Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelagert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelagert skladovaný 117 uskladněný 16 uložený 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gelagert skladovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gilt auch, wenn ein Teil einer gelagerten Partie aus demselben Grund vor Ablauf der Mindestlagerzeit ausgelagert wird.
Stejné pravidlo se použije, pokud je z uvedeného důvodu vyskladněna část skladované partie před uplynutím minimální doby skladování.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Kontrolle unterrichtet der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden gelagerten Partien mindestens fünf Arbeitstage
Za účelem této kontroly informuje smluvní strana příslušný orgán a uvede dotyčné skladované partie nejméně pět pracovních dnů před:
   Korpustyp: EU
Die Lagerungsbedingungen müssen mit den Anweisungen des Herstellers übereinstimmen, so dass keine Zustandsverschlechterung und Beschädigung an den gelagerten Teilen entstehen kann.
Je třeba, aby skladovací podmínky byly v souladu s pokyny výrobce, aby se zabránilo zhoršení stavu a poškození skladovaných položek.
   Korpustyp: EU
er nennt den Namen und die Anschrift des Lagerhauses, die Nummer der gelagerten Partie und die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
je v ní uveden název a adresa místa skladování, číslo skladované partie a číslo schválení, které umožňuje určit výrobní závod;
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle besteht in einer Beschau der gelagerten Erzeugnisse und einer Buchprüfung.
Kontrola spočívá ve fyzické prohlídce skladovaného zboží, jakož i v ověření účetnictví.
   Korpustyp: EU
Ist die während der vertraglichen Lagerzeit tatsächlich gelagerte Menge niedriger als die Vertragsmenge und
Pokud je skutečně skladované množství během smluvní doby skladování menší než smluvní množství a pokud představuje:
   Korpustyp: EU
Ist die während des Lagerungszeitraums tatsächlich gelagerte Menge niedriger als 80 % der Vertragsmenge, so wird keine Beihilfe gezahlt.
Jestliže je množství skutečně skladované po smluvní dobu skladování nižší než 80 % smluvního množství, nevyplatí se žádná podpora.
   Korpustyp: EU
Die gelagerten Erzeugnisse müssen sich leicht unterscheiden lassen und getrennt nach Vertrag gelagert werden.
Skladované produkty musí být snadno rozlišitelné a musí být rozděleny podle jednotlivých smluv.
   Korpustyp: EU
Jede einzeln gelagerte Einheit wird gekennzeichnet, so dass die Vertragsnummer, das Erzeugnis und das Gewicht abzulesen sind;
Každá individuálně skladovaná jednotka je označena číslem smlouvy, názvem produktu a hmotností;
   Korpustyp: EU
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Po dobu skladování měřte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech teplotu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelagert

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wurde hier gelagert?
- Co tu bylo skladováno?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird hier gelagert?
Takže tady v tom skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher gelagert.
Je na velmi bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
in Entladungshäfen gelagerte Bestände;
zásoby skladované ve vykládacích přístavech;
   Korpustyp: EU
kühl gelagert werden müssen;
vyžadují uchování v chladu;
   Korpustyp: EU
Druckbehältnisse müssen aufrecht gelagert werden .
Tlakové lahve musí být uchovávány ve svislé poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Mein Fall ist anders gelagert.
U mě je to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwo Waffen gelagert?
Nehromadí třeba náhodou zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stämme werden nass gelagert.
špalky jsou uskladněny v mokré ukládce;
   Korpustyp: EU
angegebene gelagerte Menge je Partie;
množství udané na skladovanou partii;
   Korpustyp: EU
- Wird in Goschen Getreide gelagert?
Je tady někde v Gošenu uskladněno obilí?
   Korpustyp: Untertitel
· FORSTEO muss stets im Kühlschrank gelagert werden .
ˇ FORSTEO uchovávejte vždy v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Foscan wird in der Krankenhausapotheke gelagert .
Foscan by měl být uchováván v nemocniční lékárně .
   Korpustyp: Fachtext
Der Fall der Tschechen war anders gelagert.
Český případ je jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moment, diese Proben werden hier gelagert?
Počkat, vy je máte tady?
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Schiffen wird es dort gelagert.
Všechny lodě ho tam mají.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass sie schlecht gelagert wurden.
- Myslí si, že byly nesprávně uskladněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird CTX produziert und gelagert?
Kde ho vyrábíte a skladujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze gelagerte Essen ist zerstört.
Všechno uskladněné jídlo je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Können nicht einige Unterlagen anderswo gelagert sein?
Nemohly být některé dokumenty uloženy někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden immer noch als Beweismaterial gelagert.
Stále je to důkazový materiál, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
OK, auf dieser Seite wird alles gelagert!
Tohle je takový boční sklad.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Positivprobe sollte ein Isolat gelagert werden.
Uchová se jeden izolát z každého pozitivního vzorku.
