Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geistern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geistern strašit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geistern

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schützt vor bösen Geistern.
K odhánění zlých duší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit Geistern?
- Hovoříte s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Geistern.
Tahle celá situace s duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze dich vor Geistern.
Chraň se před zlými duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden. Zu Geistern werden.
Můžeme zmizet, stát se duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten von bösen Geistern.
- Zlí duchové a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- wie von Geistern entwendet.
- že se vypařily jako duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit unsichtbaren Geistern.
Mluví s neviditelnejma duchama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Angst vor Geistern.
- Bojím se duchou.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geistern besessen, aber harmlos.
Je posedlý duchy, ale je neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Zu uns, den Geistern, was?
- K nám? K duchům?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei den Geistern.
Nezmizeli, jsou s Duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus mit den bösen Geistern!
Pryč se zlými duchy!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Einbrechern, nicht vor Geistern!
Před zlodějem, ne duchem!
   Korpustyp: Untertitel
-Die mystische Materie von Geistern.
To je mystická substance, ze které jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Geistern nach, Bonnie!
Vzdej se duchům, Bonnie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse dich deinen Geistern.
Nechám tě s tvými přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen es mit Geistern.
Střeží to tu s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Von dunklen Geistern der Schattenländer.
A navštěvují nás temní duchové ze země stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Geistern nachjagen und Erinnerungen?
Proč honíš neklidné duchy a zlé vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu Geistern werden.
Budou z nás duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie von diesen Geistern?
Co je to, co chcete od těchto duchovních bytostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst vor Geistern.
Nikdy jsem neměla strach z duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Leute solche Angst vor Geistern?
Proč se lidé tak bojí duchů?
   Korpustyp: Untertitel
Von den Geistern, die wir kontaktiert haben?
Duchem, s kterým jsme navázali kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige mich mit Geistern, ja.
Ano, umím se postarat o duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Geistern, die im Wasser leben.
- Duchové, co žijí ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig den Geistern, dass du's ernst meinst!
Ukažte ducha, který ve vás sídlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Angst vor Geistern.
- Aspoň se nebojím strašidel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich vor den Geistern beschützt.
Říkal, že mne ochrání před duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer beschützt sie vor bösen Geistern?
Kdo by je jinak chránil před zlými duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es mit den Geistern.
Takové je to i s Duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest von bösen Geistern angegriffen werden.
Můžou tě napadnout zlí duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde geistern dort irgendwie herum.
Koně jsou něčím vyplašení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze sie vor den bösen Geistern.
Chráním je před zlými duchy!
   Korpustyp: Untertitel
Mit all den Geistern und Gastarbeitern?
Se všemi těmi duchy a migrujícími dělníky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt frei von Geistern.
Je teď bez duchů.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Keller wimmelt es von Geistern.
- Celý suterén se hemží duchy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Keller wimmelt es von Geistern.
V suterénu jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Lu beschäftigt sich mit Geistern, richtig?
paní Lu teď vyvolá toho ducha, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
Přišla jsi úplně o rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie kann mit Geistern reden?
Myslíte, že umí mluvit s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Heiligtum huldigt den Geistern unserer Vorfahren.
V této svatyni uctíváme své posvátné duchy
   Korpustyp: Untertitel
Das wär respektlos gegenüber den Geistern.
To nepřipadá v úvahu Nesmíme zneuctít posvátné duchy
   Korpustyp: Untertitel
Schütze mich vor allen bösen Geistern!
Opatruj mě od zlé moci!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von drei Geistern besucht werden.
Brzy tě navštíví tři duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von drei Geistern besucht werden.
Navštíví tě tři duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst angeblich mit Geistern reden.
Prý umíš mluvit s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit den Geistern sprechen kann?
Že umím mluvit s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
Copak ses úplně zbláznila?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Geistern ist es so:
S duchy se to má tak:
   Korpustyp: Untertitel
Lydia, erzahl uns von den Geistern.
Lydie, řekni nám něco o tvých strašidlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haus ist vor Geistern geschützt.
- Má dům chráněn proti duchům.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr von allen guten Geistern verlassen?
Copak vás načisto opustily smysly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme keine Befehle von Geistern an.
Já nepřijímám nařízení od duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie unterscheiden sie sich von Geistern?
A jak se liší od přízraků?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr von allen guten Geistern verlassen?
Jen tak vezmete sekery a ten krásný stroj roztřískáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf mich nicht mit Geistern anlegen,
S duchem se nemůžu měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Kapman: Rennen Sie durch Gänge und entkommen den Geistern!
