Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gekoppelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gekoppelt vázaný 196 spojený 31 propojený 5 spřažený 5 sdružený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gekoppelt vázaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Betrag je Einheit der fakultativen gekoppelten Stützung niedriger ist als der Betrag je Stützungseinheit im Jahr 2014.
částka dobrovolné podpory vázané na produkci na jednotku je nižší než částka podpory na jednotku v roce 2014.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsache sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die gekoppelte Stützung entweder auf dem derzeitigen Niveau oder auf einem niedrigeren Niveau beizubehalten.
Na základě těchto skutečností by měly mít členské státy možnost zachovat podporu vázanou na produkci buď na současné úrovni, nebo na úrovni nižší.
   Korpustyp: EU
Zahl der Begünstigten der fakultativen gekoppelten Stützung (aufgeschlüsselt nach Sektoren)
Počet příjemců dobrovolné podpory vázané na produkci (členěné podle odvětví)
   Korpustyp: EU
Die gekoppelte Stützung kann für folgende Sektoren und Erzeugungen gewährt werden:
Podpora vázaná na produkci může být poskytnuta na tato odvětví a tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Die Marktanteilsschwellen gelten für jeden von der Lizenzvereinbarung betroffenen Technologie- oder Produktmarkt einschließlich der Märkte der gekoppelten Produkte.
Prahy podílu na trhu platí pro jakýkoli trh technologií nebo trh výrobků dotčený licenční dohodou, a to včetně trhu s vázaným produktem.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der gekoppelten Stützung, die von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen war
Začlenění podpory vázané na produkci, která je vyloučena z režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der gekoppelten Stützung, die teilweise von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen war
Začlenění podpory vázané na produkci, která je částečně vyloučena z režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
1979 wurden an die Mehrwertsteuer gekoppelte Einnahmen als Eigenmittel eingeführt, nachdem eine Bemessungsgrundlage in den Mitgliedstaaten definiert worden war.
V roce 1979 byl jako vlastní zdroj zaveden zdroj vázaný na DPH poté, co byl stanoven základ pro vyměřování v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die teilweise gekoppelte Zahlungen in diesen Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen.
Částečně vázané platby v těchto odvětvích by proto měly být začleněny do režimu jednotné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
rýže, bramborového škrobu a skořápkového ovoce, kde volbu oddělené podpory ovlivňuje klesající účinnost zbývajících vázaných plateb.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gekoppelt

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An die Lebenserhaltung gekoppelt.
Napojeno na řízení prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
eine fakultative gekoppelte Stützungsregelung;
dobrovolného režimu podpory vázané na produkci,
   Korpustyp: EU
die fakultative gekoppelte Stützung;
dobrovolnou podporu vázanou na produkci;
   Korpustyp: EU
die Angabe der Verfahrensweise: gekoppelte oder nicht gekoppelte Anlagen;
způsob provozování zařízení: spřažená nebo nespřažená zařízení,
   Korpustyp: EU
Magnetische Dichtungen werden ab-gekoppelt.
Magnetické spoje se oddělují.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner ist mit meinem gekoppelt.
tvůj je podřízen mému.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige gekoppelte Zahlungen, anderweitig nicht genannt
Jiné platby vázané na produkci jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Mängel beim LPIS, gekoppelte Beihilfen, Antragsjahr 2009
nedostatky v LPIS, podpora vázaná na produkci, rok žádosti 2009
   Korpustyp: EU
, + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
1 A + index inflace a Livret A
   Korpustyp: EU
Diese Zahlungen sind an die Nettoeinzelhandelspreise gekoppelt.
Tyto platby jsou každý rok upraveny podle indexu čistých cen.
   Korpustyp: EU
Ein digitaler Stimmerkennungsmonitor gekoppelt an eine Eingangssperre.
Digitálně rozlišuje hlasy a je napojená na bezpečnostní zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Als du an die Skitter gekoppelt warst.
Tebe spárovali se Skittery.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige gekoppelte Direktzahlungen für spezifische Tätigkeiten
Jiné spojené přímé podpory na konkrétní činnosti
   Korpustyp: EU
Daran sei für AVR keine Gegenleistung gekoppelt.
Neváže se na ni žádné protiplnění ze strany společnosti AVR.
   Korpustyp: EU
Das Rückführungsverfahren wird an Mindeststandards gekoppelt.
