Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
Bilder der Führerscheine der Leute, die Zugang zum gekennzeichneten Schießpulver hatten und in der Nähe des Parks leben oder arbeiten.
Fotky lidí z řidičáků, kteří měli přístup k označenému střelnému prachu a kteří také žijí nebo pracují v okolí parku.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystem besteht:
Seznam náležitě označených hlavních konstrukčních částí, které tvoří poplašný systém:
Das ist ein uniformierter Meldereiter mit einer gekennzeichneten Tasche.
Plukovníku, je to uniformovaný doručovatel s označenou brašnou.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, aus denen die Wegfahrsperre besteht,
seznam náležitě označených konstrukčních částí, z nichž je imobilizér zhotoven,
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
Bei den als „optional“ gekennzeichneten Parametern entscheidet der Antragsteller der Typgenehmigung, ob Daten angegeben werden.
U parametrů označených jako „volitelné“ záleží na rozhodnutí žadatele o povolení typu, zda údaje vloží.
Er hat zwei Magazine in ein nicht gekennzeichnetes Auto verschossen, irgendwo in West Baltimore.
Vystřílel dva zásobníky na neoznačený auto, někde v západním Baltimoru.
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
Den Anzug haben Sie nicht mit gekennzeichneten Scheinen bezahlt.
Za ten kostým jste neplatila označenými penězi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
Als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse, die in der EU in Verkehr gebracht werden, müssen Standards entsprechen, die denen der EU gleichwertig sind.
Produkty označené jako ekologické a uváděné na trh v EU musí splňovat normy rovnocenné normám Unie.
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 91/689/EWG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS.
Mit * gekennzeichnete Routen werden spätestens fünf Jahre nach dem in dieser Tabellen genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
Trasy označené znakem * se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do pěti let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 2008/98/EG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 2008/98/ES.
historische Original-Wasserfahrzeuge und vorwiegend mit Originalmaterialien angefertigte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete einzelne Nachbauten von vor 1950 entworfenen historischen Wasserfahrzeugen;
původní historická plavidla navržená před rokem 1950 a jejich jednotlivé repliky, vyrobené převážně z originálních materiálů a jako takové výrobcem označené,
durch Schur lebender Tiere im Rahmen des genehmigten Managementprogramms erhaltene, zweckdienlich gekennzeichnete und registrierte Erzeugnisse
produktů ze střiže živých zvířat provedené v souladu se schváleným programem hospodaření, které jsou řádně označené a registrované,
als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse nach den Bestimmungen dieses Absatzes in der Gemeinschaft in Verkehr bringen
uvést své produkty označené jako ekologické na trh Společenství podle podmínek tohoto odstavce,
(+) Mit + gekennzeichnete Routen werden spätestens drei Jahre nach dem in dieser Tabelle genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
(+) Trasy označené znakem + se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do tří let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
TEIL 2 Im Anhang der Entscheidung 2000/532/EG aufgeführte Abfälle Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 91/689/EWG.
ČÁST 2 Odpady uvedené v příloze rozhodnutí 2000/532/ES Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS.
die gekennzeichnete
označené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
Als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse, die in der EU in Verkehr gebracht werden, müssen Standards entsprechen, die denen der EU gleichwertig sind.
Produkty označené jako ekologické a uváděné na trh v EU musí splňovat normy rovnocenné normám Unie.
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 91/689/EWG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS.