   Korpustyp: EU
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
   Korpustyp: EU
bei – 20 °C gelagerte Proben: unbefristet.
vzorky skladované při – 20 °C: neomezeně.
   Korpustyp: EU
Die Munition könnte dort gelagert sein.
Vypadá to, že támhle budou mít munici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wo das gelagert wird, oder?
Víte, kam uklidit tyhle věci, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wurden in flüssigem Stickstoff gelagert.
Dvě byla uložena v tekutém dusíku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind deine Akten gelagert, stimmt's?
Vaše vzpomínky jsou tady v tom skladišti, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung muss im Kühlschrank gelagert werden.
Roztok uchovávejte v chladničce.
   Korpustyp: EU
Sie wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
byly uloženy v uzavřeném skladišti.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;
   Korpustyp: EU
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Výbojky se skladují pod nepropustným krytem.
   Korpustyp: EU
Die Ausgangsstämme werden gefriergetrocknet in Ampullen gelagert.
Hlavní zásoby organismu jsou skladovány jako lyofilizované ampule.
   Korpustyp: EU
Das Enderzeugnis wurde in verschlossenen Lagerräumen gelagert
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
   Korpustyp: EU
Die Produkte wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
produkty byly uloženy v uzavřeném skladišti.
   Korpustyp: EU
Die Produkte wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;
   Korpustyp: EU
lm Gegenteil, er ist völlig anders gelagert.
Naopak, myslím, že tohle je úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Muss eingegangen sein, während es gelagert war.
Muselo se to smrsknout, když to bylo odložené.
   Korpustyp: Untertitel
Felipe hat wohl Backpulver im Wagen gelagert.
Felipe musel dát do toho auta prášek do pečiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 60 unter deinem Bett gelagert.
Máš jich 60 schovaných pod postelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Sie wurde aber kalt gelagert.
- Ne, spíš ji měl na chladném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, er hat uns in Särgen gelagert.
Rebeko, vždyť nás zavřel do rakví.
   Korpustyp: Untertitel
3 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) gelagert werden.
Přípravek může být jednorázově vyjmut z chladničky a uložen při pokojové teplotě (do 25 ºC), maximálně na dobu 3 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Lösung im Kühlschrank gelagert (2 °C - 8 °C)
Roztok uchovávaný Roztok uchovávaný při pokojové v chladničce při teplotě teplotě 2° C - 8° C
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus müssen Lebensmittelerzeugnisse richtig verpackt, transportiert und gelagert werden.
Potravinářské produkty musí být rovněž řádně baleny, přepravovány a skladovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Produkt darf nicht wieder gekühlt gelagert werden.
Přípravek nesmí být vrácen zpět do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
40 Rekonstituiertes NovoSeven darf nicht in Plastikspritzen gelagert werden.
Neuchovávejte naředěný NovoSeven v plastových stříkačkách.
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung darf nicht über 25 °C gelagert werden .
Naředěný roztok nemá být uchováván při teplotě nad 25o C .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionslösung darf nicht über 25 °C gelagert werden .
Infuzní roztok nemá být uchováván při teplotě nad 25oC .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen bis zur Verarbeitung ordnungsgemäß gelagert werden.
Až do zpracování musí být řádně skladovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie sicher werden Nuklearabfälle beseitigt und gelagert?
A konečně, jak bezpečné je zacházení s jaderným odpadem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17 können bei 15ºC-30ºC oder gekühlt gelagert werden .
Roztok může být uchováván při teplotě 15 °C-30 °C nebo v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösungen können bei 15ºC-30ºC oder gekühlt gelagert werden.
Roztok může být uchováván při teplotě 15 °C- 30 °C nebo v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
1 Monat bei Raumtemperatur (bis 25 °C) gelagert werden.
Při ambulantním použití lze přípravek uchovávat po dobu jediného jednorázového období trvajícího maximálně 1 měsíc při pokojové teplotě (do 25 ºC).
   Korpustyp: Fachtext
1 Monat bei Raumtemperatur (bis 25 °C) gelagert werden.
Při ambulantním použití lze přípravek uchovávat po dobu jediného jednorázového období trvajícího maximálně 1 měsíc při pokojové teplotě (do 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
Der Diagnose-kit sollte nicht über 25°c gelagert werden .
Neuchovávejte při teplotě nad 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Der Diagnose-kit sollte nicht über 25°c gelagert werden .
Uchovávejte při teplotě do 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Menschen sind im Wald, wo ihr gelagert habt verschwunden.
Lidé mizí v těchto lesích, kde jste kempovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie in keiner Hochsicherheitsanlage für Gefahrstoffe gelagert werden?
Neměly by být v zařízení bezpečnostní úrovně čtyři?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Proben werden in einem - 70°C Kühler gelagert.
Všechny vzorky uchováváme v chladničce na minus 20 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrug die Erinnerung wo sie gelagert waren, in Quarantäne.
