Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geisteskrank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geisteskrank duševně chorý 9 choromyslný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geisteskranke duševně nemocný 7 duševně chorý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geisteskrank

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geisteskrank ist der, der geisteskranke Sachen macht.
Ty seš posranej mentál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie geisteskrank?
- Je duševně nemocná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geradewegs geisteskrank!
Já jsem mentálně nemocnej!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Geisteskranker.
Není to pacient s mentálním problémem.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter) Sind Sie geisteskrank?
Budete se hájit pro nepříčetnost?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind geisteskrank.
Ne. My jsme blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Geisteskranker.
Jsem zcela při smyslech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist geisteskrank.
Ta holka je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica ist nicht geisteskrank.
Co mu chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Sie ist geisteskrank.
- Ne, ona je čistá psychouška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ernsthaft geisteskrank.
Začtvrté, je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist geisteskrank.
Ta ženská není normální, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie jemals geisteskrank?
Trpěl jste nějakou duševní poruchou?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du tatsächlich geisteskrank?
- Ty seš doopravdy mentálně postiženej?
   Korpustyp: Untertitel
Die da ist echt geisteskrank.
Máme tu dušení poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
Ty šílenej, hnusnej, malej ničiteli!
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es nur Geisteskranke.
- Všichni jsou úplně šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Menschen sind geisteskrank.
Někteří z nich jsou duševně nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch geisteskrank, oder?
Ty jsi se ůplně zbláznil, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Geisteskrank ist nicht gleich paranoid.
Mezi duševní chorobou a mírnou duševní poruchou je velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Je to pečovatelský dům pro choromyslné.
   Korpustyp: Untertitel
ERSTER SCHWULER GALT ALS GEISTESKRANK
PRVNÍ GAY PROHLÁŠEN ZA DUŠEVNĚ CHORÉHO.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für geisteskranke Straftäter. Bundesanstalt.
Federální zařízení pro duševně choré zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bin ein Geisteskranker.
Pane, jsem pacient mentálního ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine geisteskranke Vergangenheit.
V minulosti trpěla mentální poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich bin geisteskrank.
Myslí si, že to mám v hlavě popletený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geisteskranker hat dich geleckt?
Blázniví pacienti prostě po tobě jdou.
   Korpustyp: Untertitel
"Leck mich, du verrückte Geisteskranke."
"Seru na tebe, krávo."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten sie für geisteskrank.
Mysleli, že neni způsobilá
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon sind sicherlich geisteskrank.
Někteří z nich jsou bezpochyby šílení.
   Korpustyp: Untertitel
ist er schon lange geisteskrank?
Měl už nějakou psychickou poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Danny Cohn-Bendit bezeichnete uns als geisteskrank.
Poslanec Danny Cohn Bendit nás označil za duševně nemocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich gehen, Sie geisteskranker Greis!
Pusťte mě! Pusťte mě, vy starý vyšinutý debil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Magazin, Sie Geisteskranker!
Mám ten časopis, vy pomatenče!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sind eine Klinik für geisteskranke Kriminelle.
- Toto je ústav pro mentálně nemocné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, Ben ist geisteskrank.
Myslela jsem, že jsi říkala, že je Ben Tramer retardovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Sutphin, ist Ihre Frau geisteskrank?
Doktore Sutphine, je vaše žena šílená?
   Korpustyp: Untertitel
Sag, du seist vorbestraft, homosexuell oder geisteskrank.
Řekneš, že máš záznam v rejstříku, že jsi homosexuál
   Korpustyp: Untertitel
Leider war das Kind geisteskrank, schwachsinnig.
Dítě se narodilo mentálně postižené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in dieser Stadt sind Geisteskrank!
Obyvatelé toho města jsou v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geisteskrank. Ich darf das.
Je normální, že vyvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geisteskrank und sehr gefährlich.
Je to strašně zvrácený a nebezpečný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
Nemocnice Spring Haven pro duševně choré kriminálníky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geisteskranker ist das?
Je to něco chirurgickýho, nehne se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr geisteskranker Sohn wird jemanden verletzen
- Váš šílenej syn někoho zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe wie ein entflohener Geisteskranker aus.
