Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geistig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geistig duševní 2.740 duchovní 108 mentální 24 intelektuální 21 duchový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geistig duševní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übernahmen eben die Verantwortung für die geistige Gesundheit aller hier.
Právě jste převzala zodpovědnost za duševní zdraví všech v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, dass Marie ein Aushängeschild für fortgeschrittene geistige Gesundheit ist.
Teda ne že by Marie byla reklamou na pokročilé duševní zdraví nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff, danke, dass du deine geistige Gesundheit für die Familie opferst.
Jeffe, díky že obětuješ své duševní zdraví pro dobro rodiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistige duševní 221
geistig Behinderter mentálně postižený člověk
geistiges Kapital duševní kapitál
geistig behindert mentálně postižený 17
geistiges Eigentum duševní vlastnictví 6 duševní majetek 2
geistige Arbeit duševní práce 5
Geistige Behinderung mentální retardace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geistig

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- geistige Notizen.
- Poznámky v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Weltorganisation für geistiges Eigentum
Světová organizace duševního vlastnictví
   Korpustyp: Wikipedia
Ein geistig verwirrter Mann?
Vyšinutý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist geistig verwirrt.
Je to psychická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du geistig behindert?
Jsi blbej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Geistiger Verfassung.
Jako bych byl ve "Stavu mysli".
   Korpustyp: Untertitel
Geistiges Eigentum (AN.117)
Produkty duševního vlastnictví (AN.117)
   Korpustyp: EU
Geistige Eigentumsrechte und Unrechte.
Právo a bezpráví duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Medikamente und geistiges Eigentum.
. Léky a dusevní vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verrückt oder geistig gesund?
Blázen, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Geistig schon in Kalifornien?
To už máš kalifornský čas?
   Korpustyp: Untertitel
Geistige Gesundheit ist verschwendet an den geistig Gesunden.
Frankline, příčetností se plýtvá na příčetné.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt «Geistige Eigentumsrechte für KMU»
Pilotní projekt „Práva duševního vlastnictví pro MSP“
   Korpustyp: EU DCEP
Starke optische und geistige Veränderung".
Velké změny ve vzhledu a v chování.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Medaillon fûr geistige Vollendung?
A co medailón duchovního pokroku?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber niedrige Arbeit anstatt geistiger.
Ach, radši podřadný dělník než intelektuál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weniger geistige Stabilität.
Jo, ale míň psychické stability.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist alles geistig.
- A to všechno je jen v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon von geistiger Verwirrung gehört?
- Víte, co znamená vyšinutí mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chef klingt geistig behindert.
Páni, tvůj šéf zní jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paradebeispiel für geistige Gesundheit.
Jsi jak vystřiženej z učebnice duševního zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
AN.117 Geistiges Eigentum [27]
AN.117 Produkty duševního vlastnictví [27]
   Korpustyp: EU
- Ist das noch geistig gesund?
Viděli jste už někdy tolik ptačích budek?
   Korpustyp: Untertitel
Geistig abwesend ist sie immer.
Ona měla výpadky pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nie geistig abwesend.
- Ne, ona nikdy neměla výpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mal "geistiger Vernichtung".
Navrhl jsem "na porážku, nejdříve zničit jeho duši ".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der geistig gesunde.
Ty jsi ten rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die geistig Gesunde.
Jo a ta moje není šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
   Korpustyp: Untertitel
Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
   Korpustyp: EU
- Du bist geistig noch 3.
- Že seš dement!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine geistige Anregung.
Připadá mi to docela fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Infekce Hib způsobuje také zánět hrdla, který někdy ípa
   Korpustyp: Fachtext
Das MRT hat keine geistige Ischämie angezeigt.
MR nenaznačuje žádnou mozkovou ischemii.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher geistig normale Mensch macht sowas?
Briane, kdo s čistou myslí by tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, unsere Beziehung ist geistiger Natur.
Ty víš, že náš vztah je založen čistě na spojení dvou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war geistig behindert. Wie furchtbar!
- Jenom vím, že ho má malýho.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Musí být pružná na těle i na duchu."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass geistige Gesundheitsprobleme bekam.
Není divu, že má psychické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
   Korpustyp: Untertitel
Geistig verdaut? Gut, das wär's dann.
Nahoru a dolů, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Oder geistig wegtreten und sie damit konfrontieren.
Nebo se opít a jít za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich körperlich und geistig erholen.
Duše a tělo musí odpočívat nebo se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche und geistige Entwicklung ist ausgezeichnet.
Z hlediska vývoje a zdraví jí nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
Přežije-li, tak jen jako živá mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
Tohle je očisťující moment jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf meine geistige Schildkröte getreten.
Šlápl jsi na moji posvátnou želvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, ich bin geistig verwirrt?
