Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
Etwas geistesabwesend, wie?
Ne, jsem velký roztržitý duch.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "geistesabwesend"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist etwas geistesabwesend.
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nikdy predtím jsem se takhle nezapomnel.
Anna betrachtete immer noch Rosies Bild und sprach geistesabwesend weiter.
Annin pohled byl stále ještě upřený na Rosiin obraz a mluvila nepřítomně.
Keine Ahnung, vielleicht passe ich nicht auf oder bin geistesabwesend.
To nevím, možná proto, že se má mysl poslední dobou toulá někde jinde.
Dieser gleichgültige Ausdruck in deinen Augen, die geistesabwesende Art.
Ten odtažitý výraz v očích, ta tvoje neurčitost.
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
Jeden, den wir befragt haben, meinte, dass Laura beim Klassentreffen geistesabwesend gewesen wäre.
Všichni, se kterými jsme mluvili, říkali, že Laura měla práci.
Du hast mich nur geistesabwesend angestarrt. Als würde ich mit einer Wachsfigur reden.
Teď na mě čumíš tím tvým pohledem, je to jako mluvit k voskový figuríně.
Junge, ich hab schon geistesabwesende Leute gesehen, aber du siehst aus, als wenn du in Gedanken am Nordpol wärst.
Panečku, co už jsem viděl nepřítomných výrazů, ale ty vypadáš, jako bys byla na severním pólu.
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
Curtis Hamilton, der Tontechniker, war auch nett, obwohl er anfangs so sehr mit seinen Knöpfen beschäftigt war, daß er ihr nur rasch und geistesabwesend die Hand schütteln konnte.
Zvukový technik, Curtis Hamilton, byl také hodný, ačkoliv byl ze začátku příliš zaměstnaný svými přístroji, takže na ni jen rychle pohlédl, podal jí ruku a krátce a neúčastně jí potřásl.