Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geisterhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geisterhaft strašidelný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geisterhaft strašidelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war beinahe genug, um einen an das Schicksal glauben zu lassen, dort in jenem geisterhaften Land.
Téměř to stačilo k tomu, aby člověk začal věřit v osud - tam, v oné strašidelné krajině duchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Mitte der Festlichkeiten, schritt eine geisterhafte Gestalt, gekleidet in Rot.
V samém středu veselí, kráčí strašidelná figura, navlečena v červené.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mich außerdem, jedes Mal, wenn ich dieses geisterhafte Auge sehe, dass ich eine höllisch gute Schützin war und weiterhin sein werde.
A taky si vzpomínám, že pokaždé, když vidím to strašidelné oko, že jsem byla a pořád jsem sakra dobrý střelec.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "geisterhaft"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist irgendwas geisterhaftes.
Je to něco spektrálního.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Festlichkeiten, schritt eine geisterhafte Gestalt, gekleidet in Rot.
V samém středu veselí, kráčí strašidelná figura, navlečena v červené.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich erhebt sich eine geisterhafte Gestalt von Koothrappalis blutiger Leiche und sagt,
Najednou se z Koothrappaliho zkrvaveného těla zvedá postava ducha a říká:
   Korpustyp: Untertitel
"lm"Hund von Baskerville"" war das Unmögliche dieser große geisterhafte Hund.
V Psovi baskervillském to nemožné byl obří duch psa!
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte.
Baskerville zachvěl se, když pohlédl do dlouhé, temné aleje, na jejímž konci krajním zvedal se zámek jako přízrak.
   Korpustyp: Literatur
Er drehte die Dusche ab, trat heraus und betrachtete sein schwaches, geisterhaftes Ebenbild in dem beschlagenen Spiegel über dem Waschbecken.
Zastavil vodu, vylezl ze sprchy a podíval se na sebe do zrcadla nad umyvadlem, zamlženém párou.
   Korpustyp: Literatur
(Buffy) Die Nacht kam. Der Mond ging hinter den Bäumen auf und tauchte alles in sein geisterhaftes Licht.
Nastala noc a měsíc v úplňku vyšel vysoko na obloze nad koruny stromů ozařoval krajinu, až tu ležela stopena ve světle jakoby přízračného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war jetzt so nahe, daß er sich einbildete, er könnte sie tatsächlich riechen geisterhaft miteinander verwobene Düfte nach Dove-Seife und Silk-Shampoo.
Byl teď už tak blízko, že měl pocit, že ji už vysloveně cítí - smíšené vůně mýdla Dove a šampónu.
   Korpustyp: Literatur
Und ich erinnere mich außerdem, jedes Mal, wenn ich dieses geisterhafte Auge sehe, dass ich eine höllisch gute Schützin war und weiterhin sein werde.
A taky si vzpomínám, že pokaždé, když vidím to strašidelné oko, že jsem byla a pořád jsem sakra dobrý střelec.
   Korpustyp: Untertitel
Oft treten sie nicht so deutlich zutage wie in den vorstehenden Rippen geisterhafter Kinder an Infusionsschläuchen, wie ich sie in Tansania in Krankenhäusern gesehen habe.
Neprojevuje se vždy tak výrazně jako v případě zubožených dětí s vystouplými žebry, napojených na hadičky s umělou výživou, které jsem kdysi vídal na nemocničních odděleních v Tanzanii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht werden wir niemals erfahren, wer sich unter der Kapuze verbarg. Welches Wesen geisterhaft um das Herrenhaus huschte, in jener Nacht des furchtbaren Mordes. Falls es überhaupt ein Wesen von Fleisch und Blut war.
Možná nikdy nepoznáme identitu osoby v mnišské kutně prohanějící se oné vražedné noci sklepeními starého sídla pokud vůbec pochází ze světa živých.
   Korpustyp: Untertitel