Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
Sie übernahmen eben die Verantwortung für die geistige Gesundheit aller hier.
Právě jste převzala zodpovědnost za duševní zdraví všech v této místnosti.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, dass Marie ein Aushängeschild für fortgeschrittene geistige Gesundheit ist.
Teda ne že by Marie byla reklamou na pokročilé duševní zdraví nebo tak.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff, danke, dass du deine geistige Gesundheit für die Familie opferst.
Jeffe, díky že obětuješ své duševní zdraví pro dobro rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin zitiert fast vergessene Philosophen, um die geistige Überlegenheit der russischen Nationalseele darzulegen.
Putin cituje napůl zapomenuté filozofy ve snaze ukázat duchovní nadřazenost ruské národní duše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anderen löschen das geistige Leben aus und sollten nach außen zeigen.
Následné rány udusí duchovní život a měly by se rozbíhat směrem ven.
Welchen Wert haben Treffen zwischen politischen und geistigen Führungspersönlichkeiten?
Jaký význam mají setkání mezi duchovními a politickými představiteli?
Entbehrt hat er wohl eher geistig als physisch, meine Liebe.
Chlapcovo strádání, má drahá, bylo spíše duchovní než tělesné.
Ihre Rede war das geistige Gründungsdokument des Europaparlaments.
Její projev představoval duchovní zakládající listinu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute gehen bankrott, die Leute leben in einem schlechten geistigen Zustand.
Lidi přicházejí na mizinu, žijí ve špatném duchovním státě.
Die Gruppe hat die Aufgabe, die langfristigen geistigen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas zu identifizieren.
Úkolem skupiny je identifikovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozšířené Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinem Buch von '83 nenne ich Jodorowsky meinen geistigen Vater.
V mé knize z roku 83 uvádím Jodorowského jako mého duchovního otce.
unter Hinweis darauf, dass die kulturelle und geistige Identität Europas im Falle einer Massenzuwanderung von Muslimen Gefahr liefe, revolutionären Veränderungen unterworfen zu werden,
vzhledem k tomu, že by kulturní a duchovní identitě Evropy hrozilo v případě hromadného přistěhovalectví muslimů nebezpečí, že by byla podrobena revolučním změnám,
Man muss den Ehrgeiz der Kinder in geistigen Dingen zu wecken verstehen.
Musíme umět v dětech probouzet ctižádost v duchovních záležitostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich befinde mich geistig und körperlich auf dem Höhepunkt.
Jsem na vrcholu po mentální i fyzické stránce.
In vielen Fällen werden diese fälschlicherweise in Sonderklassen oder Einrichtungen für geistig behinderte Kinder gesteckt.
V mnoha případech jsou totiž romské děti umisťovány do zvláštních škol nebo dokonce do zařízení pro děti s mentálním postižením.
Selbst nach Genesung von einer Hib- Meningitis können Komplikationen auftreten, wie geistige Entwicklungsverzögerung, spastische Lähmung, Taubheit oder Epilepsie.
I po uzdravení se z meningitidy způsobené Hib mohou nastat komplikace jako je mentální retardace, ochrnutí, hluchota nebo epilepsie.
Oh, ja, nein, du bist ein Vorzeigemodell für geistige Gesundheit.
Jo, jasně, jsi úplný příklad mentálního zdraví.
Da unsere geistigen Fähigkeiten schneller altern als unsere Körper, werden wir schon vorher nur noch vor uns hinvegetieren.
A protože naše mentální schopnosti stárnou rychleji než naše těla, předpokládám, že mnohem dříve nebudeme schopni myslet.
Die Talosianer empfanden also das Leben hier unten als begrenzt und entwickelten ihre geistigen Kräfte.
Takže Talosiané, kteří odešli do podzemí, se soustředili na rozvoj svých mentálních schopností.
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
Mnoho Romů je posíláno do zvláštních škol navzdory tomu, že neprojevují známky mentálního postižení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
V zámcích znárodněných během komunismu byly dříve ubytovány osoby se zdravotním postižením, především s mentálním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderungen offen anzunehmen führt zur geistigen Gesundheit.
