Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gehorchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gehorchen poslouchat 130 poslechnout 88 uposlechnout 33 reagovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gehorchen poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind minutenlang schweigend dagesessen und haben gehorcht, ob du nicht doch endlich kämest.
Seděli jsme po celé minuty mlčky a poslouchali, zda konečně přece jen nepřijdeš.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben ohne Einschränkung jedem Befehl zu gehorchen!
A robot musí vždy do posledního slova poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Jüngste und hat als solche zu gehorchen.
Je nejmladší a měla by tedy poslouchat.
   Korpustyp: Literatur
Computer gehorchen ihrer Programmierung, auch wenn sie abstürzen.
Počítače své programování poslouchají, i když se porouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Revolution gehorchten nicht mehr und wurden dafür von Castro bestraft.
Děti revoluce již neposlouchaly, a tak je Castro potrestal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriege lehren den Menschen, dem Schwert zu gehorchen, nicht den Göttern.
Ve válkách se lidi učí poslouchat meč, ne bohy.
   Korpustyp: Untertitel
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
   Korpustyp: Literatur
Er gehorcht nicht. Was soll ich denn tun?
A mě nikdy neposlouchá, nevím co s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pharao bedrohte alle Anhänger Moses (a.s.) mit dem Tod, weil sie es ablehnten, ihm zu gehorchen und seine Gesetze zu befolgen.
Faraón vyhrožoval přívržencům Mojžíše smrtí za to, že odmítli poslouchat jeho a jeho pravidla.
   Korpustyp: Fachtext
Dann werden Sabine und Judith mir immer gehorchen!
Potom mě budou Sabine a Judith vždycky poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehorchen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehorchen Sie!
Musíme dělat, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Könige Euch gehorchen.
- Jejichž králové poslouchají tvé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, die meisten gehorchen.
Žádné překvapení, většina to tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du wohl gehorchen?
- Škola je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm gehorchen.
Nemohu se mu vzepřít.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächlinge, die Weibern gehorchen!
Vy zbabělí hlupáci, co se necháte vést ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein! Gehorchen Sie!
To ne, jen Caru poslechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wirst du gehorchen.
Rozluč se s tetou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehorchen mir.
Je mi vás líto, paní představená.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie ihr nicht.
Odepřete jí vše, co bude žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr gehorchen.
Já jí nic odepřít nedovedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will gehorchen.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Mir muss man gehorchen.
Co řeknu, to platí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne gehorchen mir.
Mí synové jsou mi oddaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehorchen unseren Herzen.
- A zapojili srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen unserer Ehre.
Velí nám to naše čest.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mir gehorchen.
Podřídíte se mým rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mir gehorchen.
- Pojedeš na provize.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Sterne gehorchen Euch?
A hvězdy vás poslouchají?
   Korpustyp: Literatur
- Als Agent muss ich gehorchen.
A jako agent FBI nemůžu neuposlechnout své nadřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Schweine gehorchen nicht.
Ty proklatý prasata se nechtějí hnout!
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber Sie gehorchen mir.
To je možné, ale uposlechnete mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diesen Menschen gehorchen.
Podvolme se těmto lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er befiehlt, gehorchen wir.
Když poručí, poslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefährten gehorchen deinen Befehlen.
Moji společníci jsou ti k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht gehorchen.
Nemůžu se ti přispůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur Befehlen gehorchen.
Dovede jen plnit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wirst mir gehorchen.
- A bude po mém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befehlen und die gehorchen.
Vy přikazujete, oni poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter müssen euch gehorchen.
Těmito slovy se řiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden mir gehorchen!
A ty mě poslechnou!
   Korpustyp: Untertitel
Tötet alle, die nicht gehorchen!
Zabij každého, kdo se protiví!
   Korpustyp: Untertitel
Die gehorchen Isaac und Malachai.
Poslouchají Izáka a Malikaja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jackhammer gehorchen nur mir.
-Kladiva poslouchají jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mir nicht gehorchen.
- Oni mně neposlechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir auch so.
Poslouchají mě i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen zu gehorchen.
Navrhuji, abyste nám vyhověl.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrauen, die ihren Ehemännern gehorchen.
Ženy poslouchají své manžely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir nur gehorchen.
Jen tě musím následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet mir gehorchen.
A vy se podřídíte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
Chce tvou oddanost Bratrstvu cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen, das ist alles.
Pouze poslouchají, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder versprach zu gehorchen.
Můj bratr slíbil, že se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir endlich gehorchen?
Neřekl jsem to jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Muskeln gehorchen euch nicht.
Vaše koordinace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehorchen Sie oder ich zünde!
Tohle není vyjednávání! Proveďte, nebo vybuchnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner hier wird euch gehorchen.
-To nikdo z nás neudělá!