Vskutku, seržante, vy si asi myslíte, že fantazíruju.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der unvorhersehbar ist, jemand geistig Verrückten.
Někoho nepředvídatelného. Kdo to nemá v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
He, er ist doch geistig behindert!
Slečno, neříkejte takové věci tomu chlapci, nevidíte, že je postižený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
Vždycky jsem žárlil na zvířátka a zaostalé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Ihnen besteht eine starke geistige Verbindung.
Je s vámi spojen v myšlenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Ihre geistige Vielseitigkeit, Jim
Závidím vám škálu barev na vašem vějíři, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
Ta nevytváří psychické spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Seminar über geistiges Eigentum?
Jak ti jde majetkové právo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl geistig ganz woanders.
Byla jsem asi na Jupiteru nebo kde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du eine geistige Verbindung herstellen.
Myslím nějaké spojení nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso geistig fit wie ich.
Je stejně při smyslech jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das geistige Eigentum war nicht gestohlen.
Ta IP nebyla ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hätten wir von geistiger Minderwertigkeit?
Co se stane, když budeme namítat šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
Will, Sie sind körperlich und geistig gesund.
Wille, na těle i na duchu jste zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geistige Gesundheit ist kein Spaß.
Můj zdravý rozum není vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Geistige Tricks funktionieren bei mir nicht.
Tyhle finty na mě nefungujou.
   Korpustyp: Untertitel
Geistig beweglich ist er immer noch.
Pořád má ale značnou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
Snaží se mi zamotat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen "Selig sind die geistig Armen.
Říká se, že nevědomost je slast.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Článek 19 Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
   Korpustyp: EU
Wir müssen einige geistige Dinge besprechen.
Musíme si pohovořit o jistých duchovních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen waren ihm alle geistig überlegen.
Jeho kámoši byli vždycky chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Meditiere und suche die geistige Erleuchtung.
Pokračuj až na posvátné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geistig nicht auf der Höhe.
Dotkli se ho andělé (je to blázen).
   Korpustyp: Untertitel
AKADEMIE FÜR GEISTIGE VERTEIDIGUNG VON FRAUENRECHTEN
AKADEMIE PRO OBRANU ŽENSKÝCH PRÁV PROFESOR TOM COOPER
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also nicht geistig verwirrt?
Neni to psychická nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe geistige Alter hat der Idiot!
-Ten trouba je Lucien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du warst geistig total abwesend.
Bylo to jako bys tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Solch geistige Stärke ist sehr selten.
Taková síla ducha je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie wären geistig gesund.
Řekl, že je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erreicht er die nächsthöhere geistige Ebene.
Uvedení mezi dospělé, mezník v duševním životě každého Klingona
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen wurden geistig normal geboren.
Někteří z nich se příčetnými už narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Cohn-Bendit bezeichnete uns als geistig minderbemittelt.
Pan Danny Cohn-Bendit nás označil za slaboduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens geht es beim ACTA nur darum, geistige Eigentumsrechte durchzusetzen.
Zadruhé, ACTA je pouze o prosazování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Rada a Komise také představí své názory na přípravu tohoto summitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für geistige Eigentumsrechte (Muster, Urheberrecht, Marken, Patente, Durchsetzungsrichtlinie
Totéž lze říci o právech duševního vlastnictví (vzory, autorské právo, ochranné známky, patenty, směrnice o dodržování práv duševního vlastnictví
   Korpustyp: EU DCEP
(22a) Diese Richtlinie berührt nicht das geistige Eigentum öffentlicher Stellen.
(22a) Ustanovení této směrnice nemají vliv na existenci ani na vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů působících ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Erniedrigte Vitamin-B12-Spiegel (Blässe, Müdigkeit, geistige Auffälligkeiten wie Verwirrtheit
- snížená hladina vitaminu B12 (bledost, únava, psychické příznaky jako zmatenost nebo poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns mehr über Daniels gegenwärtige geistige Verfassung sagen?
Můžete nám říct něco více o Danielově psychickém stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie auch, daß sie geistig beschränkt ist?
Myslíte si jako ostatní, že je hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Věř mi, jejich IQ je srovnatelné s hrabošem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das nur das Verhalten eines geistig unreifen Individuums.
Koneckonců, jde o konání nezralé, vyšinuté mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
Na tomhle principu procvičujete svojí příčetnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle geistig Behinderten hat er Freude am Ficken.
Jako všichni, co ho mají malýho, hrozně rád šukal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Struktur des Geschwürs geistig eingekreist.
Svou myslí jsem si označil umístění rakoviného nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Anzeichen, dass Ihre geistige Leistungsfähigkeit nachlässt.
A je zde známka poklesu v úrovni mentálních funkcí.
   Korpustyp: Untertitel