Kapman: Procházejte úrovněmi a unikejte duchům!
   Korpustyp: Fachtext
Mein ganzes Leben wurde ich von Geistern wie Ihnen verfolgt.
Celý život mě pronásledují bubáci jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich hier bin begegne ich rastlosen Geistern aller Art.
Co tu jsem, pořád narážím na neklidné duše všech druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von ein paar bösen Geistern umgeben sein.
Vypadá to, že jsi přilákal pár zlých duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den armen Geistern doch etwas Zeit.
Dejte těm ubohým duchům ještě šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht sprach mit Mani mit den Geistern des Waldes....
A vlci k nim přivedli Běsa.
   Korpustyp: Untertitel
…önnen Sie aus dem Gefängnis nach Ihren Geistern suchen.
…ostanu vás před soud. Budete lovit duchy ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Abgüsse aus Wachs und Mullbinde, von den Geistern selbst hergestellt.
Odlitky z vosku a sádry vytvořené samotnými duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geistern wir schon seit Stunden durch diese Stadt.
Strašíme tady po městě už pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten 28 Jahre mit Geistern gelebt.
Žil jsem 28 let s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen berichten täglich von Prominenten und Geistern.
Duchové se pohybují kolem každého každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du von allen verfickten Geistern verlassen worden, Eric?
To ti, kurva, úplně šáblo, Ericu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihrauch trägt die Gebete zu den Geistern ihrer Vorfahren.
Kouř toho kadidla odnáší modlitby k duchům jejich předků.
   Korpustyp: Untertitel
John Winchester nimmt es mit den Geistern auf.
John Winchester zapletený z duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nicht unsere Zeit damit verschwenden, Geistern hinterherzujagen.
Ale nebudeme ztrácet čas hledáním duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Dieb, der mit Geistern redet.
Ty jsi ten zloděj, co mluví s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit den bösen Geistern messen.
Postavíme se zlým duchům.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ein Gläubiger kommen und es zu unseren Geistern sprechen.
Zjeví se Věřící a přednese toto našim duchům.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Geistern hinterherjagen, anstatt den Menschen Hoffnung anzubieten.
Chceš se honit za duchy, místo abys dala lidem naději.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch von allen guten Geistern verlassen gewesen sein!
Jak jste mohl ty drogy zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt sich leichter unter Geistern. Ich werde bleiben.
Je jednodušší zůstat tu s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem geistern sie herum und bewachen ihren Schatz.
Od tý doby tu strašej a hlídaj svůj poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, mit den Geistern der Vorfahren zu sprechen.
Jestli se mě ptáte, zda si myslím, že budu mluvit s posvátnými duchy, tak to si opravdu nemyslím
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie du mit Geistern umgehen musst.
Víš, jak si poradit s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie denn von allen guten Geistern verlassen?
Ty ses snad úplně zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, wir werden Kontakt mit Geistern aufnehmen.
- Budeme rozmlouvat s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe wohl nicht allzuviel von überragenden Geistern.
Obávám se, že toho nevím dost o vytříbeném myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, den Geistern bei ihrer Reise zu helfen.
Pomáhání duchům přejít je dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der, der mit Geistern sprechen konnte, oder?
Ty umíš mluvit s duchy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, letzte Nacht hatte ich Besuch von 3 Geistern.
Minulou noc mě navštívili tři duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, mit den eigenen Geistern Frieden zu schließen.
Je velmi důležité, aby se udržoval mír s našimi duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
Dido připravuje houby. Asi si chce promluvit s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Geister können mit ihren Geistern etwas zu frei werden.
Takový se můžou příliš osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere Gemälde mit bösen Geistern?
Jsou tam ještě jiné obrazy, ve kterých žijí zlí duchové?
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du dich den Pah-Geistern bereitwillig hin?
Odevzdáváš se dobrovolně Přízrakům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Geistern eurer Opfer angeschlossen, euer Gnaden.
Přidal jsem se k duchům všech vašich obětí, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kann mich nichts vor bösen Geistern retten.
Zdá se, že mě před zlými duchy nezachrání vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Kevin und ich helfe Geistern.
Já jsem Kevin a pomáhám duchům.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie er es liebt, Geistern zu helfen.
Tak jako on hrozně rád pomáhá duchům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau funktioniert das eigentlich? Geistern zu helfen?
A jak ta pomoc duchům přesně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit all den Geistern da draußen?
- A co ostatní duchové?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, das passiert vielen Geistern.
Neboj, to se stává hodně duchům.
   Korpustyp: Untertitel