Za Radu nejprve promluvil slovinský ministr vnitra Dragutin MATE .
   Korpustyp: EU DCEP
Wachsamkeit gegenüber Gewalt gekoppelt mit politischer Machbarkeit.
bdělost vůči násilí spojená s politicky možným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Entschlüsselung ist mit dem GPS gekoppelt.
Šifrování je spojené s GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für an die Produktion gekoppelte Tabakbeihilfen.
Není důvodu k tomu, aby byly dotace na tabák propojeny s jeho výrobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiepolitik muss an die Außenpolitik gekoppelt sein.
Energetická politika musí být propojena se zahraniční politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- für das Schlachten von Kälbern die gekoppelte Stützung beizubehalten;
– zachovat vázané podpory pro porážku telat;
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Cena se samozřejmě pojí s kvalitou a vybavením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Konfigurationen als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“;
jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“;
   Korpustyp: EU
Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
„režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
   Korpustyp: EU
als gekoppelte Stützung gemäß Titel IV. Anrecht hätten.
jako na podporu vázanou na produkci podle hlavy IV.
   Korpustyp: EU
, 1C (ohne Optionsverkauf) + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
1 A, 1C (kromě prodeje opce) + index inflace a Livret A
   Korpustyp: EU
an die Inflation gekoppelte Erhöhung der Fahrpreise um 2,5 %,
zvýšení ceny jízdenek o 2,5 % odpovídající inflaci,
   Korpustyp: EU
Die Anlagen können nach einem Überimpfungsverfahren gekoppelt betrieben werden.
Obě zařízení mohou být provozována jako „spřažená“ pomocí postupu vzájemné inokulace.
   Korpustyp: EU
Gekoppelte Zahlungen können ein Weg sein, diesen Krisen zu begegnen.
Tomuto vážnému stavu by bylo možné čelit cestou spojených plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Computer hat ihren Namen an Angies ID-Nummer gekoppelt.
Počítač přiřadil její jmého k Angiemu ID číslu.
   Korpustyp: Untertitel
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie, gekoppelt mit einem UV-Detektor (RP-HPLC).
vysokoúčinná kapalinová chromatografie na reverzní fázi s UV detektorem (RP-HPLC).
   Korpustyp: EU
Die automatische Förderung wird an die Zahl der Zuschauer gekoppelt.
Automatic aid is linked to the number of viewers.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher haben sieben Länder ihre Währungen an den Euro gekoppelt.
Na euro doposud napojilo své měny sedm zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob sie mit meinem Unterbewusstsein gekoppelt wäre.
Jako by byla napojena na moje podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre höheren Gehirnfunktionen wurden an den Interlink gekoppelt.
Jejich vyšší mozkové funkce byly nějakým způsobem svázány do propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, du hast die Schlafwagen an die Kohlenwagen gekoppelt.
Bože Clive, vždyť máte salonní vozy a uhláky ve stejném vlaku!
   Korpustyp: Untertitel
Extraktionsmethoden:LLE Flüssig-Flüssig-ExtraktionSPE FestphasenextraktionAnalysemethoden:GC-MS Gaschromatographie gekoppelt mit MassenspektrometrieLC-MS-MS Flüssigchromatographie gekoppelt mit Triple-Qaudrupol-Tandem-Massenspektrometrie
Metody extrakce:LLE extrakce kapalina-kapalinaSPE extrakce na pevné fáziAnalytické metody:GC-MS plynová chromatografie – hmotnostní spektrometrieLC-MS-MS kapalinová chromatografie s tandemovou hmotnostní spektrometrií s trojitým kvadrupólem
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Betriebsinhabern unter den in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen eine gekoppelte Stützung gewähren (in diesem Kapitel im Folgenden "gekoppelte Stützung").
Členské státy mohou poskytnout podporu vázanou na produkci zemědělcům za podmínek stanovených v této kapitole (v této kapitole dále jen „podpora vázaná na produkci“).
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss sicherstellen, dass diese Beihilfe nicht an die Schließung von Werken gekoppelt ist.
Komise bude muset zajistit, aby tato podpora nebyla použita k uzavírání provozů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen gekoppelter und entkoppelter Beihilfe bleibt bei 35 zu 65 %.
