chudým zemědělcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gehe hier sozusagen wie eine lebende tibetanische Gebetsmühle von Konferenz zu Konferenz, von Mitgliedsland zu Mitgliedsland und werbe dafür, dass diese Mittel, die heute schon zur Verfügung stehen, genutzt werden.
Já objíždím jednu konferenci za druhou, jeden členský stát za druhým a jako živoucí tibetský modlitební mlýnek obhajuji důvody na používání těchto - již zavedených - prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war mutig und ging nach Hause.
Odvážně jsem se odebral domů.
"Geh nur, ich mag nichts mehr davon, es hat mich verrückt gemacht."
"Odebrat se dál, už nikdy ne; to činí mne šíleným."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nur vier Möglichkeiten, auf die eine herrschende Gruppe der Macht verlustig gehen kann.
Existují jen čtyři způsoby, jak vládnoucí skupina může ztratit moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gehen weiter ins Detail: Die Assoziierungsabkommen sind bereits sehr umfassend und detailliert.
Jdeme teď více do hloubky: dohody o přidružení jsou již velmi obsáhlé a podrobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, weswegen gehen wir zur 23rd und 5th?
Tik-tak. Takže proč jdeme na 23. a 5.?
Wir gehen ins Kino. Komm mit uns mit!
Jdeme do kina. Pojď s námi!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ben wusste immer schon, dass wir nach Charleston gehen.
Ben vždycky věděl, že jdeme do Charlestonu.
Wir gehen so lala, der Wind fährt durch die Lücken, die wir und unsere Gliedmaßen offen lassen.
Jdeme si jenom tak, vítr profukuje štěrbinami mezi našimi údy.
- Bis später. Wir gehen zur Bar.
- Promiňte, jdeme se k baru napít.
Wir gehen in den Sudan ohne ein vorgefertigtes Urteil und wir gehen, weil alle Parteien wollten, dass wir kommen, aber wir gehen in vollen Bewusstsein der Risiken.
Jdeme na místo bez předsudků a protože všechny strany o to stojí abychom tam byli, uvědomujeme si i všechna rizika spojena s naší misí.
Wir gehen Deutsche fangen, nicht Fisch.
Jdeme na Němce, ne na ryby.
Und heute gehen wir wieder zur Hochzeit, diesmal in Lissabon: wunderbares Ambiente, wunderbare Stadt, Cohn-Bendit nicht dabei - es ist alles, wie es sein muss.
A dnes jdeme do další svatby, tentokrát v Lisabonu: úžasná atmosféra, krásné město, žádný Cohn-Bendit, všechno jak má být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fastow wird für zehn Jahre ins Gefängnis gehen;
Pan Fastow půjde do vězení na deset let;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird schneller gehen wenn ich die Fragen stellen werde.
Půjde to mnohem rychleji, pokud necháte klást otázky mě.
Also sie wird gehen, Fagin, sagte Sikes.
Vona půjde, Fagine, rozhodl Sikes.
Nein, er wird dahin gehen, wo sie ist.
Ne, on půjde všude tam, kam půjde ona.
LONDON – Die Industrieländer lassen die Große Rezession langsam hinter sich, doch eine Frage bleibt bestehen: Wie schnell wird sich diese Erholung vollziehen und wie weit wird sie gehen?
LONDÝN – Rozvinutý svět pomalu vybředává z velké recese, ale stále přetrvává otázka: Jak rychlé bude zotavení a jak daleko půjde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, schau, er wird da rüber gehen.
Ne. On půjde támhle a já mu zavolám.
(HU) Herr Präsident! Auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates wird es auch um Vertrauen gehen.
(HU) Pane předsedající, na nadcházejícím zasedání Evropské rady půjde také o důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird an ihren Vater gehen und für sie wird nichts bleiben.
Když všechno tady půjde pryč jejímu otci, pak ona nebude nic mít.
" Ich hoffe, ich werden Ihnen einen Träger verschaffen können, der gleich mit Ihnen gehen wird.
Doufám, že se mi podaří opatřit vám nosiče, který půjde hned s vámi.
Aber der Vater des Kindes wird ins Gefängnis gehen.
A otec vašeho dítěte taky půjde do vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
Mac říká, že se vám daří dobře.
España va bien (Spanien geht es gut ).
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dort Familie, und es geht ihnen gut.
Mám tam příbuzné a daří se jim tam docela dobře.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist zu einem geheimen Trainingsort aufgebrochen, aber ihm geht es gut.
Je na tréninku na nějakém tajném místě, ale daří se mu dobře.
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch diese Reaktion dürfte kaum dazu führen, dass es den europäischen Ländern besser geht.
Tato reakce však jen stěží pomůže evropským zemím prosperovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, den Händlern mag es wohl gut gehen doch Euer Reich bricht zusammen.
Bruno, kupci možná prosperují, -ale vaše království se hroutí.
Heute geht es dem Land so gut, dass sogar Einwanderer aus Großbritannien kommen.
Dnes prosperuje a přitahuje dokonce imigranty z Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Zirkus ging es immer besser, aber nicht dem Requisiteur. Und das Mädchen führte dasselbe harte Leben.
Cirkus prosperuje, nikoli však rekvizitář a mladá dívka vede nadále těžký život.
Wenn es der britischen Wirtschaft gut geht und der im Euro-Raum nicht, gibt es schon gar keinen Grund für eine britische Teilnahme.