Otevřenost ke změně je prvním krokem k mentálnímu zdraví.
Bei den an einer frühmanifesten Form der Erkrankung leidenden Patienten zeigte sich jedoch eine hohe Inzidenz von geistiger Retardierung.
U pacientů s neonatální formou onemocnění byl zaznamenán vysoký výskyt mentální retardace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seinem alten Sinn von politisch frei oder geistig frei konnte es nicht gebraucht werden, da es diese politische oder geistige Freiheit nicht einmal mehr als Begriff gab und infolgedessen auch keine Bezeichnung dafür vorhanden war.
Nemohlo ho být použito ve významu nezávislý, samostatný, volný, ve smyslu intelektuálním a politickém, protože politické a intelektuální svobody už dávno neexistovaly ani jako pojmy, a proto pro ně neexistovalo adekvátní pojmenování.
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Už to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Notwendig sind solche Anpassungen oder konzeptionellen Arbeiten vor allem bei komplexen Anschaffungen, beispielsweise für besonders hoch entwickelte Waren, geistige Dienstleistungen wie etwa bestimmte Beratungs-, Architekten- oder Ingenieurleistungen oder Großprojekten der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“).
Takováto úprava nebo práce na projektu je nezbytná zejména v případě složitých nákupů, jako například u sofistikovaných výrobků, poskytování tzv. intelektuálních služeb, například některých konzultačních, architektonických či inženýrských služeb, nebo u velkých projektů v oblasti informačních a komunikačních technologií.
Nach 1968 traten die protestierenden Studenten nach und nach in das politische und geistige Establishment ihrer jeweiligen Länder ein.
Demonstranti z řad západních studentů po roce 1968 postupně pronikli do politického a intelektuálního establishmentu ve svých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unter Vorsitz der Präsidenten Finnlands und Tansanias umfasst 24 Mitglieder (von denen ich eines bin) unterschiedlicher Nationalität, die unterschiedlichen Interessengruppen angehören und unterschiedliche geistige Überzeugungen vertreten, darunter so verschiedenartige Mitglieder wie die Vorsitzenden von Toshiba und AFL-CIO (dem Dachverband der amerikanischen Gewerkschaften).
Výbor, jemuž předsedají prezidenti Finska a Tanzanie, má 24 členů (já jsem byl jedním z nich), kteří se liší národností, příslušností k zájmovým skupinám i intelektuálním přesvědčením. Výbor zahrnul členy tak odlišné, jako jsou šéf Toshiby a předák americké odborové ústředny AFL-CIO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist Armut keine Entschuldigung für das Stehlen oder ein free lunch, aber den Schutz von geistigem Eigentum dazu zu verwenden, die Armen in Armut zu halten, ist ungerecht und führt möglicherweise zu Instabilität, die auch reichen Ländern schadet.
Chudoba není žádnou omluvou pro krádež či získání oběda zadarmo, ale aplikace ochrany práv na intelektuální vlastnictví k zachování chudých chudými je nespravedlivé a může způsobit nestabilitu, která poškodí i země bohaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Förderung von Kontakten zwischen Bürgern, von Bildungs- und Ausbildungsprogrammen und von geistigem Austausch sowie Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses zwischen Kulturen und Zivilisationen;
podpora mezilidských vazeb, programů vzdělávání a odborné přípravy a intelektuálních výměn a posilování vzájemného pochopení mezi kulturami a civilizacemi;
Es ist eine Sammelstelle für Identitätsdiebe, Piraten von geistigem Eigentum und andere Cyber-Wegelagerer.
Je to shromaždiště pro zloděje identit, piráty intelektuálního vlastnictví a jiných kyber-loupežníků.
In diesem Wettstreit der Geisteshaltungen sind muslimische Denker und Wissenschaftler mit spirituellem und geistigem Format am besten geeignet, die Verantwortung zu übernehmen.