Poměr mezi vázanou a oddělenou podporou zůstává na hodnotách 35 % - 65 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg, der vor uns liegt, ist klar: Wachsamkeit gegenüber Gewalt gekoppelt mit politischer Machbarkeit.
Cesta vpřed je jasná: bdělost vůči násilí spojená s politicky možným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Wirtschaftsleistung erzeugt gekoppelt mit einer niedrigen Wachstumsgrenze relativ früh im Wachstumsprozess Inflationsdruck.
Při nízkém růstovém stropu přitom vytváří silná hospodářská výkonnost inflační tlaky již v relativně raném stadiu růstového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der allgemeine Preisanstieg ist an die Energiekosten gekoppelt, und die Europäische Union ist von Energielieferungen abhängig.
Všeobecný růst cen se spojuje s náklady na energii, a Evropská unie je závislá na energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
K těmto opatřením bychom měli přidat i některé další služby včetně bydlení, lékařské péče a sociálních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
Dnes není tato pomoc udělována s úmyslem udržení rafinérské činnosti a zachování pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind die teilweise gekoppelte Zahlungen in diesen Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen.
Částečně vázané platby v těchto odvětvích by proto měly být začleněny do režimu jednotné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Litauische Litas wurde bereits vor 4 Jahren an den Euro gekoppelt.
Litevský litas je zavěšen na euro již 4 roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in die Artenvielfalt und Natura 2000 sind nicht nur an einen direkten wirtschaftlichen Nutzen gekoppelt.
Investment in biodiversity and Natura 2000 are not only linked to direct econmic benefits.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Entgelte ist nicht an den Umfang der Nutzung des Flughafens gekoppelt.
Výše poplatků nezávisí na tom, do jaké míry dotyčný uživatel letiště využívá.
   Korpustyp: EU DCEP
- erforderlichenfalls u. a. mit Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste gekoppelt sein;
– pokud je to nezbytné, mimo jiné obsahovat požadavky na kvalitu, dostupnost a výkon odpovídajících služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Poslanci EP mezitím navštívili řadu retenčních zařízení pro nelegální přistěhovalce, aby srovnali praxi a zavedené postupy v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
– erforderlichenfalls mit Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste gekoppelt sein;
– pokud je to nezbytné, obsahovat požadavky na kvalitu, dostupnost a výkon odpovídajících služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Zároveň jsou postupy vrácení poprvé spojeny s minimálními normami s cílem zajistit důstojné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Vorzugsmaßnahmen, wie z. B. das hier besprochene GSP-System, sollten an folgende Kriterien gekoppelt sein.
Za třetí, preferenční opatření jako taková, například systém GSP, o němž zde hovoříme, by měla být spjata s následujícími kritérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsherausforderungen, vor denen die Regionen stehen, sind an ihre eigenen lokalen Sachzwänge gekoppelt.
Rozvojové výzvy, jimž regiony čelí, souvisí s jejich vlastními místními omezeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist an sich an den Wortmann-Kool-Bericht gekoppelt, auf den bereits eingegangen wurde.
Tato směrnice svou podstatou souvisí se zprávou paní Wortmann-Koolové, která již byla projednána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran sind auch einige Fristen gekoppelt, über die wir uns auch als Regionalpolitiker nicht hinwegsetzen können.
Součástí těchto předpisů jsou určité lhůty, které ani my, ani regionální politici zkrátka nemůžeme nedodržet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist an einen Synchrontransport-Schalter gekoppelt, der einen virtuellen Abfluss erzeugt.
Je napojený na synchronní transportní spínač, který vytváří virtuální tok tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protonensplitter in den Partikelgewehren sind auch an den Generator gekoppelt.
Protony v pistolích jsou synchronní s polem generátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Custers Hass auf die Indianer und sein Ehrgeiz hatten sich gekoppelt.
Podle mě se v Custerovi pojila nenávist vůči indiánům s jeho ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, das sieht aus wie ein Schall-Auslöser, der vermutlich an die Aufführung gekoppelt ist.
Počkat, to vypadá na zvukovou spoušť, nejspíš je napojená na vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Instrumente umfassen unbare Schuldinstrumente oder mit Schulden gekoppelte Instrumente, die nicht als Eigenmittel gelten.
Mezi jiné nástroje patří nepeněžní dluhové nástroje nebo nástroje spojené s dluhem, které nejsou považovány za kapitál.
