Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geknickt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geknickt zlomený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "geknickt"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt bist du geknickt?
Mrzí tě, že už spolu nejste?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zweige wurden geknickt.
Tyhle větve byly porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur geknickt.
Spojka je jen vychýlená.
   Korpustyp: Untertitel
Geknicktes Schilf muss es sein.
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst etwas geknickt aus.
Co znamená "touchéd"?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geknickt, weil ich ausgezogen bin.
Já se odstěhovala a to tě štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie geknickt du warst.
Jen jsem myslel na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel ist an einem unbenutzten Loch geknickt.
Pásek je zapnutý na nenošenou dírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nichts von dir an, solange du geknickt bist.
Nic si od tebe nevezmu, když máš problémy.
   Korpustyp: Untertitel
"Der geknickte Zweig." Es hat mich wirklich gefesselt.
"Šlehnutí proutku." Byla jsem fakt unešená.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Víš, jaká je zápletka v "Šlehnutí proutku"?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
Přímo pod ní je ˇ místo , kde je hrdlo ampule snadno rozlomitelné .
   Korpustyp: Fachtext
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
Hned pod tímto bodem je hrdlo ampule uzpůsobeno ke snadnějšímu rozlomení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blistereinheit sollte dann entlang der auf der rückseitigen Folie markierten Linie wie angezeigt geknickt werden.
Blistr se poté ohne podle linie vytištěné na podkladové fólii ve vyznačených místech.
   Korpustyp: Fachtext
Sie standen niemals vollständig aufrecht, der Rücken war geneigt, die Knie geknickt, sie standen wie Straßenbettler.
Nestáli však nikdy úplně vzpřímeni, záda byla sehnuta, kolena pokleslá, stáli jako pouliční žebráci.
   Korpustyp: Literatur
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
Přímo pod ní je místo , kde je hrdlo ampule snadno rozlomitelné .
   Korpustyp: Fachtext
Elizabeth wird so geknickt sein, dass sie drei neue Hüte kauft.
Elizabeth to tak zlomí, že půjde a koupí si tři nové klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, das weiß ich, aber so geknickt bin ich gar nicht.
Turtle, díky, ale nejsem na tom tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
Autobus vrazil do obrubníku a srazil sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Dann treffen wir uns in 9C und warten geknickt auf die schlechte Nachricht.
Pravidla soutěže je, že prohrávající tým bude eskortován do letiště s jejich zavazadly od organizátorů osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknote, die geknickt ist, einschließlich einer Euro-Banknote, die sich nicht entfalten lässt
Eurobankovka, která je přehnutá, včetně eurobankovky, kterou nelze vyrovnat
   Korpustyp: EU
Neal, es war "Der geknickte Zweig" und sie wusste, dass ich es schon gelesen hatte!
Neale, bylo to "Šlehnutí proutku" a to ona ví, že už jsem ji četl!
   Korpustyp: Untertitel
K n i c k Geknickte Euro-Banknoten können wegen ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden , wel - che die Größe der Euro-Banknoten überprüfen .
P ř e h y b y Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů , které kontrolují rozměry eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
-, den Kopf wie geknickt an die Schulter ihres Mannes gelehnt hielt, mit einem feinen Tüchelchen die Augen betupfte und dazwischen kindlich böse Blicke auf K. richtete.
-, hlavu jakoby zlomenou opírala o manželovo rameno, jemným šátečkem si lehce otírala oči a mezitím vrhala dětsky zlobné pohledy na K.
   Korpustyp: Literatur
Geknickte Euro-Banknoten können wegen ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden, welche die Größe der Euro-Banknoten überprüfen.
Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů, které kontrolují rozměry eurobankovek.
   Korpustyp: EU
In der Produktspezifikation werden „Kabanosy“ als längliche, dünne, einseitig abgebundene Trockenwürste, die gleichmäßig gerillt sind und in der Mitte geknickt werden, beschrieben, was als besondere physische Eigenschaft des Erzeugnisses und somit nicht als ein Aspekt seiner Aufmachung zu betrachten ist.
Ve specifikaci je výrobek „kabanosy“ popsán jako dlouhé a tenké tyčinkovité klobásky, na jedné straně přetočené a na povrchu rovnoměrně vrásčité a přeložené napůl, což by se mělo považovat za skutečný fyzický znak výrobku, a tudíž nikoli za způsob obchodní úpravy výrobku.
   Korpustyp: EU