Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gekennzeichnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gekennzeichnet označený 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekennzeichnete označené 20
die gekennzeichnete označené 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gekennzeichnet

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
; vypuštění textu je označeno symbolem ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Geld ist gekennzeichnet.
- Vy jste ty peníze poznačili.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scheine sind gekennzeichnet.
- Všechny bankovky jsou poznačené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gekennzeichnetes [1]Butterfett
Zahuštěné máslo [1]bez přídavku stopovacích látek
   Korpustyp: EU
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
označená sběrná nádrž na běžný odpad;
   Korpustyp: EU
Damit ist man gekennzeichnet.
Jen vás to delá tercem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit „X“ gekennzeichnete Vormaterialien
Materiály, u kterých je uvedeno „X“.
   Korpustyp: EU
Diese Hufabdrücke sind gekennzeichnet.
Jsou značkovaní.
   Korpustyp: Untertitel
, von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete
, vyznačující se průhledností a jednoduchostí,
   Korpustyp: EU DCEP
speziell als Autobahn gekennzeichnet ist;
je zvlášť označena jako dálnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Fallzitate sind gekennzeichnet.
Hlavní citace jsou v tabulce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle makellos, gekennzeichnet und geruchsfrei.
Všechny v původním stavu, očíslované a voňavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
   Korpustyp: EU
als Autobahn besonders gekennzeichnet ist.
je označena speciální značkou coby dálnice.
   Korpustyp: EU
…ine Zeit, gekennzeichnet von Stärke.
Toto je období života a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie folgt gekennzeichnet:
Tato fáze probíhá následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Typ des Geschwindigkeitsmessers, gekennzeichnet durch:
typ rychloměru, který je definován:
   Korpustyp: EU
Sie sind eindeutig von Ideologie gekennzeichnet.
Jsou zcela jasně ideologicky zatížené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist von einer gewissen Unbekümmertheit gekennzeichnet.
Vyznačuje se jistou nonšalancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist Europa auch durch Unterschiede gekennzeichnet.
Evropa je ale také rozmanitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
, vypuštěný text je indikován znakem ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Makellos, nicht gekennzeichnet und ganz allein unsere.
A neoznačené. Jen a jen naše.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere werden gemäß den Gemeinschaftsvorschriften gekennzeichnet;
zvířata jsou označena v souladu s právními předpisy Společenství,
   Korpustyp: EU
Die Pflichtfelder sind mit einem Stern (*) gekennzeichnet.
Políčka, jejichž vyplnění je povinné, jsou označena hvězdičkou (*).
   Korpustyp: EU
die Tiere werden gemäß dem Unionsrecht gekennzeichnet;
zvířata jsou označena v souladu s právními předpisy Unie,
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Daten sind im Beschlusstext mit […] gekennzeichnet.
Důvěrné údaje jsou v textu rozhodnutí uvedeny jako […].
   Korpustyp: EU
Die eingestuften Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden gekennzeichnet.
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl zařazené do tříd se označí.
   Korpustyp: EU
alle Schiffe der Gruppe sind einzeln gekennzeichnet;
všechna plavidla náležející do stejné skupiny se určují jednotlivě;
   Korpustyp: EU
- Nein, aber ist gekennzeichnet mit "3A".
- Ne, ale je tam "3A".
   Korpustyp: Untertitel
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Einreichungsfristen sind mit dem Symbol gekennzeichnet.
Lhůta pro zapsání bodu do pořadu jednání je označena symbolem: .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit Uhrzeit und Datum gekennzeichnet.
Je na něm datum a čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
Označil jsem každý film jako "osobní."
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Information, auch im Folgenden durch […] gekennzeichnet.
Důvěrná informace, také dále označována […]
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Information, auch im Folgenden durch […] gekennzeichnet.
Důvěrná informace, rovněž označená jako […] níže.