   Korpustyp: EU
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das Eintrittsalter staatlicher Renten gekoppelt;
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na důchodový věk pro pobírání státního důchodu;
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE VORSCHRIFTEN FÜR DIE KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“
DOPLŇKOVÉ SPECIFIKACE PRO KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“
   Korpustyp: EU
Fahrzeug in anderer Konfiguration als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“:
Vozidlo v konfiguraci jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
   Korpustyp: EU
Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“
Vozidlo v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt nur für die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
Tato metoda se týká pouze konfigurace vozidla „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
   Korpustyp: EU
ZUSTAND DES FAHRZEUGS WÄHREND DER PRÜFUNGEN IN DER KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“
STAV VOZIDLA BĚHEM ZKOUŠEK V KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“
   Korpustyp: EU
an ein im Zollgebiet der Union zugelassenes Straßenbeförderungsmittel ist ein Anhänger gekoppelt;
v případě, že k prostředkům silniční dopravy registrovaným na celním území Unie je připojeno přípojné vozidlo;
   Korpustyp: EU
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug seitlich gekoppelt mitführt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která má po boku jednu nebo více lodí
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls können Kontrollen im Rahmen einer risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung gekoppelt werden mit
Je-li to vhodné, lze kontroly prováděné v rámci veterinárního dozoru založeného na míře rizika kombinovat s:
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung von Taurin in Wasser: Flüssigkeitschromatografie gekoppelt mit UV- oder Fluoreszenzdetektor (AOAC 997.05).
Pro stanovení taurinu ve vodě: kapalná chromatografie spojená s UV nebo fluorescenční detekcí (AOAC 997.05).
   Korpustyp: EU
19 Die Gewährung von Eigenkapitalinstrumenten kann an die Erfüllung bestimmter Ausübungsbedingungen gekoppelt sein.
19 Poskytnutí kapitálových nástrojů může záviset na splnění konkrétních rozhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Die gekoppelte Stützung kann für folgende Sektoren und Erzeugungen gewährt werden:
Podpora vázaná na produkci může být poskytnuta na tato odvětví a tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 3 kann eine gekoppelte Stützung auch Betriebsinhabern gewährt werden,
Odchylně od odstavce 3 se podpora vázaná na produkci může poskytnout také zemědělcům, kteří:
   Korpustyp: EU
EN ISO 11885 (Wasserbeschaffenheit — Bestimmung von ausgewählten Elementen durch induktiv gekoppelte Plasma-Atom-Emissionsspektrometrie (ICP-OES)).
EN ISO 11885 (Jakost vod. Stanovení vybraných prvků atomovou emisní spektrometrií s indukčně vázaným plazmatem (ICP AES)).
   Korpustyp: EU
Vorschriften für andere Konfigurationen als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“
Specifikace pro konfigurace jiné než „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“
   Korpustyp: EU
Die uneingeschränkte Zulassung, die für die anwaltliche Tätigkeit erforderlich ist, ist an Staatsangehörigkeitserfordernis gekoppelt.
Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.
   Korpustyp: EU
Eine Beibehaltung gekoppelter Beihilfen bietet einen Anreiz für die Erzeugung von Lieschgrassaatgut in Finnland.
Zachování vázané podpory u produkce bojínku lučního je motivací k tomu, produkovat ve Finsku osivo bojínku lučního.
   Korpustyp: EU
Als Folge von Spekulationen sind die Kosten für Getreide in der Praxis an den Ölpreis gekoppelt.
Následkem spekulace je cena obilí v praxi vázána na cenu nafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Handelsverpflichtungen an verstärkte handelsbezogene Stützmaßnahmen gekoppelt sein müssen,
vzhledem k tomu, že obchodní závazky musí doprovázet výraznější pomoc v oblasti obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Artenvielfalt und Natura 2000 sind nicht nur an einen direkten wirtschaftlichen Nutzen gekoppelt.
Investment in biodiversity and Natura 2000 is not only linked to direct economic benefits.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
Sustainable use of natural resources should be linked to their protection.
   Korpustyp: EU DCEP
gekoppelte Stützung unter Einhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 6 Absatz 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft.
pokud jde o podporu vázanou na produkci, s ohledem na požadavky stanovené v čl. 6 odst. 5 Dohody o zemědělství.
