Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geistreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geistreich vtipný 16 duchaplný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geistreich vtipný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet.
Když chce být člověk vtipný, stane se, že si někdy trochu zalže.
   Korpustyp: Literatur
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
Nádherná podívaná, vtipné žerty, už se všichni těšíme na celovečerní film.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das der Grund ist, ist's nicht sehr geistreich.
Jestli jo, není to vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil er Geld hat, ist er ein geistreicher Geschichtenerzähler.
Ale protože má peníze, tak je vtipný vypravěč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss geschafft sein, weil sie die ganze Nacht geistreich sein wollte.
Musí být vyčerpaná, když se snažila být celou noc vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich doch kaum für so intelligent gehalten, für so geistreich, oder?
Řekněte mi, vsadím se, že jste nečekal, že budu tak inteligentní. - Tak vtipný, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."
"Vtipné jingly dokáží všechno pro mé kamarády i pro mě."
   Korpustyp: Untertitel
"Eine geistreiche Redensart beweist gar nichts." Voltaire.
"Vtipné řeči nic nedokazují." Voltaire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu geistreich, um eine professionelle Zuhörerin zu sein.
Jsi moc vtipná na to být profesionální posluchačkou.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "geistreich"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid so geistreich.
Vy teda perlíte! ..
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht geistreich, sondern Wahrheit.
- To není vtip, slečno Bearingová, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er sei geistreich.
On si myslí, že je vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher etwas Geistreiches.
To jste vyjádřil vtipně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein geistreiches Individuum.
Pak jsem vstoupil do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja so geistreich.
Ty seš tak vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geistreich. Das war pfiffig.
Víš co je na tom nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein geistreicher Haufen.
Byli jsme to ale fištróni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle und geistreiche Zunge.
Vaše dcera má pohotový a ostrý jazýček.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine geistreiche Unterhaltung führen.
Já se tady snažím udržovat inteligentní konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine geistreiche Redensart beweist gar nichts." Voltaire.
"Vtipné řeči nic nedokazují." Voltaire.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem Essen sind Sie geistreicher.
Budete se cítit lépe s plným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finde ich Frauengespräche nicht sonderlich geistreich.
Možná prostě jen rozhovor s ženami nepovažuji za stimulující.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geistreich, ja sogar intelligent.
Ty teda máš jazyk, a dokonce i nějakou inteligenci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber geistreich, sehr geistreich. Wir werden dich langsam töten, Junge.
Teď, když jsi to pochopil, tak ti řeknu, že pro tebe chystáme, pomalou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen die Spielregeln, dass man Ihre Darbietungen geistreich findet? Sehe ich jetzt geistreich aus?
Vyžadují snad pravidla hry, aby se tady člověk vždycky smál?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren intelligent, aufgeweckt, geistreich und heillos melancholisch.
Oba byli inteligentní, bystří, duchaplní a zoufale melancholičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass Mr. Blake geistreich ist.
Nečekám, že by pan Blake byl při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
"Geistreich", das ist ein Wort, auf das wir später zurückkommen.
"Spirituální". Toto slovíčko si později vysvětlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
Nádherná podívaná, vtipné žerty, už se všichni těšíme na celovečerní film.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ich finde, wir sollten etwas mehr Geistreiches nehmen.
Ne, měli bysme přijít na něco intelektuálnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Geistreiche Bemerkungen gibt es zuhauf in der Donnerkuppel, Barry.
V arene slovy neplytvame, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."
"Vtipné jingly dokáží všechno pro mé kamarády i pro mě."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr geistreich aber in Ihrem Fall doch zutreffend.
Není to zrovna dobré přísloví, ale na tuhle situaci se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube er ist dazu geistreich genug.
- Ne, myslím, že je tak chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu geistreich, um eine professionelle Zuhörerin zu sein.
Jsi moc vtipná na to být profesionální posluchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich bin belesen, anregend, smart und auch geistreich.
To je fuk, jsem duchaplná, půvabná, chytrá, sečtělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also versuchen, heute Abend geistreich zu sein, Mr. Blake.
Dnes se musíte pokusit být při smyslech, pane Blakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfahre mehr über sie durch ihre Facebook-Seite als durch unsere geistreiche Unterhaltung.
Z jejího facebooku se dozvím víc, než z jiskrné konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst meine beste Freundin. Du warst so geistreich und ich so naiv.
Byla jsi mou nejlepší kamarádkou, tak moudrá a rychlá, a já byla naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ich nicht geistreich genug, um über Eure Scherze zu lachen.
vaše žerty by měli být vzaty vážně, protože nejsou směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Kluge und Geistreiche ist längst gesagt worden von erfahreneren Köpfen und größeren Talenten.
Všechno moudré a vtipné již dávno zaznělo z úst myslí vyzrálejších a talentů mnohem větších, než je ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte, dass dein Dad dir ein "geistreiches" Frühstück gemacht hat.
Říkal jsem, že ti tatínek připravil vydatnou snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss geschafft sein, weil sie die ganze Nacht geistreich sein wollte.
Musí být vyčerpaná, když se snažila být celou noc vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Blondinen mit langen Haaren, in Miniröcken, große Brüste, intelligent und geistreich.
Blondýny s dlouhými vlasy a krátkými sukněmi, s velkýma prsama, chytré a vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauf lieber nochmal durch, bevor du wieder etwas Geistreiches von dir gibst.
Rozmyslete si, než řeknete něco chytrého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Geistreiches sagen. Aber ich werde so nervös, dass nichts rauskommt.
Tak se snažím vymyslet něco milého, ale znervózním tak,
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas Geistreiches sagen, aber er ist gerade emotionell überwältigt.
Řekl by něco duchaplného, ale právě teď ho přemohly emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schlauer und geistreicher Mann, siehst du das nicht?
Je to chytrý, geniální chlápek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf der Bühne und ließt aus der Bibel, das bedeutet nicht, dass du geistreich bist.
Postavení na pódium a předčítání části Bible neudělá z člověka kněze.
   Korpustyp: Untertitel
400 Jahre später, einige High School Theater-Klassen, werden eine mutige, geistreiche Produktion machen über Fleisch-Party VII.
Za 400 let bude nějaký středoškolský dramatický kroužek dělat odvážnou a ráznou inscenaci Masné párty VII.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen uns für enttäuschende Gäste halten, wenn Sie wollen, dass wir bis zwei Uhr morgens wach bleiben und geistreich sind.
- Jako hosti vás nejspíše zklameme, pokud chcete, abychom byli stále při smyslech až do dvou do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Paris, so eine geistreiche Bemerkung des protestantischen Königs Heinrich von Navarra vor der Besteigung des Thrones im katholischen Frankreich, ist eine Messe wert.
BUKUREŠŤ - Paříž stojí za mši, zavtipkoval král Jindřich Navarrský, než nastoupil na trůn katolické Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, aber wenn die Frauen, die reizend, geistreich und wunderschön sind, in mein Alter kommen wollen sie nichts mehr mit mir zu tun haben.
Oukej, ale okouzlující, vtipné a hádherné ženy se mnou nechtějí nic mít, když dosáhnou mého věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn jemand durch meinen Auftritt diesen Eindruck bekommen würde, ich meine den, den Sie eben so geistreich angesprochen haben, wär es wirklich nicht im geringsten ein falscher Eindruck.
Myslím, že kdyby někdo získal ten špatný dojem který jste tu tak virtuózně opsal nebyl by to vůbec dojem špatný.
   Korpustyp: Untertitel