Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geistesabwesend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geistesabwesend roztržitý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geistesabwesend roztržitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
   Korpustyp: Literatur
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geistesabwesend, wie?
Ne, jsem velký roztržitý duch.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "geistesabwesend"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist etwas geistesabwesend.
Má plnou hlavu starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Co se děje, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nikdy predtím jsem se takhle nezapomnel.
   Korpustyp: Untertitel
Anna betrachtete immer noch Rosies Bild und sprach geistesabwesend weiter.
Annin pohled byl stále ještě upřený na Rosiin obraz a mluvila nepřítomně.
   Korpustyp: Literatur
Keine Ahnung, vielleicht passe ich nicht auf oder bin geistesabwesend.
To nevím, možná proto, že se má mysl poslední dobou toulá někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gleichgültige Ausdruck in deinen Augen, die geistesabwesende Art.
Ten odtažitý výraz v očích, ta tvoje neurčitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
   Korpustyp: Literatur
Jeden, den wir befragt haben, meinte, dass Laura beim Klassentreffen geistesabwesend gewesen wäre.
Všichni, se kterými jsme mluvili, říkali, že Laura měla práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nur geistesabwesend angestarrt. Als würde ich mit einer Wachsfigur reden.
Teď na mě čumíš tím tvým pohledem, je to jako mluvit k voskový figuríně.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ich hab schon geistesabwesende Leute gesehen, aber du siehst aus, als wenn du in Gedanken am Nordpol wärst.
Panečku, co už jsem viděl nepřítomných výrazů, ale ty vypadáš, jako bys byla na severním pólu.
   Korpustyp: Untertitel
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
   Korpustyp: Literatur
Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Curtis Hamilton, der Tontechniker, war auch nett, obwohl er anfangs so sehr mit seinen Knöpfen beschäftigt war, daß er ihr nur rasch und geistesabwesend die Hand schütteln konnte.
Zvukový technik, Curtis Hamilton, byl také hodný, ačkoliv byl ze začátku příliš zaměstnaný svými přístroji, takže na ni jen rychle pohlédl, podal jí ruku a krátce a neúčastně jí potřásl.
   Korpustyp: Literatur