   Korpustyp: EU
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie, gekoppelt mit einem Single-Quadrupol-Massenspektrometer (RP-HPLC-MS).
vysokoúčinná kapalinová chromatografie na reverzní fázi se selektivním hmotnostním detektorem s jednoduchým kvadrupolem (RP-HPLC-MS).
   Korpustyp: EU
die Barzahlungen an die Mitarbeiter des Unternehmens sind an den Kurs der Eigenkapitalinstrumente dieses Unternehmens gekoppelt;
zaměstnanci účetní jednotky obdrží platby v hotovosti, které se odvíjí od ceny jejích kapitálových nástrojů;
   Korpustyp: EU
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das gesetzliche Renteneintrittsalter gekoppelt.“
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na zákonný věk pro odchod do důchodu.“;
   Korpustyp: EU
für fondsgebundene Policen die Angabe der Fonds (in Rechnungseinheiten), an die die Leistungen gekoppelt sind;
pro pojistné smlouvy spojené s fondy definice jednotek, se kterými jsou plnění spojena;
   Korpustyp: EU
Ein starker Yen das sollten wir nicht vergessen ist an eine starke japanische Wirtschaft gekoppelt.
Uvědomme si, že silný jen je asociován se silnou japonskou ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab 2010 war der Zinssatz an den des Darlehens vom 11. Dezember 2008 gekoppelt.
V roce 2010 byla úroková sazba sladěna se sazbou u úvěru ze dne 11. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen können Elemente des Toleranztests (Versuchsaufbau oder Kriterien) mit einer der Wirksamkeitsstudien gekoppelt werden.
V určitých případech by mohly být prvky testu tolerance (schéma nebo kritéria) kombinovány s jednou ze zkoušek účinnosti.
   Korpustyp: EU
Wird direkt an den Hirnstamm gekoppelt, um das psychische Signal zu verstärken.
Zapojuje se přímo do jejich mozkového kmene s cílem zvýšit psychickou signál.
   Korpustyp: Untertitel
Was sich da an Sie gekoppelt hatte, hat sich selbst vernichtet.
Ať už na vás zaútočilo cokoli, zřejmě to samo sebe zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit einem Zufallsgenerator gekoppelt und bewegen sich permanent. Das bedeutet, sie sind unüberwindbar.
Stále se pohybuje, je naprogramovaná na improvizovaný pohyb, takže si nemůžeme naplánovat jak ji překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Borg haben uns mit einer Art Traktorstrahl an sich gekoppelt.
Kapitáne, Borgové na nás zaměřili svůj vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
An das Radar gekoppelt, es 12 Stunden zurückgeschickt, so dass der Flug des Raumschiffes aufgezeichnet wurde.
Je zachycen na radaru, vrátíme 12 hodin, vyplývá z toho let té kosmické lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss gewährleistet werden, dass diese Prämie nicht an einen Betriebsplan gekoppelt wird, um nicht den Innovationsgeist der Junglandwirte einzuengen.
Vedle toho potřebujeme zajistit, aby tato prémie byla doprovázena obchodním plánem, abychom nepotlačovali inovativního ducha mladých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufstockung der Mittel muss mit einem stärker ergebnisorientierten, leistungsbezogenen Ansatz und mit einer radikalen Vereinfachung der Finanzierungsverfahren gekoppelt werden.
Toto navýšení prostředků musí být spojeno s přístupem, který by se více orientoval na výsledky a výkonnost, a s radikálním zjednodušením postupů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung, die an die Gewährung größerer Investitionsfreiheiten durch beide Seiten gekoppelt ist.
Dohoda obsahuje ustanovení pro postupné otevírání trhu spojené s poskytováním větší investiční svobody oběma stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führte zu einer Zunahme des Euribor-Interbankzinssatzes für drei Monate, an den Tausende von Unternehmensdarlehen in Griechenland gekoppelt sind.
Tato skutečnost způsobila prudký nárůst tříměsíční mezibankovní sazby Euribor, na kterou jsou navázány tisíce podnikových půjček v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderer müssen verpflichtet werden, Europa wieder zu verlassen, gekoppelt an Mindeststandards, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Ilegální přistěhovalci musejí být donuceni odejít z Evropy se vší náležitou úctou k minimálním standardům zajištujícím, že se těm, jichž se to týká, dostane lidského zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte