Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Ist für geisteskranke Straftäter. Bundesanstalt.
Federální zařízení pro duševně choré zločince.
Worauf stützten Sie Ihre Annahme, Queeg sei geisteskrank?
Jak jste došel k závěru, že Queeg je duševně chorý?
Es sei denn, sie ist geisteskrank.
Snad jen pokud je duševně chorá.
Wenn jemand geisteskrank ist, wie Sie es ja eindeutig sind, weiß er dann, dass er es ist?
Když je člověk duševně chorý, jako jsi ty, víš, že jsi duševně chorý?
Wir sagen, du seist geisteskrank geworden.
Máme tě potvrzeného jako duševně chorého.
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
Nemocnice Spring Haven pro duševně choré kriminálníky.
Ich bin so froh, dass ich Hunderte Meilen gereist bin, um meinen geisteskranken Bruder zu sehen, nur damit er mich persönlich beschimpfen kann.
Těší mě, že jsem urazil stovky kilometrů kvůli návštěvě duševně chorého bratra - jen proto, aby mě urazil přímo do očí.
- Sein Name ist Daniel Milworth, und er wurde in Arizona zu einer Haftstrafe von 11 Jahren verurteilt, in einer psychiatrischen Anstalt für geisteskranke Straftäter, weil er eine Prostituierte entführte und folterte.
Jmenuje se Daniel Milworth a jedenáct let strávil v Arizoně v psychiatrický léčebně pro duševně chorý zločince, protože unesl a mučil prostitutku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wären sie im medizinischem Sinne geisteskrank, könnte man sich weitere Erklärungen sparen.
Kdyby byli klinicky choromyslní, nebylo by třeba nic dalšího vysvětlovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sechs kriminelle, geisteskranke Häftlinge sind aus Arkham Asylum entwischt.
Z Arkhamu uteklo šest choromyslných zločinců.
Die Katholische Kirche kaufte diesen Ort 1962 und wandelte ihn in eine Heilanstalt für die geisteskranken Straftäter um.
V roce 62 toto místo odkoupila katolická církev a udělala z něj sanatorium pro choromyslné zločince.
Von der Commonwealth Gazette im westlichen Massachusetts, für Ihre schonungslose sechsteilige Enthüllungsstory über die erschreckenden Misshandlungen der geistigen Gesundheit in Briarcliff Manor, Heimat der geisteskranken Straftäter, wo sie gegen ihren Willen festgehalten wurde und unaussprechlicher Folter ausgesetzt war, die mutige Miss Lana Winters.
… věstníku Commonwealth, v západním Massachusetts, za její spalující, šestidílné prohlášení o hrůzném týrání a narušování mentálního zdraví v panství Briarcliff, domově pro choromyslné zločince, kde byla držena proti své vůli a podrobena nevýslovným mukám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geisteskranke
duševně nemocný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir die Unterschiede zwischen einer eingegebenen Stimme, einem Einzelfall, in dem wir den eigenen Namen hören und den Stimmen der Geisteskranken verstehen?
Jak můžeme porozumět rozdílům mezi inspirovaným hlasem, ojedinělým případem zaslechnutí vlastního jména a hlasy, které slyší duševně nemocní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum einen lassen Sie die Geisteskranken in Blackgate unterbringen, ein Gefängnis mit keinen Einrichtungen für sie.
Máte duševně nemocné zavřené v Blackgate, ve věznici, které není k jejich pobytu vůbec přizpůsobena.
Zuerst suchen wir mal den Geisteskranken.
Nejdřív najděme našeho duševně nemocného pacienta.
Niemand kann wissen, was in der Seele eines Geisteskranken vor sich geht.
Nikdo nemůže vědět, co se odehrává v duši duševně nemocného.
Elektroschocks werden auch bei Geisteskranken angewendet.
Elektrošokovou terapii používali pro léčbu duševně nemocných.
Sie haben doch Kinderschwester gelernt, da sind Ihnen doch auch Geisteskranke begegnet.
Přece jste studovala na dětskou sestru. Určitě jste se setkala s duševně nemocnými.
Ich kann nichts gegen die Produkte irgendwelcher Geisteskranken unternehmen oder gegen die Leute, die sich davon verrückt machen lassen, aber ich dulde keinen solchen Schmutz in meinem Haus!
Nemohu nic podnikat proti výrobkům nějakých duševně nemocných nebo proti lidem, kteři se jimi nechají pobláznit, ale nestrpím žádnou takovou špínu v mém domě.