   Korpustyp: EU
unverzüglich eingesammelt, gekennzeichnet und transportiert sowie
sbírány, označovány a přepravovány bez zbytečného prodlení a
   Korpustyp: EU
Ich habe die Orte rot gekennzeichnet.
- Mám červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine moderne Rohstoffpolitik muss von Partnerschaft gekennzeichnet sein.
Pro moderní surovinovou politiku musí být příznačné partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan ist gekennzeichnet von der fehlenden Gesamtvision für Europa.
Tento rozpočet ukazuje chybějící celkovou vizi pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Toto usnesení je charakteristické absurditou a pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das litauische Bildungssystem ist noch von weiteren Problemen gekennzeichnet.
Litevský vzdělávací systém čelí i dalším problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( ) Mit einem ,* " gekennzeichnete Felder werden zur Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
( 1 ) Pole označená ,* " se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz.
U zdravých dobrovolníků byla celková tělesná clearance
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an α -Galaktosidase.
Je charakterizováno nedostatkem α- galaktosidázy.
   Korpustyp: Fachtext
Deren Funktionieren ist jedoch immer noch von Widersprüchen gekennzeichnet.
Jejich funování se však dnes vyznačuje jistými protiklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet.
Krabi ka s jehlami je ozna ena písmenem S.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Jahrzehnt war durch eine Anzahl erstaunlicher Extreme gekennzeichnet.
Toto desetiletí se nese ve znamení řady ohromujících extrémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Inhalte sind von Slang, Zynismus und vulgären Ausdrucksweisen gekennzeichnet.
Tyto prostředky jsou často prostoupeny slangem, cynismem a dokonce i vulgaritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: ….
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Reifenmarkt ist durch starken Wettbewerb gekennzeichnet.
Evropský trh s pneumatikami je vysoce konkurenční.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mediation wird vom Aspekt der Vertraulichkeit gekennzeichnet.
Confidentiality is a feature of mediation.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje následovně: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
Na světě není dostatek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist das derzeitige System von Missachtungen der Grundrechte gekennzeichnet.
Současný systém se bohužel vyznačuje zneužíváním základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpackung dieser Kanülen ist mit einem S gekennzeichnet .
Krabička s jehlami je označena písmenem S .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet .
Krabička s jehlami je označena písmenem S .
   Korpustyp: Fachtext
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz .
Takrolimus je látka s nízkou clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an -Galaktosidase .
Je charakterizováno nedostatkem -galaktosidázy .
   Korpustyp: Fachtext
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
   Korpustyp: Fachtext
Wieso ist sie nicht von Homeland Security gekennzeichnet?
Jak to, že o ní neví Národní bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht geheim, aber es ist nicht gekennzeichnet.
Není tajné. Je neoznačené.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du ihn begraben und das Grab gekennzeichnet.
A tak jsi ho pohřbil a postavil ten kříž.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Position ist auf der Karte durch Wãrmesymbole gekennzeichnet.
Naše pozice na mapě je znázorněna tepelnými stopami.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte diese Bücher nicht als ausgeliehen gekennzeichnet haben.
Ok, tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gekennzeichnet, ich habe ihn am Arm verletzt.
Má znamení. Zranil jsem ho na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Eilige Nachschau ergibt, dass die Rakete falsch gekennzeichnet war.
Z rychlé kontroly vyplynulo, že světlice byla chybně označená.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine gekennzeichnete Depesche ist gerade für Euch angekommen.
Pane, právě vám přišla důležitá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blauen Linien? Er hat die Kanalisation gekennzeichnet.
Těmi modrými čárami si označil kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur mit "Dan Humphrey" gekennzeichnet.
Jen jsem tam dala štítek "Dan Humphrey".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung war durch ein hohes Niveau an Nichtmitarbeit gekennzeichnet.
Toto šetření se vyznačovalo velkou mírou nespolupráce.
   Korpustyp: EU
Eier der Klasse A werden mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Vejce třídy A se označují kódem producenta.
