Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geheuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geheuer bezpečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "geheuer"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid mir nicht geheuer.
Občas mi fakt naháníte hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir nicht geheuer.
Ale ne, tak tohle místo znám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir nicht geheuer.
Něčím mi prostě vadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist mir nicht geheuer.
- Mně se ten chlap hned nezdál!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist mir nicht geheuer.
Nějak mu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam ist es mir nicht mehr geheuer.
Je to pořád podivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bist du mir nicht geheuer.
Nevypadá to, že bys nic neprovedl.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das hier nicht geheuer.
Moc mi to tady nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir einfach nicht geheuer.
Takhle to pro mě není bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, vielleicht war etwas mit dem Bild nicht geheuer.
Dobrá, možná, že na tom obraze je něco divného.
   Korpustyp: Literatur
Wenn mir etwas nicht geheuer ist, kribbelt's mich im Schwanz.
Pokud není něco v pořádku, tak se mi chvěje ocásek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir unten rum gerade nicht geheuer.
Má to tam dole rozhašený.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Platz ist mir immer noch nicht geheuer.
Stejně mě to tady děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Dir sind Komplimente nicht ganz geheuer, nicht wahr?
Ty nemáš moc rád lichotky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass Louis ihm sowieso nicht geheuer sei.
Řekl, že mu Louis stejně naháněl hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Jahrmärkte, sie sind mir nicht geheuer.
Nesnáším cirkus, děsí mě to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist es nicht mehr ganz geheuer im Haus, sagt Frau Tander.
Od té doby tu už není klid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flotte war diese Generalamnestie für Zylonen von Anfang an nicht geheuer.
Flotila se nikdy nesmířila s tou všeobecnou amnestií pro Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit meinen Männern, aber dieses Land ist ihnen einfach nicht geheuer.
Už jsem zkoušel mluvit s mými lidmi, ale všechno, co je v této zemi, je děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das Ausreißen, wenn's nicht ganz geheuer ist, und das Fressen und Saufen, wenn alles geklappt hat. - Gehört das zu seinem Fach?
Prásknout do bot, když něco neklape, a zprásknout všechnu baštu, když všecinko klape - to je asi jeho branže, co?
   Korpustyp: Literatur
Hey, ganz unter uns, Gomez war mir von Anfang an nicht ganz geheuer. Und da das Koks vollzählig ist, wollen wir euch Jungs mal abfüllen.
Mezi náma, mně se Gomez nezdál hned ze startu a koks jste dovezli, takže vás zase naložíme.
   Korpustyp: Untertitel