Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gehen jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siggy, du musst zurück zur großen Halle gehen.
Siggy, potřebuju, abys šla do Velké síně.
   Korpustyp: Untertitel
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
   Korpustyp: Literatur
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlustig gehen ztratit 1
wir gehen jdeme 182
wird gehen půjde 57
gut gehen dařit se dobře 77 prosperovat 8
Sie gehen jdou 3
zugrunde gehen hynout 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehen

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir gehen, gehen, gehen.
Půjdeme dál a dál a dál!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, gehen Sie!
Bez mračení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gehen. - Gehen?
Chci, aby odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen, wir gehen.
Když se hnou, my taky.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wir gehen".
- Říkal, že odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
- "Runter gehen"?
- Přejít? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir?
Pojďme ke Giudizimu na rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie!
-Nemám vám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir?
Dobrá, dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Baek Sung-hoon zapnul svůj mobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie.
Náčelníku Zhangu, zkontrolujte tyhle podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie.
Nikdo mu tu zbraň nepodstrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen.
Líbí se mi ty barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Ano, ale nejdřív potřebujeme hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Ahoj strýčku, drahý strýčku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wird's gehen?
- Jseš v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Já bych klidně šel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
- Zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Shore Club ve 2:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie.
/A nyní hrdinové z Iwo Jimy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
- Pùjdete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie!
Zatraceně, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wer gehen will, darf gehen.
Plukovník Fannin padl do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gehen will, kann gehen.
Ti co chtějí odejít, můžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gehen möchte, kann gehen.
Kdo chce odejít, může.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gehen Sie, gehen Sie.
Ne, vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gehen will, kann sie gehen.
Pokud chce odejít, může odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen rein, wir gehen raus.
Jdeme dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn wir gehen, sollten wir gehen.
-Měli bychom tedy zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby, lass mich gehen, lass mich gehen.
Shelby, prosím, nedělej to. Nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gehen wollen, gehen Sie.
Můžete odejít. My je neopustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Mittagessen und wir gehen einkaufen.
Vezmu tě na oběd a půjdeme nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen spazieren, gehen ins Kino.
Umíme se spolu smát, jdeme se projít nebo do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lasst ihn gehen, lasst ihn gehen!
Pusťte ho, pusťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie heim. Gehen Sie aus.
Běž domů, vyraz si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir essen gehen? Essen gehen?
- Zajdeme na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
"Wer gehen will, soll gehen." Alles gemischt:
Fidel řekl, že kdo chce, může odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man gehen muss, muss man gehen!
Když potřebuješ, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "gehen" meine ich gehen.
A tím odejít myslím odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die gehen wollen, können gehen.
Každý, kdo to potřebuje, půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gehen auch nicht. Gehen nicht?
Ani my nikam nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sagt, wir gehen, gehen wir.
Řekne jdeme a my jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns umziehen. Wir müssen gehen.
Obleč se, přijdeme pozdě na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hoch, gehen Sie hoch.
Běžte dovnitř, běžte nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du gehen willst, gehen wir.
Až budete chtít, můžeme odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weiter gehen.
Bohužel se ještě zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll das gehen?
Jak toho můžeme dosáhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt gehen wir weiter.
Nyní se posuneme dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkmäler kommen und gehen.
Památníky mizí a zase se objevují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen die Schwellenmärkte unter?
Potápějí se rozvíjející se země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohin muß ich gehen?
Na kterou stranu se dali?
   Korpustyp: Literatur
Da gehen wir rauf.
Už tam skoro jsme.
   Korpustyp: Literatur
Wie kann das gehen?
Jak to lze provádět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss schneller gehen!
Je nezbytné je mít dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Deklaration gehen: %1
Přejít na deklaraci:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Zur Definition gehen: %1
Přejít na definici:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie zur Seite.
- Dobře, nechte to na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir lieber rein.
- Pojďme radši dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
-Eigentlich gehen wir gerade.
Vlastně jsme na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit Ihnen.
- Pojedeme s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte schief gehen.
- Tohle nemusí vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dreidimensionale Steuerung gehen.
Přecházíme na 3D ovládání plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schnell gehen.
- Bude to rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das gehen?
- Jak to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Mammy, gehen wir weg?
- My odcházíme, maminko?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück?
Ahoj, mohli bychom se projít?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Baby wir gehen.
- Ano, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier raus!
Vím, jak se dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ihnen nach?
Půjdeme teď po nich?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zur Bar.
- Pojďme k baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir essen gehen?
- Nezajdem na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst Heather gehen.
Prosím, pusť Heather k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können gehen.
- V pořádku, nechte nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde eher gehen.
- To radši odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns gehen.
- Haddie má zápas.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein und raus gehen.
Jen dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Rauskommen und wohin gehen?
Skončit to a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du studieren gehen?
Chceš se přihlásit na vysokou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin gehen wir?
- Kam to jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das gehen?
- Jak tohle funguje?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir schlafen.
- Pojď do postele, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir etwas spazieren.
- Pojď se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie S.W.A.T. irgendwas.
Běž si za tím SWATem, nebo co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause.
Jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich anschnallen.
- Běžte se připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir da rein.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir gehen zusammen.
Chci ti něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht gehen!
- Já nikam nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt alle gehen.
Všechny pustíš na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir bergauf?
Proč jdeme nahoru do kopce?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach draußen."
OK, takže odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, Deputy.
Dejte tomu čurákovi aspik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nachher essen.
Půjdeš s námi na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss schnell gehen.
-Ale musíme si pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu ihr.
Pojďme se na ni podívat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen alle hin.
Lidé tam odjíždějí.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in dich gehen.
Šel bys do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie lieber.
- Vy byste tu neměla být.
   Korpustyp: Untertitel