Geisteskranke
duševně chorý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Als Arzt wurde ich sagen, dass er sich in einer Anstalt fur Geisteskranke behandeln lassen sollte.
Jako lékař bych řekl, že by měl být ošetřován někde v ústavu pro duševně choré.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geisteskrank
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geisteskrank ist der, der geisteskranke Sachen macht.
Ich bin geradewegs geisteskrank!
Já jsem mentálně nemocnej!
Er ist kein Geisteskranker.
Není to pacient s mentálním problémem.
(Reporter) Sind Sie geisteskrank?
Budete se hájit pro nepříčetnost?
Nein, wir sind geisteskrank.
Ich bin kein Geisteskranker.
Jsem zcela při smyslech, pane.
Die Frau ist geisteskrank.
Jessica ist nicht geisteskrank.
- Nein. Sie ist geisteskrank.
- Ne, ona je čistá psychouška.
Sie ist ernsthaft geisteskrank.
Die Frau ist geisteskrank.
Ta ženská není normální, ok?
Waren Sie jemals geisteskrank?
Trpěl jste nějakou duševní poruchou?
Bist du tatsächlich geisteskrank?
- Ty seš doopravdy mentálně postiženej?
Die da ist echt geisteskrank.
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
Ty šílenej, hnusnej, malej ničiteli!
Dort gibt es nur Geisteskranke.
- Všichni jsou úplně šílení.
Manche dieser Menschen sind geisteskrank.
Někteří z nich jsou duševně nemocní.
Sie sind doch geisteskrank, oder?
Ty jsi se ůplně zbláznil, že jo?
Geisteskrank ist nicht gleich paranoid.
Mezi duševní chorobou a mírnou duševní poruchou je velký rozdíl.
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Je to pečovatelský dům pro choromyslné.
ERSTER SCHWULER GALT ALS GEISTESKRANK
PRVNÍ GAY PROHLÁŠEN ZA DUŠEVNĚ CHORÉHO.
Ist für geisteskranke Straftäter. Bundesanstalt.
Federální zařízení pro duševně choré zločince.
Sir, ich bin ein Geisteskranker.
Pane, jsem pacient mentálního ústavu.
Sie hat eine geisteskranke Vergangenheit.
V minulosti trpěla mentální poruchou.
Sie denken, ich bin geisteskrank.
Myslí si, že to mám v hlavě popletený.
Ein Geisteskranker hat dich geleckt?
Blázniví pacienti prostě po tobě jdou.
"Leck mich, du verrückte Geisteskranke."
Sie hielten sie für geisteskrank.
Mysleli, že neni způsobilá
Einige davon sind sicherlich geisteskrank.
Někteří z nich jsou bezpochyby šílení.
ist er schon lange geisteskrank?
Měl už nějakou psychickou poruchu?
Danny Cohn-Bendit bezeichnete uns als geisteskrank.
Poslanec Danny Cohn Bendit nás označil za duševně nemocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich gehen, Sie geisteskranker Greis!
Pusťte mě! Pusťte mě, vy starý vyšinutý debil!
Ich habe das Magazin, Sie Geisteskranker!
Mám ten časopis, vy pomatenče!
-Wir sind eine Klinik für geisteskranke Kriminelle.
- Toto je ústav pro mentálně nemocné zločince.
Du hast gesagt, Ben ist geisteskrank.
Myslela jsem, že jsi říkala, že je Ben Tramer retardovanej.
Doctor Sutphin, ist Ihre Frau geisteskrank?
Doktore Sutphine, je vaše žena šílená?
Sag, du seist vorbestraft, homosexuell oder geisteskrank.
Řekneš, že máš záznam v rejstříku, že jsi homosexuál
Leider war das Kind geisteskrank, schwachsinnig.
Dítě se narodilo mentálně postižené.
Die Leute in dieser Stadt sind Geisteskrank!
Obyvatelé toho města jsou v prdeli!
Ich bin geisteskrank. Ich darf das.
Er ist geisteskrank und sehr gefährlich.
Je to strašně zvrácený a nebezpečný člověk.
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
Nemocnice Spring Haven pro duševně choré kriminálníky.
Was für ein Geisteskranker ist das?
Je to něco chirurgickýho, nehne se to.
- Ihr geisteskranker Sohn wird jemanden verletzen
- Váš šílenej syn někoho zranil.
Ich sehe wie ein entflohener Geisteskranker aus.
Vypadám, jako bych utekl z psychiatrické léčebny.
Wir sagen, du seist geisteskrank geworden.
Máme tě potvrzeného jako duševně chorého.
Soll er in eine Anstalt für Geisteskranke?
Anebo přeloženého do zařízení pro šílené kriminálníky?
Wie könnte man eine Geisteskranke provozieren?
Vyprovokovaná? Kdo by provokoval takového pacienta?
Hast du das kapiert, du geisteskranker Wichser?
Slyšíš mě? Zmetku potrhlej!
Sie wurde als geisteskranke Straftäterin eingestuft.
Je označována za kriminálně šílenou.
Es sei denn, sie ist geisteskrank.
Snad jen pokud je duševně chorá.
Und eine Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Útulek pro psychopatické delikventy.
Ich liebe dich, aber du verhälst dich geisteskrank.
Miluju tě, ale chováš jak šílená.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
Wäre man geisteskrank, könnte man das geradezu bewundern.
Magor by to mohl i obdivovat.
Ja, aber nicht gefährlich geisteskrank. Er ist okay.
Jo, ale není to myšleno, jako zpomalenej nebo tak něco.
Ich habe ein Dokument, das den König für geisteskrank erklärt.
Mám dokument, který krále prohlašuje duševně nezpůsobilým.
Sorg dafür, dass sie nichts geisteskrankes sagt oder irgendetwas klaut.
Ujisti se, že neřekne něco šíleného a nic neukradne.
Ich bin Oberarzt im Bonder Staatskrankenhaus für Geisteskranke.
Jsem reditelem státního ústavu pro choromyslné v Bonderu.
Sechs kriminelle, geisteskranke Häftlinge sind aus Arkham Asylum entwischt.
Z Arkhamu uteklo šest choromyslných zločinců.
Nur ein Geisteskranker würde dem was antun, oder?
Jakej gangster by byl tak blbej, aby to udělal?
Es ist böse und geisteskrank, was Sie tun!
To je neslušný a strašidelný!
Verlassen Sie dieses Haus, bevor Sie geisteskrank werden.
Opusťte tenhle dům, dřív než se z toho zblázníte.
Du bist geisteskrank, er ist ein verfickter DEA-Agent
Ty jsi se zbláznila, je to protidrogový agent.
Es ist bequemer für Sie, mich als geisteskrank zu sehen.
Je to pro vás pohodlnější označit mě za duševně nemocného.
Du hast meine Freunde praktisch als geisteskrank bezeichnet.
V podstatě jsi řekl, že jsou mí přátelé duševně nemocní.
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Ist Dir klar, dass Du vollkommen geisteskrank bist?
Tys musela mít další zatmnění toho svýho chorýho mozku!
Ich hab's mir überlegt, wir plädieren auf geisteskrank.
Říkal jsem si, že bychom se mohli hájit pominutím smyslů.
Guy, du bist geisteskrank, ist dir das klar?
Guyi, seš dement, víš to?
Sie haben doch Kinderschwester gelernt, da sind Ihnen doch auch Geisteskranke begegnet.
Přece jste studovala na dětskou sestru. Určitě jste se setkala s duševně nemocnými.
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Welche Anstalt war das? - Meinen Sie damit, Lisbeth sei immer noch geisteskrank?
Chcete tím říct, že je pořád ještě psychicky nemocná?
Ich bin, ich bin nicht geisteskrank. Das was hier passiert, ist echt.
Já nešílím, opravdu se mi to děje.
Also, was bringt Sie in das Baltimore State Hospital für kriminelle Geisteskranke?
Co vás přivádí do Baltimorské státní nemocnice pro choromyslné zločince?
Walt Kurtz ist an seinen angelangt. Und offensichtlich ist er dabei geisteskrank geworden.
Kurtz toho svého dosáhl a zjevně zešílel.
Wären sie im medizinischem Sinne geisteskrank, könnte man sich weitere Erklärungen sparen.
Kdyby byli klinicky choromyslní, nebylo by třeba nic dalšího vysvětlovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fotos sind in einer Klinik für kriminelle Geisteskranke aufgenommen worden.
A tyto fotografie byly poříezny ve vězení pro duševně choré pachatele.
Als Arzt wurde ich sagen, dass er sich in einer Anstalt fur Geisteskranke behandeln lassen sollte.
Jako lékař bych řekl, že by měl být ošetřován někde v ústavu pro duševně choré.
Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
Nebo vraždící maniak, který vás od pohledu nenávidí?
Diese rechtlichen Schutzmaßnahmen sind jedoch zum Schutz Geisteskranker, nicht aber geistig Zurückgebliebener gedacht.
Tato právní ochrana je ale ochranou pro duševně choré, nikoli duševně zaostalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
Zaprvé si nemyslím, že je nenormální, a za druhé rád svědčím o tom, co se opravdu stalo.
Du Junkie, du Geisteskranker, wieso zum Teufel wählst du diese Nummer?
Ty feťácký imbecile. Proč voláš na toto číslo?
Natürlich wollen sie einen Mafioso entlassen, wenn der auch noch geisteskrank ist.
Jsem si jistý, že budou chtít propustit hlavního mafiána který je momentálně nepříčetný.
Ich meine, dieses Mädchen, diese Geisteskranke, sie war nicht Anne Frank.
Ta dívka, ta pacientka, nebyla Anna Franková.
Und du hast Bethany umgebracht, weil du auf eine Geisteskranke eifersüchtig warst.
A zabila jsi Bethany, protože jsi žárlila na pacientku psychiatrie.
Er schnappt geisteskranke Menschen, weil er sich in sie hineinversetzen kann.
Chytá šílené lidi, protože dokáže myslet jako oni.
Die Kinder werden Geisteskranke sein und ich werde eine sadistische Krankenschwester sein und du ein wahnsinniger Arzt.
Děcka budou duševně choří a nepříčetní pacienti, a já budu sadistická sestřička, a ty vyšinutý lékař.
Was jetzt?" Ich stürme also durch die Tür wie ein Irrer. Dieser Geisteskranke drückt mit geschlossenen Augen ab.
Tak jsem vrazil do dveří jako cvok a ten imbecil úplně zavřel oči a vypálil pár ran.
Wenn Sie weiterhin denken, dass Geisteskranke versteckte Weisheiten besitzen, werden Sie letztendlich Leute in der U-Bahn erschießen.
Ty jsi pořád myslel, že bláznivý chlap je úplně blbej. Skončíš střílením lidí v metru.
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist.
Během jejího pobytu zde jsem došel k závěru, s dostatečným stupněm jistoty, že Emily Taylorová není ani duševně nemocná ani nebezpečná.
Aufgrund der Beweise wird die Angeklagte als nicht verhandlungsfähig erklärt und dauerhaft in einer Einrichtung für Geisteskranke verwahrt.
Na základě důkazů prohlašuji obžalovanou za nesvéprávnou a bude na neurčito umístěna do ústavu pro choromyslné zločince.
Selbst Kryptons geisteskranke Straftäter, für immer in der Phantomzone gefangen, beweisen mehr Noblesse als die Besten unter den menschlichen Affen.
Sice šílení, ale pořád Kryptoňané, jsou uvězněni zde, v Zóně přízraků. Jasný důkaz slabosti nejlepšího z lidských opic.
Ich bin Ryan Thomas und an meiner Seite meine geisteskranke und wenig liebenswerte Co-Moderatorin Cate Cassidy.
Já jsem Ryan Thomas a po mém boku je tu až neuvěřitelně šílená, ale celkem líbezná Cate Cassidy.
Ich will Ihnen helfen und Sie rennen durch die Gegend wie ein Geisteskranker. Wollten Sie mich umbringen?
Chtěl jsem pomoct, a vy jste na mě vyběhl jak maniak.
Man kann zumindest eine Weile glauben, daß Gott nicht geisteskrank ist und den Menschen in der Geschichte, die man mag, nichts Böses zustößt.
Způsobí to, že - byť jen na chvilku - uvěříte, že Bůh má zdravý rozum a lidem, které ve vašem příběhu máte rádi, se nic špatného nestane.
Was glauben Sie, wie entsetzt ich war, als ich erfahren habe, dass die Nationalsozialisten geisteskranke Kinder mit Gas und Gift beseitigt haben!
Co myslíte, jak jsem byla zděšená, když jsem se dověděla, že nacionální socialisté odstranili duševně nemocné děti plynem a jedem?
Und den Teil überspringen, wo dieser gestörte Geisteskranke Tuco, Sie wissen schon, kommt und mir meine Drogen stiehlt und mich sterbend in einer Blutlache zurücklässt.
Vynechám tu část, kde psychopatickej magor Tuco, víš, příjde a ukradne mi drogy a nechá mě vykrvácet k smrti.