Vypadám, jako bych utekl z psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, du seist geisteskrank geworden.
Máme tě potvrzeného jako duševně chorého.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er in eine Anstalt für Geisteskranke?
Anebo přeloženého do zařízení pro šílené kriminálníky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man eine Geisteskranke provozieren?
Vyprovokovaná? Kdo by provokoval takového pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das kapiert, du geisteskranker Wichser?
Slyšíš mě? Zmetku potrhlej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als geisteskranke Straftäterin eingestuft.
Je označována za kriminálně šílenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie ist geisteskrank.
Snad jen pokud je duševně chorá.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Útulek pro psychopatické delikventy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber du verhälst dich geisteskrank.
Miluju tě, ale chováš jak šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre man geisteskrank, könnte man das geradezu bewundern.
Magor by to mohl i obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht gefährlich geisteskrank. Er ist okay.
Jo, ale není to myšleno, jako zpomalenej nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dokument, das den König für geisteskrank erklärt.
Mám dokument, který krále prohlašuje duševně nezpůsobilým.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie nichts geisteskrankes sagt oder irgendetwas klaut.
Ujisti se, že neřekne něco šíleného a nic neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oberarzt im Bonder Staatskrankenhaus für Geisteskranke.
Jsem reditelem státního ústavu pro choromyslné v Bonderu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs kriminelle, geisteskranke Häftlinge sind aus Arkham Asylum entwischt.
Z Arkhamu uteklo šest choromyslných zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Geisteskranker würde dem was antun, oder?
Jakej gangster by byl tak blbej, aby to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist böse und geisteskrank, was Sie tun!
To je neslušný a strašidelný!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie dieses Haus, bevor Sie geisteskrank werden.
Opusťte tenhle dům, dřív než se z toho zblázníte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geisteskrank, er ist ein verfickter DEA-Agent
Ty jsi se zbláznila, je to protidrogový agent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bequemer für Sie, mich als geisteskrank zu sehen.
Je to pro vás pohodlnější označit mě za duševně nemocného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Freunde praktisch als geisteskrank bezeichnet.
V podstatě jsi řekl, že jsou mí přátelé duševně nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dir klar, dass Du vollkommen geisteskrank bist?
Tys musela mít další zatmnění toho svýho chorýho mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir überlegt, wir plädieren auf geisteskrank.
Říkal jsem si, že bychom se mohli hájit pominutím smyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Guy, du bist geisteskrank, ist dir das klar?
Guyi, seš dement, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Kinderschwester gelernt, da sind Ihnen doch auch Geisteskranke begegnet.
Přece jste studovala na dětskou sestru. Určitě jste se setkala s duševně nemocnými.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Anstalt war das? - Meinen Sie damit, Lisbeth sei immer noch geisteskrank?
Chcete tím říct, že je pořád ještě psychicky nemocná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, ich bin nicht geisteskrank. Das was hier passiert, ist echt.
Já nešílím, opravdu se mi to děje.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was bringt Sie in das Baltimore State Hospital für kriminelle Geisteskranke?
Co vás přivádí do Baltimorské státní nemocnice pro choromyslné zločince?
   Korpustyp: Untertitel
Walt Kurtz ist an seinen angelangt. Und offensichtlich ist er dabei geisteskrank geworden.
Kurtz toho svého dosáhl a zjevně zešílel.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie im medizinischem Sinne geisteskrank, könnte man sich weitere Erklärungen sparen.
Kdyby byli klinicky choromyslní, nebylo by třeba nic dalšího vysvětlovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fotos sind in einer Klinik für kriminelle Geisteskranke aufgenommen worden.
A tyto fotografie byly poříezny ve vězení pro duševně choré pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Als Arzt wurde ich sagen, dass er sich in einer Anstalt fur Geisteskranke behandeln lassen sollte.
Jako lékař bych řekl, že by měl být ošetřován někde v ústavu pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
Nebo vraždící maniak, který vás od pohledu nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese rechtlichen Schutzmaßnahmen sind jedoch zum Schutz Geisteskranker, nicht aber geistig Zurückgebliebener gedacht.