Mit * gekennzeichnete Routen werden spätestens fünf Jahre nach dem in dieser Tabellen genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
Trasy označené znakem * se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do pěti let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 2008/98/EG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 2008/98/ES.
historische Original-Wasserfahrzeuge und vorwiegend mit Originalmaterialien angefertigte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete einzelne Nachbauten von vor 1950 entworfenen historischen Wasserfahrzeugen;
původní historická plavidla navržená před rokem 1950 a jejich jednotlivé repliky, vyrobené převážně z originálních materiálů a jako takové výrobcem označené,
durch Schur lebender Tiere im Rahmen des genehmigten Managementprogramms erhaltene, zweckdienlich gekennzeichnete und registrierte Erzeugnisse
produktů ze střiže živých zvířat provedené v souladu se schváleným programem hospodaření, které jsou řádně označené a registrované,
als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse nach den Bestimmungen dieses Absatzes in der Gemeinschaft in Verkehr bringen
uvést své produkty označené jako ekologické na trh Společenství podle podmínek tohoto odstavce,
(+) Mit + gekennzeichnete Routen werden spätestens drei Jahre nach dem in dieser Tabelle genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
(+) Trasy označené znakem + se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do tří let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
TEIL 2 Im Anhang der Entscheidung 2000/532/EG aufgeführte Abfälle Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 91/689/EWG.
ČÁST 2 Odpady uvedené v příloze rozhodnutí 2000/532/ES Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gekennzeichnet
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
; vypuštění textu je označeno symbolem ▌.
- Das Geld ist gekennzeichnet.
- Vy jste ty peníze poznačili.
- Die Scheine sind gekennzeichnet.
- Všechny bankovky jsou poznačené.
Nicht gekennzeichnetes [1]Butterfett
Zahuštěné máslo [1]bez přídavku stopovacích látek
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
označená sběrná nádrž na běžný odpad;
Damit ist man gekennzeichnet.
Mit „X“ gekennzeichnete Vormaterialien
Materiály, u kterých je uvedeno „X“.
Diese Hufabdrücke sind gekennzeichnet.
, von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete
, vyznačující se průhledností a jednoduchostí,
speziell als Autobahn gekennzeichnet ist;
je zvlášť označena jako dálnice;
Die wichtigsten Fallzitate sind gekennzeichnet.
Hlavní citace jsou v tabulce.
Alle makellos, gekennzeichnet und geruchsfrei.
Všechny v původním stavu, očíslované a voňavé.
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
als Autobahn besonders gekennzeichnet ist.
je označena speciální značkou coby dálnice.
…ine Zeit, gekennzeichnet von Stärke.
Toto je období života a síly.
Sie ist wie folgt gekennzeichnet:
Tato fáze probíhá následovně:
Typ des Geschwindigkeitsmessers, gekennzeichnet durch:
typ rychloměru, který je definován:
Sie sind eindeutig von Ideologie gekennzeichnet.
Jsou zcela jasně ideologicky zatížené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist von einer gewissen Unbekümmertheit gekennzeichnet.
Vyznačuje se jistou nonšalancí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist Europa auch durch Unterschiede gekennzeichnet.
Evropa je ale také rozmanitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
, vypuštěný text je indikován znakem ▌
Makellos, nicht gekennzeichnet und ganz allein unsere.
A neoznačené. Jen a jen naše.
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
die Tiere werden gemäß den Gemeinschaftsvorschriften gekennzeichnet;
zvířata jsou označena v souladu s právními předpisy Společenství,
Die Pflichtfelder sind mit einem Stern (*) gekennzeichnet.
Políčka, jejichž vyplnění je povinné, jsou označena hvězdičkou (*).
die Tiere werden gemäß dem Unionsrecht gekennzeichnet;
zvířata jsou označena v souladu s právními předpisy Unie,
Vertrauliche Daten sind im Beschlusstext mit […] gekennzeichnet.
Důvěrné údaje jsou v textu rozhodnutí uvedeny jako […].
Die eingestuften Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden gekennzeichnet.
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl zařazené do tříd se označí.
alle Schiffe der Gruppe sind einzeln gekennzeichnet;
všechna plavidla náležející do stejné skupiny se určují jednotlivě;
- Nein, aber ist gekennzeichnet mit "3A".
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
Etwaige Einreichungsfristen sind mit dem Symbol gekennzeichnet.
Lhůta pro zapsání bodu do pořadu jednání je označena symbolem: .