K vedení útoku v této bitvě mozků jsou nejlépe vybaveni myslitelé a vědci s určitým duchovním a intelektuálním postavením mezi muslimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir opfern sozusagen einige der Rechte von geistigem Eigentum und stellen die Software einfach der ganzen Welt zur Verfügung.
Takže jaksi obětujeme nějaká práva k intelektuálnímu vlastnictví a prostě nechámě celý svět používat software.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leo war geistig ein Zwerg. Einen wie Luther hätten wir gebraucht.
Lev byl duchoví trpaslík v dobách, kdy jsme potřebovali obra, jako je Luther.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 1 vorgesehenen Garantien gelten sinngemäß für das geistige Eigentum.
Záruky stanovené v odstavci 1 se vhodným způsobem použijí na duševní vlastnictví.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
berufliche, soziale, geistige oder körperliche Probleme oder Störungen verursacht oder verstärkt;
způsobí či zhorší profesní, společenské, duševní nebo fyzické problémy nebo potíže;
Sie übernahmen eben die Verantwortung für die geistige Gesundheit aller hier.
Právě jste převzala zodpovědnost za duševní zdraví všech v této místnosti.
Sendungen oder audiovisuelle Mediendienste, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen ernsthaft beeinträchtigen könnten, sind verboten .
Audiovizuální pořady nebo služby, které mohou vážně narušit tělesný, duševní a mravní vývoj dětí a mladistvých, jsou zakázány.
Nicht, dass Marie ein Aushängeschild für fortgeschrittene geistige Gesundheit ist.
Teda ne že by Marie byla reklamou na pokročilé duševní zdraví nebo tak.
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
- pokud jste prodělal( a) závažné nervové či duševní onemocnění
Jeff, danke, dass du deine geistige Gesundheit für die Familie opferst.
Jeffe, díky že obětuješ své duševní zdraví pro dobro rodiny.
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
- pokud jste prodělal( la) závažné nervové či duševní onemocnění
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
geistig behindert
mentálně postižený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ziffer 27 wird ferner gefordert, dass geistig behinderte Kinder Zugang zu Gerichten haben sollen.
Bod 27 také uvádí, že mentálně postižené děti musí mít přístup k soudům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die seine Kammer den ganzen Tag betrat, war ein geistig behinderter Hausmeister.
Jediná osoba, která ten den vešla dovnitř, byl mentálně postižený uklízeč.
In Ziffer 27 werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte geistig behinderter Kinder in Bezug auf den Zugang zu Bildung zu ergreifen.
Bod 27 vybízí Komisi a členské státy, aby přijaly opatření k zajištění dodržování práv mentálně postižených dětí na vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das habe ich bemerkt und ich habe auch bemerkt, dass Onkel Otto nicht geistig behindert ist.
Hej všiml. A také jsem si všiml že strýc Otto není mentálně postižený.
Nach Aussagen der neuen EU-Agentur für Grundrechte kommt es vor, dass Kinder aus Roma-Familien zu Unrecht auf Schulen für geistig behinderte Kinder geschickt werden.
Podle nové Agentury Evropské unie pro základní práva jsou děti z romských rodin nevhodně umísťovány do škol pro mentálně postižené děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die große Anzahl von Staaten ,welche die Hinrichtung von geistig behinderten Personen untersagen, liefern einen kraftvollen Beweis, dass unsere Gesellschaft heutzutage geistig Behinderte Straftäter mit Bestimmtheit als weniger Schuldfähig betrachtet als den durchschnittlichen Kriminellen."
"Velký počet států zakazuje popravy mentálně postižených osob odůvodňujíc, že dnes podle společenského názoru, jsou psychicky nemocní lidé méně trestuhodná kategorie než ostatní zločinci."
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 1992 zu den Rechten von geistig behinderten Menschen ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 1992 o právech mentálně postižených osob Úř. věst.
Simple Jack handelt von einem geistig behinderten Landarbeiter, der mit Tieren spricht. Der Film floppte und viele Kritiker nennen ihn: "Einen der schlechtesten Filme aller Zeiten."