   Korpustyp: EU
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist im Wesentlichen durch die folgenden Merkmale gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls werden die Informationen von Europol entsprechend gekennzeichnet.
Europol tyto informace v případě potřeby příslušným způsobem označí.
   Korpustyp: EU
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
Trh některých mléčných výrobků vykazuje určitou nestabilitu.
   Korpustyp: EU
Stufe 1: Abschnitte, gekennzeichnet durch römische Zahlen (I bis XXI)
Úroveň 1: třídy kódované římskými číslicemi (I až XXI)
   Korpustyp: EU
Die Einheit ist durch ihren Fahrwiderstand und ihre Masse gekennzeichnet.
Vozidlová jednotka je charakterizována svým jízdním odporem a hmotností.
   Korpustyp: EU
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen.
Neadresné reklamní zásilky se vyznačují tím, že nejsou opatřeny konkrétní adresou místa určení.
   Korpustyp: EU
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
Místa k sezení jsou identifikována dvoumístným kódem.
   Korpustyp: EU
Sie werden gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet und verpackt.
Látky se označují a balí podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Tiere werden mit mindestens einem Kennzeichnungsmittel gekennzeichnet.
Tato zvířata musí být identifikována alespoň jednou identifikační značkou.
   Korpustyp: EU
Kleieprodukte und Vollkornzerealien, gepuffte Körner (Puffung nur relevant, wenn gekennzeichnet)
výrobky z otrub a celozrnné cereálie, pufované zrní (vztahuje se na pufované, pouze pokud je vyznačeno)
   Korpustyp: EU
Sie sind gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet;
jsou označena v souladu s čl. 17 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Einheit ist durch ihren Fahrwiderstand und ihre Masse gekennzeichnet.
Vozidlo je charakterizováno svým jízdním odporem a hmotností.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung muss jeweils wie folgt gekennzeichnet sein:
V příslušných případech se zařízení označí takto:
   Korpustyp: EU
Bezug auf die Rechtsvorschriften für das mit Programmnummer gekennzeichnete Programm
Odkaz na právní předpis pro program identifikovaný číslem programu.
   Korpustyp: EU
Diese Technik ist im Wesentlichen durch die folgenden Eigenschaften gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Nach Formel I von Anhang XIV gekennzeichnetes Butterschmalz/Butterfett:
Zahuštěné máslo s přimíchanými stopovacími látkami podle kategorie složení I přílohy XIV
   Korpustyp: EU
Nach Formel II von Anhang XIV gekennzeichnetes Ghee:
Zahuštěné máslo s přimíchanými stopovacími látkami podle kategorie složení II přílohy XIV
   Korpustyp: EU
Ein Wert, durch den die Ressource eindeutig gekennzeichnet wird.
Hodnota, která zdroj jedinečně identifikuje.
   Korpustyp: EU
Die Stämme sind gemäß den Bestimmungen von Anhang IV gekennzeichnet.
špalky jsou identifikovány podle přílohy IV;
   Korpustyp: EU
Rome. Italiens Wirtschaft ist von zwei sehr unterschiedlichen Seiten gekennzeichnet.
ŘÍM: Italská ekonomika má dvě tváře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch waren derartige Bemühungen von begrenztem Erfolg gekennzeichnet.
Takové snahy však mívají omezený úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohls letzte Jahre zum Beispiel waren gekennzeichnet von Wahlkorruption.
Tak třeba Kohlovy poslední roky na politickém výsluní byly poznamenány skandály kolem volebních úplatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Feld in diesen Spalten wird mit dem Symbol " # " gekennzeichnet .
Každé pole v každém z těchto sloupců se označí symbolem " # " ;
   Korpustyp: Allgemein
EZB und die SDC Platinum™ Datenbank ( mit " * " gekennzeichnet )
ECB a SDC Platinum™ ( označeno *)
   Korpustyp: Allgemein