Přenesl jsem paměť, ve které jsou uloženy, do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gewährleisten, dass alle aktiven Materialien sicher gelagert werden.
Ujistěte se prosím, že všechny materiály jsou bezpečně uskladněny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substanz wird nicht einmal in den Staaten gelagert.
Reziduum ani není v Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter wird für einen bestimmten Zeitraum Probe gelagert.
Máslo se uskladní na zkušební dobu.
   Korpustyp: EU
das Kühlhaus, in dem die Butter gelagert ist;
chladírenský sklad, v němž je máslo uskladněno;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Butter auf Risiko des Zuschlagempfängers gelagert.
Tento účastník nese rovněž rizika spojená se skladováním.
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Lebensmittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků potravin skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Dort werden Medikamente gelagert, für Tierbisse und ähnliche Verletzungen.
Jsou tam připravené léky, kdyby třeba někoho pokousala zvěř.
   Korpustyp: Untertitel
Gelagert auf doppelt wirkendem Teleskop-Stoßdämpfern mit Chromtuben.
Motor čtrnáct kubíků, zasazený do tlustého chromovaného rámu a nadupanej jako bejk.
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger sollten staubfrei und trocken bei Raumtemperatur gelagert werden.
Sklíčka by měla být skladována chráněna před prachem a v suchu při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
INEINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ALS DEM HERSTELLUNGSMITGLIEDSTAAT GELAGERTE BUTTER
MÁSLO SKLADOVANÉ V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ NEŽ V ČLENSKÉM STÁTĚ VÝROBY
   Korpustyp: EU
Zum Schutz von Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten gelagert werden
Pro ochranu skladovacích prostorů hořlavých kapalin
   Korpustyp: EU
sie wurde unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert;
byla zabalena, skladována a převážena za uspokojivých hygienických podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Odpad musí být skladován na nepropustném povrchu.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird getrennt in sicheren Behältern gelagert.
Tyto odpady jsou skladovány odděleně v zabezpečených kontejnerech.
   Korpustyp: EU
bei 37 °C gelagerte Proben: innerhalb eines Tages;
vzorky skladované při 37 °C: jeden den,
   Korpustyp: EU
bei 25 °C gelagerte Proben: innerhalb einer Woche;
vzorky skladované při 25 °C: jeden týden,
   Korpustyp: EU
bei 4 °C gelagerte Proben: innerhalb eines Monats;
vzorky skladované při 4 °C: jeden měsíc,
   Korpustyp: EU
Kulturen und Prüfgefäße sollten nicht zusammen gelagert werden.
Kultury a zkušební nádoby by se neměly přechovávat společně.
   Korpustyp: EU
unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert wurde;
byla zabalena, sbalena, uskladněna a přepravována v uspokojujících hygienických podmínkách;
   Korpustyp: EU
Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;
   Korpustyp: EU
Für bei – 18 °C gelagerte Schlachtkörper gelten dabei folgende Richtwerte:
Požadovaná doba ponoření je u jatečně upravených těl skladovaných při – 18 °C řádově tato:
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků krmiv skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Staaten gelagerte Bestände
Zásoby uskladněné pro jiné země podle dvoustranných mezivládních dohod
   Korpustyp: EU
Von staatlichen Stellen auf dem Hoheitsgebiet des Staates gelagerte Bestände
Zásoby držené vládou na území státu
   Korpustyp: EU
im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände,
konečné zásoby uskladněné pro jiné země podle dvoustranných mezivládních dohod,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Staaten gelagerte Bestände
Zásoby držené pro jiné země na základě dvoustranných mezivládních dohod
   Korpustyp: EU
angegebene gelagerte Menge je Partie/Charge/Behältnis/Silo;
množství udané na skladovanou partii/šarži/obal/silo;
   Korpustyp: EU
In Brasilien sind die Dinge etwas anders gelagert.
V Brazílii je situace poněkud odlišná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute, er hat sein Dynamit falsch gelagert.
Jen řekli, že jsou z Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan wusste nicht, was da drin gelagert wurde.
Erdogan nemá ponětí, co tam skladovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diebe wussten genau, wo die nächste Ausstellung gelagert wird.
Ti zloději přesně věděli, kde je ta výstava uložena.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
Veškerý důkazní materiál včetně hard disků je uskladněn tam.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzte Brennelemente werden normalerweise neben den Reaktoren gelagert.
Vyhořelé palivo většinou skladujeme v blízkosti reaktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Dad muss sie die ganze Zeit gelagert haben.
Musel je mít celou dobu ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen kühl gelagert werden, aber nicht im Kühlschrank.
Udržovat to chlazené, ale ne v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber gelesen haben, es gelagert haben.
Musel jsem o něm něco číst a pak to nějak vypustit.
   Korpustyp: Untertitel