"Prosťáček Jack", příběh o mentálně postiženém čeledínovi, který rozumí řeči zvířat, byl kasovní propadák, který mnozí kritici nazvali "jeden z nejhorších filmů všech dob".
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 1992 zu den Rechten von geistig behinderten Menschen
– s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 1992 o právech mentálně postižených osob
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
Je mezi nimi i Betel, největší charitativní organizace v Evropě, která má 150letou zkušenost s poskytováním péče mentálně postiženým lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geistiges Eigentum
duševní vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der EU-Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei
Zeměpisná označení republik strany Střední Amerika chráněná ve straně EU v souladu s částí IV hlavou VI(Duševní vlastnictví) dohody
zur Änderung von Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
In den Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der EU-Vertragspartei
Zeměpisná označení strany EU chráněná v republikách strany Střední Amerika v souladu s částí IV hlavouVI (Duševní vlastnictví) této dohody
zur Änderung von Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
zur Änderung des Anhangs XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens.
Příslušné akty uvedené v příloze XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
geistiges Eigentum
duševní majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall hat mich ein Kunde damit beauftragt, Ardus geistiges Eigentum zu stehlen.
V tomhle případě mě klient najal, abych ukradl duševní majetek Ardusu.
Uns gehört geistiges Eigentum und ich will diese verdammten Taugenichtse davon abhalten, es uns zu stehlen.
Vlastníme duševní majetek a já jen chci, aby nám ho ti zasraní pyžamáci přestali krást.
geistige Arbeit
duševní práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 32 regelt insbesondere den Schutz der Kinder vor jeder Form der Arbeit, die Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte .
Především článek 32 pojednává o ochraně dětí před jakoukoliv formou práce, která by mohla být nebezpečná nebo by mohla bránit vzdělání dítěte, poškozovat jeho zdraví nebo tělesný, duševní, duchovní, morální nebo společenský vývoj.
Unsere Zusammenarbeit ist geistige Arbeit.
Naše spolupráce je duševní práce.
in der Erwägung, dass laut UNICEF "Kinderarbeit" jede Form von Arbeit bedeutet, die von Kindern unter 18 Jahren verrichtet wird, die gefährlich ist oder die Schulbildung des Kindes beeinträchtigt oder die Gesundheit oder die körperliche, geistige, seelische, moralische oder soziale Entwicklung des Kindes schädigt,
vzhledem k tomu, že podle UNICEF "práce dětí" označuje jakoukoli formu práce, kterou vykonávají děti mladší 18 let, která je nebezpečná nebo je překážkou školního vzdělávání nebo poškozuje zdraví dítěte nebo jeho tělesný, duševní, duchovní, morální nebo sociální vývoj;
So etwas nenne ich geistige Arbeit.
Tomuhle já říkám duševní práce.
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Mladí lidé přijatí do práce musí práci vykonávat za podmínek odpovídajících jejich věku a být chráněni před hospodářským vykořisťováním a před jakoukoli prací, která by mohla ohrozit jejich bezpečnost, zdraví nebo tělesný, duševní, mravní nebo sociální rozvoj nebo narušit jejich vzdělávání.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geistig
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltorganisation für geistiges Eigentum
Světová organizace duševního vlastnictví
Ein geistig verwirrter Mann?
Sie ist geistig verwirrt.
Je to psychická záležitost.
Bist du geistig behindert?
Wie in Geistiger Verfassung.
Jako bych byl ve "Stavu mysli".
Geistiges Eigentum (AN.117)
Produkty duševního vlastnictví (AN.117)
Geistige Eigentumsrechte und Unrechte.
Právo a bezpráví duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Medikamente und geistiges Eigentum.
. Léky a dusevní vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verrückt oder geistig gesund?
Geistig schon in Kalifornien?
To už máš kalifornský čas?
Geistige Gesundheit ist verschwendet an den geistig Gesunden.
Frankline, příčetností se plýtvá na příčetné.
Pilotprojekt «Geistige Eigentumsrechte für KMU»
Pilotní projekt „Práva duševního vlastnictví pro MSP“
Starke optische und geistige Veränderung".