Es ist mit Uhrzeit und Datum gekennzeichnet.
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
Označil jsem každý film jako "osobní."
Vertrauliche Information, auch im Folgenden durch […] gekennzeichnet.
Důvěrná informace, také dále označována […]
Vertrauliche Information, auch im Folgenden durch […] gekennzeichnet.
Důvěrná informace, rovněž označená jako […] níže.
unverzüglich eingesammelt, gekennzeichnet und transportiert sowie
sbírány, označovány a přepravovány bez zbytečného prodlení a
Ich habe die Orte rot gekennzeichnet.
Eine moderne Rohstoffpolitik muss von Partnerschaft gekennzeichnet sein.
Pro moderní surovinovou politiku musí být příznačné partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan ist gekennzeichnet von der fehlenden Gesamtvision für Europa.
Tento rozpočet ukazuje chybějící celkovou vizi pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Toto usnesení je charakteristické absurditou a pokrytectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das litauische Bildungssystem ist noch von weiteren Problemen gekennzeichnet.
Litevský vzdělávací systém čelí i dalším problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( ) Mit einem ,* " gekennzeichnete Felder werden zur Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
( 1 ) Pole označená ,* " se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz.
U zdravých dobrovolníků byla celková tělesná clearance
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an α -Galaktosidase.
Je charakterizováno nedostatkem α- galaktosidázy.
Deren Funktionieren ist jedoch immer noch von Widersprüchen gekennzeichnet.
Jejich funování se však dnes vyznačuje jistými protiklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet.
Krabi ka s jehlami je ozna ena písmenem S.
Dieses Jahrzehnt war durch eine Anzahl erstaunlicher Extreme gekennzeichnet.
Toto desetiletí se nese ve znamení řady ohromujících extrémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
Viele Inhalte sind von Slang, Zynismus und vulgären Ausdrucksweisen gekennzeichnet.
Tyto prostředky jsou často prostoupeny slangem, cynismem a dokonce i vulgaritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: ….
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Der europäische Reifenmarkt ist durch starken Wettbewerb gekennzeichnet.
Evropský trh s pneumatikami je vysoce konkurenční.
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje: … .
Die Mediation wird vom Aspekt der Vertraulichkeit gekennzeichnet.
Confidentiality is a feature of mediation.
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje následovně: … .
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
Na světě není dostatek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist das derzeitige System von Missachtungen der Grundrechte gekennzeichnet.
Současný systém se bohužel vyznačuje zneužíváním základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpackung dieser Kanülen ist mit einem S gekennzeichnet .
Krabička s jehlami je označena písmenem S .
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet .
Krabička s jehlami je označena písmenem S .
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz .
Takrolimus je látka s nízkou clearance .
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an -Galaktosidase .
Je charakterizováno nedostatkem -galaktosidázy .
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
Wieso ist sie nicht von Homeland Security gekennzeichnet?
Jak to, že o ní neví Národní bezpečnost?
Es ist nicht geheim, aber es ist nicht gekennzeichnet.
Není tajné. Je neoznačené.
Und dann hast du ihn begraben und das Grab gekennzeichnet.
A tak jsi ho pohřbil a postavil ten kříž.
Unsere Position ist auf der Karte durch Wãrmesymbole gekennzeichnet.
Naše pozice na mapě je znázorněna tepelnými stopami.
Jemand wollte diese Bücher nicht als ausgeliehen gekennzeichnet haben.
Er ist gekennzeichnet, ich habe ihn am Arm verletzt.
Má znamení. Zranil jsem ho na ruce.
Eilige Nachschau ergibt, dass die Rakete falsch gekennzeichnet war.
Z rychlé kontroly vyplynulo, že světlice byla chybně označená.
Sir, eine gekennzeichnete Depesche ist gerade für Euch angekommen.
Pane, právě vám přišla důležitá zpráva.
Diese blauen Linien? Er hat die Kanalisation gekennzeichnet.
Těmi modrými čárami si označil kanály.