Tato právní ochrana je ale ochranou pro duševně choré, nikoli duševně zaostalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
Zaprvé si nemyslím, že je nenormální, a za druhé rád svědčím o tom, co se opravdu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du Junkie, du Geisteskranker, wieso zum Teufel wählst du diese Nummer?
Ty feťácký imbecile. Proč voláš na toto číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen sie einen Mafioso entlassen, wenn der auch noch geisteskrank ist.
Jsem si jistý, že budou chtít propustit hlavního mafiána který je momentálně nepříčetný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dieses Mädchen, diese Geisteskranke, sie war nicht Anne Frank.
Ta dívka, ta pacientka, nebyla Anna Franková.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast Bethany umgebracht, weil du auf eine Geisteskranke eifersüchtig warst.
A zabila jsi Bethany, protože jsi žárlila na pacientku psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnappt geisteskranke Menschen, weil er sich in sie hineinversetzen kann.
Chytá šílené lidi, protože dokáže myslet jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden Geisteskranke sein und ich werde eine sadistische Krankenschwester sein und du ein wahnsinniger Arzt.
Děcka budou duševně choří a nepříčetní pacienti, a já budu sadistická sestřička, a ty vyšinutý lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt?" Ich stürme also durch die Tür wie ein Irrer. Dieser Geisteskranke drückt mit geschlossenen Augen ab.
Tak jsem vrazil do dveří jako cvok a ten imbecil úplně zavřel oči a vypálil pár ran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiterhin denken, dass Geisteskranke versteckte Weisheiten besitzen, werden Sie letztendlich Leute in der U-Bahn erschießen.
Ty jsi pořád myslel, že bláznivý chlap je úplně blbej. Skončíš střílením lidí v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist.
Během jejího pobytu zde jsem došel k závěru, s dostatečným stupněm jistoty, že Emily Taylorová není ani duševně nemocná ani nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Beweise wird die Angeklagte als nicht verhandlungsfähig erklärt und dauerhaft in einer Einrichtung für Geisteskranke verwahrt.
Na základě důkazů prohlašuji obžalovanou za nesvéprávnou a bude na neurčito umístěna do ústavu pro choromyslné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Kryptons geisteskranke Straftäter, für immer in der Phantomzone gefangen, beweisen mehr Noblesse als die Besten unter den menschlichen Affen.
Sice šílení, ale pořád Kryptoňané, jsou uvězněni zde, v Zóně přízraků. Jasný důkaz slabosti nejlepšího z lidských opic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ryan Thomas und an meiner Seite meine geisteskranke und wenig liebenswerte Co-Moderatorin Cate Cassidy.
Já jsem Ryan Thomas a po mém boku je tu až neuvěřitelně šílená, ale celkem líbezná Cate Cassidy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen und Sie rennen durch die Gegend wie ein Geisteskranker. Wollten Sie mich umbringen?
Chtěl jsem pomoct, a vy jste na mě vyběhl jak maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann zumindest eine Weile glauben, daß Gott nicht geisteskrank ist und den Menschen in der Geschichte, die man mag, nichts Böses zustößt.
Způsobí to, že - byť jen na chvilku - uvěříte, že Bůh má zdravý rozum a lidem, které ve vašem příběhu máte rádi, se nic špatného nestane.
   Korpustyp: Literatur
Was glauben Sie, wie entsetzt ich war, als ich erfahren habe, dass die Nationalsozialisten geisteskranke Kinder mit Gas und Gift beseitigt haben!
Co myslíte, jak jsem byla zděšená, když jsem se dověděla, že nacionální socialisté odstranili duševně nemocné děti plynem a jedem?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Teil überspringen, wo dieser gestörte Geisteskranke Tuco, Sie wissen schon, kommt und mir meine Drogen stiehlt und mich sterbend in einer Blutlache zurücklässt.
Vynechám tu část, kde psychopatickej magor Tuco, víš, příjde a ukradne mi drogy a nechá mě vykrvácet k smrti.
   Korpustyp: Untertitel