Velké změny ve vzhledu a v chování.
Mein Medaillon fûr geistige Vollendung?
A co medailón duchovního pokroku?
Lieber niedrige Arbeit anstatt geistiger.
Ach, radši podřadný dělník než intelektuál.
Ja, aber weniger geistige Stabilität.
Jo, ale míň psychické stability.
Und es ist alles geistig.
- A to všechno je jen v hlavě.
- Schon von geistiger Verwirrung gehört?
- Víte, co znamená vyšinutí mysli?
Dein Chef klingt geistig behindert.
Páni, tvůj šéf zní jako idiot.
Das Paradebeispiel für geistige Gesundheit.
Jsi jak vystřiženej z učebnice duševního zdraví.
AN.117 Geistiges Eigentum [27]
AN.117 Produkty duševního vlastnictví [27]
- Ist das noch geistig gesund?
Viděli jste už někdy tolik ptačích budek?
Geistig abwesend ist sie immer.
Sie war nie geistig abwesend.
- Ne, ona nikdy neměla výpadky.
Ich sprach mal "geistiger Vernichtung".
Navrhl jsem "na porážku, nejdříve zničit jeho duši ".
Du bist der geistig gesunde.
Ich bin die geistig Gesunde.
Jo a ta moje není šílená.
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
- Du bist geistig noch 3.
Nur eine kleine geistige Anregung.
Připadá mi to docela fascinující.
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Infekce Hib způsobuje také zánět hrdla, který někdy ípa
Das MRT hat keine geistige Ischämie angezeigt.
MR nenaznačuje žádnou mozkovou ischemii.
Welcher geistig normale Mensch macht sowas?
Briane, kdo s čistou myslí by tohle udělal?
Du weißt, unsere Beziehung ist geistiger Natur.
Ty víš, že náš vztah je založen čistě na spojení dvou myslí.
Er war geistig behindert. Wie furchtbar!
- Jenom vím, že ho má malýho.
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Musí být pružná na těle i na duchu."
Kein Wunder, dass geistige Gesundheitsprobleme bekam.
Není divu, že má psychické problémy.
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
Geistig verdaut? Gut, das wär's dann.
Oder geistig wegtreten und sie damit konfrontieren.
Nebo se opít a jít za ní.
Sie müssen sich körperlich und geistig erholen.
Duše a tělo musí odpočívat nebo se zhroutí.
Die körperliche und geistige Entwicklung ist ausgezeichnet.
Z hlediska vývoje a zdraví jí nic není.
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
Přežije-li, tak jen jako živá mrtvola.
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
Tohle je očisťující moment jasnosti.
Du bist auf meine geistige Schildkröte getreten.
Šlápl jsi na moji posvátnou želvu.
Sie denken wohl, ich bin geistig verwirrt?
Vskutku, seržante, vy si asi myslíte, že fantazíruju.
Jemand, der unvorhersehbar ist, jemand geistig Verrückten.
Někoho nepředvídatelného. Kdo to nemá v hlavě v pořádku.
He, er ist doch geistig behindert!
Slečno, neříkejte takové věci tomu chlapci, nevidíte, že je postižený?
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
Vždycky jsem žárlil na zvířátka a zaostalé děti.
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
Zwischen Ihnen besteht eine starke geistige Verbindung.
Je s vámi spojen v myšlenkách.
Ich hätte gerne Ihre geistige Vielseitigkeit, Jim
Závidím vám škálu barev na vašem vějíři, Jime.
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
Ta nevytváří psychické spojení.
Wie ist das Seminar über geistiges Eigentum?
Jak ti jde majetkové právo?
Ich war wohl geistig ganz woanders.
Byla jsem asi na Jupiteru nebo kde.
Vielleicht kannst du eine geistige Verbindung herstellen.
Myslím nějaké spojení nebo tak něco.
Sie ist genauso geistig fit wie ich.
Je stejně při smyslech jako já.
Das geistige Eigentum war nicht gestohlen.