Ich habe es nur mit "Dan Humphrey" gekennzeichnet.
Jen jsem tam dala štítek "Dan Humphrey".
Diese Untersuchung war durch ein hohes Niveau an Nichtmitarbeit gekennzeichnet.
Toto šetření se vyznačovalo velkou mírou nespolupráce.
Eier der Klasse A werden mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Vejce třídy A se označují kódem producenta.
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě.
Dieses Verfahren ist im Wesentlichen durch die folgenden Merkmale gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
Erforderlichenfalls werden die Informationen von Europol entsprechend gekennzeichnet.
Europol tyto informace v případě potřeby příslušným způsobem označí.
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
Trh některých mléčných výrobků vykazuje určitou nestabilitu.
Stufe 1: Abschnitte, gekennzeichnet durch römische Zahlen (I bis XXI)
Úroveň 1: třídy kódované římskými číslicemi (I až XXI)
Die Einheit ist durch ihren Fahrwiderstand und ihre Masse gekennzeichnet.
Vozidlová jednotka je charakterizována svým jízdním odporem a hmotností.
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen.
Neadresné reklamní zásilky se vyznačují tím, že nejsou opatřeny konkrétní adresou místa určení.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
Místa k sezení jsou identifikována dvoumístným kódem.
Sie werden gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet und verpackt.
Látky se označují a balí podle tohoto nařízení.
Diese Tiere werden mit mindestens einem Kennzeichnungsmittel gekennzeichnet.
Tato zvířata musí být identifikována alespoň jednou identifikační značkou.
Kleieprodukte und Vollkornzerealien, gepuffte Körner (Puffung nur relevant, wenn gekennzeichnet)
výrobky z otrub a celozrnné cereálie, pufované zrní (vztahuje se na pufované, pouze pokud je vyznačeno)
Sie sind gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet;
jsou označena v souladu s čl. 17 odst. 1;
Die Einheit ist durch ihren Fahrwiderstand und ihre Masse gekennzeichnet.
Vozidlo je charakterizováno svým jízdním odporem a hmotností.
Die Einrichtung muss jeweils wie folgt gekennzeichnet sein:
V příslušných případech se zařízení označí takto:
Bezug auf die Rechtsvorschriften für das mit Programmnummer gekennzeichnete Programm
Odkaz na právní předpis pro program identifikovaný číslem programu.
Diese Technik ist im Wesentlichen durch die folgenden Eigenschaften gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
Nach Formel I von Anhang XIV gekennzeichnetes Butterschmalz/Butterfett:
Zahuštěné máslo s přimíchanými stopovacími látkami podle kategorie složení I přílohy XIV
Nach Formel II von Anhang XIV gekennzeichnetes Ghee:
Zahuštěné máslo s přimíchanými stopovacími látkami podle kategorie složení II přílohy XIV
Ein Wert, durch den die Ressource eindeutig gekennzeichnet wird.
Hodnota, která zdroj jedinečně identifikuje.
Die Stämme sind gemäß den Bestimmungen von Anhang IV gekennzeichnet.
špalky jsou identifikovány podle přílohy IV;
Rome. Italiens Wirtschaft ist von zwei sehr unterschiedlichen Seiten gekennzeichnet.
ŘÍM: Italská ekonomika má dvě tváře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch waren derartige Bemühungen von begrenztem Erfolg gekennzeichnet.
Takové snahy však mívají omezený úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohls letzte Jahre zum Beispiel waren gekennzeichnet von Wahlkorruption.
Tak třeba Kohlovy poslední roky na politickém výsluní byly poznamenány skandály kolem volebních úplatků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Feld in diesen Spalten wird mit dem Symbol " # " gekennzeichnet .
Každé pole v každém z těchto sloupců se označí symbolem " # " ;
EZB und die SDC Platinum™ Datenbank ( mit " * " gekennzeichnet )
ECB a SDC Platinum™ ( označeno *)