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Oberst muss gehorchen!
Jsi plukovník nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir nicht gehorchen?
Jak mě můžeš neuposlechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass sie gehorchen.
Nemůžu zaručit, že poslechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neun gehorchen nur einem Herrn.
Těch devět slouží pouze jednomu pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehorchen die anderen nur dem Wald?
Proč by mu měli lidé podléhat?
   Korpustyp: Untertitel
Himmel und Erde gehorchen unserem Befehl.
Vesmír je jím ovládán!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Soldaten denken nicht, sie gehorchen nur.
Dobří vojáci nepřemýšlejí, jen poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ihr müsst gehorchen, verstanden?
Poslouchejte mě. Nebudete dělat žádné vylomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen zum Wohle der Schule.
Udělali jsme to pro bezpečnost naší školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gehorchen oder sie wird vernichtet.
Podrobíte se nebo ji zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er Ihnen sicher gehorchen.
Chce ten rozkaz odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie oder Sie sind tot!
Udělej to jak jsem řekla nebo zemři!
   Korpustyp: Untertitel
Dave, jetzt muss ich dir nicht gehorchen.
Je mi líto, ale teď tě neposlechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen, die diesem Mann gehorchen.
- Pane Eaglesi, půjdu za to do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder gehorchen und lernen gut.
Děti jsou poslušné a učí se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen die nicht gehorchen sind die Bösen.
Ti kdož neposlouchají jsou zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gottes Gesetz gehorchen, nicht römischem.
odpovídám se Božímu zákonu, ne římskému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir, mir nicht zu gehorchen.
Nařizuji vám, abyste mě neposlouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir diesmal nicht gehorchen, Papa.
V tomto tě neuposlechnu, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wände gehorchen deinen Befehlen.
I stěny poslouchají vaše příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann bückte sich, um zu gehorchen.
Jeden z mužů se poslušně shýbl.
   Korpustyp: Literatur
Aber man wird den heiligen Worten gehorchen.
Ale svatá slova poslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gehorchen, werde ich erschossen.
Zastřelí mě, když to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen ab jetzt Agent Geheimsache.
Teď se budem řídit podle agenta Utajeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch gehorchen, gnäd'ge Frau.
Vás poslechnu, jak nejlíp umím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie scheinen Ihrem Sheriff zu gehorchen.
A zdáš se být oddaný svému šerifovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift ein, wenn Sie nicht gehorchen.
Zasáhne, pokud mě neuposlechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nichts wissen, nur gehorchen.
Není na vás, abyste věděl, jen poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie und kommen Sie mit.
Jste ve službě, Watsone, půjdete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie ihren Männern, mir zu gehorchen.
Shromáždi své muže kolem mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Logik muss ich wohl gehorchen.
Kdo jsem, abych se přela s logikou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht. Sie sind fertig.
Jestli mě neuposlechnete, skončil jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht. Sie sind fertig.
Neposloucháš mě, skončil jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monster werden ab jetzt uns gehorchen!
Všechna monstra jsou pod naší kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gehorchen oder sie wird vernichtet.
Máme vašeho spolupracovníka, podrobíte se nebo ji zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch ihr müsst den Göttern gehorchen.
- Dokonce ani největší král se nemůže vzepřít bohům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um zu gehorchen.
Jsi tu abys plnil příkazy!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gehorchen, geschieht ihnen nichts.
Budete-li řídit danými pokyny, nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund will heute nicht gehorchen.
Tvůj přítel je dnes velmi neposlušný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir nicht gehorchen, Morgan.
Já se ti nezodpovídám, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es befehlen, werde ich gehorchen.
Pokud je to rozkaz, poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie gehorchen.
Nenapadlo mě, že mě poslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wird er mir gehorchen.
V každém případě mě poslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie auch zum Gehorchen bringen.
Po zaškolení by měli provádět všechny příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie, sonst sind Sie eine Leiche.
Pohneš tou lodí, a já ti vystřelím mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwartest tatsächlich, dass sie dir gehorchen?
-Ty si opravdu myslíš, že tě poslechnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigere Dinge, als meinen Befehlen zu gehorchen.
Práci důležitější, než je poslouchání mých rozkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Verhängnis des Lebens gehorchen.
Budeme poslušni osudu našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihm etwa nicht gehorchen?
- No, už to snad ňák doklepem.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber das, als mir zu gehorchen!
Unavíš se Siddhartho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie schlagen müssen, damit sie gehorchen.
Musela jsem je zbít, aby poslechly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen blind den Befehlen anderer, genau wie die Menschen.
Slepě plníte rozkazy druhých, stejně jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt das Recht zu gehorchen wie ein Hund.
Nyní jsem oprávněn být hodný jako pejsek.
   Korpustyp: Untertitel