- Was hätten wir von geistiger Minderwertigkeit?
Co se stane, když budeme namítat šílenství?
Will, Sie sind körperlich und geistig gesund.
Wille, na těle i na duchu jste zdravý.
Meine geistige Gesundheit ist kein Spaß.
Můj zdravý rozum není vtip.
Geistige Tricks funktionieren bei mir nicht.
Tyhle finty na mě nefungujou.
Geistig beweglich ist er immer noch.
Pořád má ale značnou inteligenci.
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
Snaží se mi zamotat hlavu.
Sie sagen "Selig sind die geistig Armen.
Říká se, že nevědomost je slast.
Artikel 19 Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Článek 19 Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
Wir müssen einige geistige Dinge besprechen.
Musíme si pohovořit o jistých duchovních věcech.
Die anderen waren ihm alle geistig überlegen.
Jeho kámoši byli vždycky chytřejší.
Meditiere und suche die geistige Erleuchtung.
Pokračuj až na posvátné místo.
Er ist geistig nicht auf der Höhe.
Dotkli se ho andělé (je to blázen).
AKADEMIE FÜR GEISTIGE VERTEIDIGUNG VON FRAUENRECHTEN
AKADEMIE PRO OBRANU ŽENSKÝCH PRÁV PROFESOR TOM COOPER
Du bist also nicht geistig verwirrt?
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
Dasselbe geistige Alter hat der Idiot!
Ich meine, du warst geistig total abwesend.
Bylo to jako bys tam nebyl.
Solch geistige Stärke ist sehr selten.
Taková síla ducha je vzácná.
Er sagte, sie wären geistig gesund.
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
Damit erreicht er die nächsthöhere geistige Ebene.
Uvedení mezi dospělé, mezník v duševním životě každého Klingona
Einige von ihnen wurden geistig normal geboren.
Někteří z nich se příčetnými už narodili.
Danny Cohn-Bendit bezeichnete uns als geistig minderbemittelt.
Pan Danny Cohn-Bendit nás označil za slaboduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens geht es beim ACTA nur darum, geistige Eigentumsrechte durchzusetzen.
Zadruhé, ACTA je pouze o prosazování práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Rada a Komise také představí své názory na přípravu tohoto summitu.
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
Dasselbe gilt für geistige Eigentumsrechte (Muster, Urheberrecht, Marken, Patente, Durchsetzungsrichtlinie
Totéž lze říci o právech duševního vlastnictví (vzory, autorské právo, ochranné známky, patenty, směrnice o dodržování práv duševního vlastnictví
(22a) Diese Richtlinie berührt nicht das geistige Eigentum öffentlicher Stellen.
(22a) Ustanovení této směrnice nemají vliv na existenci ani na vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů působících ve veřejném sektoru.
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
- Erniedrigte Vitamin-B12-Spiegel (Blässe, Müdigkeit, geistige Auffälligkeiten wie Verwirrtheit
- snížená hladina vitaminu B12 (bledost, únava, psychické příznaky jako zmatenost nebo poruchy
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
Können Sie uns mehr über Daniels gegenwärtige geistige Verfassung sagen?
Můžete nám říct něco více o Danielově psychickém stavu?
Glauben Sie auch, daß sie geistig beschränkt ist?
Myslíte si jako ostatní, že je hloupá?
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Věř mi, jejich IQ je srovnatelné s hrabošem.
Schließlich ist das nur das Verhalten eines geistig unreifen Individuums.
Koneckonců, jde o konání nezralé, vyšinuté mysli.
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
Na tomhle principu procvičujete svojí příčetnost.
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
Wie alle geistig Behinderten hat er Freude am Ficken.
Jako všichni, co ho mají malýho, hrozně rád šukal.
Ich habe die Struktur des Geschwürs geistig eingekreist.
Svou myslí jsem si označil umístění rakoviného nádoru.
Und es gibt Anzeichen, dass Ihre geistige Leistungsfähigkeit nachlässt.
A je zde známka poklesu v úrovni mentálních funkcí.