Jestliže britské hospodářství prosperuje a ekonomika eurozóny si vede špatně, neexistuje naprosto žádný ekonomický argument pro britské členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedem auf Tara geht es gut aber ich langweilte mich so, dass ich mir einen Stadtausflug gönnte.
Tara prosperuje, ale nudím se a tak jsem se rozhodla pro návštěvu města.
Zudem gibt es in Burma – anders als in Polen beim Zusammenbruch des Kommunismus – bereits mächtige Wirtschaftsmagnaten, denen es unter dem bestehenden System gut geht und die entschlossen sind, ihre Privilegien zu bewahren und auszubauen.
Na rozdíl od Polska v době, kdy se zhroutil komunismus, už navíc v Barmě existují mocní obchodní magnáti, kteří ve starém systému prosperovali – a mají v úmyslu si své výsady udržet a dále je rozvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Muster scheint zu sein, dass der Gewinner des Krieges untergeht, während es dem Verlierer gut geht.
Zákonitost se zdá být taková, že vítěz války pak přichází do úpadku, kdežto poražený prosperuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier, gehen Sie hier hindurch und stellen Sie sicher dass Sie gerade sind.
Tumáte, znovu všechny projděte, jestli jdou popořadě.
- Sie gehen auf die Botschaftsetage.
Jdou do spodního podlaží.
Sexuelle Belästigung müssen Sie bei der Personalabteilung melden, Stressbedingte Freistellung bei der Unfallversicherung, und bei jeglicher Anschuldigung von krimineller Aktivität gehen Sie direkt zum Princeton Plainsboro Police Department.
Sexuální obtěžování jde ruku v ruce se stresem způsobenými přestávkami v práci, a jakákoliv obvinění nebo kriminální aktivity jdou přímo do policejního oddělení Princeton Plainsboro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
Campylobacter jsou relativně málo odolné organismy, které mimo střevo hostitele rychle hynou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehen
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen gehen. - Gehen?
Pojďme ke Giudizimu na rybu.
Baek Sung-hoon zapnul svůj mobil.
Náčelníku Zhangu, zkontrolujte tyhle podezřelý.
Nikdo mu tu zbraň nepodstrčil.
Ano, ale nejdřív potřebujeme hotel.
Ahoj strýčku, drahý strýčku!
/A nyní hrdinové z Iwo Jimy.
Wer gehen will, darf gehen.
Plukovník Fannin padl do léčky.
Wer gehen will, kann gehen.
Ti co chtějí odejít, můžou.
Wer gehen möchte, kann gehen.
Nein, gehen Sie, gehen Sie.
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
Wenn sie gehen will, kann sie gehen.
Pokud chce odejít, může odejít.
Wir gehen rein, wir gehen raus.
-Wenn wir gehen, sollten wir gehen.
-Měli bychom tedy zmizet.
Shelby, lass mich gehen, lass mich gehen.
Shelby, prosím, nedělej to. Nedělej to!
Wenn Sie gehen wollen, gehen Sie.
Můžete odejít. My je neopustíme.
Wir gehen Mittagessen und wir gehen einkaufen.
Vezmu tě na oběd a půjdeme nakupovat.
Wir gehen spazieren, gehen ins Kino.
Umíme se spolu smát, jdeme se projít nebo do kina.
Hey, lasst ihn gehen, lasst ihn gehen!
Gehen Sie heim. Gehen Sie aus.
- Wollen wir essen gehen? Essen gehen?
"Wer gehen will, soll gehen." Alles gemischt:
Fidel řekl, že kdo chce, může odejít.
Wenn man gehen muss, muss man gehen!
Und mit "gehen" meine ich gehen.
A tím odejít myslím odejít.
Die, die gehen wollen, können gehen.
Každý, kdo to potřebuje, půjde.
Und wir gehen auch nicht. Gehen nicht?
Wenn er sagt, wir gehen, gehen wir.
Gehen wir uns umziehen. Wir müssen gehen.
Obleč se, přijdeme pozdě na večírek.
Gehen Sie hoch, gehen Sie hoch.
Běžte dovnitř, běžte nahoru.
Wann immer du gehen willst, gehen wir.
Až budete chtít, můžeme odejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho můžeme dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkmäler kommen und gehen.
Památníky mizí a zase se objevují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehen die Schwellenmärkte unter?
Potápějí se rozvíjející se země?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na kterou stranu se dali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné je mít dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Deklaration gehen: %1
- Dobře, nechte to na nás!
-Eigentlich gehen wir gerade.
- Das könnte schief gehen.
Auf dreidimensionale Steuerung gehen.
Přecházíme na 3D ovládání plavidla.
Ahoj, mohli bychom se projít?
Bitte, lasst Heather gehen.
Prosím, pusť Heather k vodě.
Rauskommen und wohin gehen?
- Willst du studieren gehen?
Chceš se přihlásit na vysokou?
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
- Pojď do postele, lásko.
Gehen wir etwas spazieren.
Gehen Sie S.W.A.T. irgendwas.
Běž si za tím SWATem, nebo co to je.
Gehen Sie sich anschnallen.
- Nein, wir gehen zusammen.
Všechny pustíš na svobodu.
Proč jdeme nahoru do kopce?
Dejte tomu čurákovi aspik.
- Das muss schnell gehen.
Pojďme se na ni podívat, ano?
- Vy byste tu neměla být.