Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss , dass das absolute Risiko als sehr gering zu erachten ist .
Výbor pro humánní léčivé přípravky došel k závěru , že absolutní riziko bylo považováno za velmi malé .
Aber wenigstens Kinder und junge Leute sollten über die Frontlinie gelangen und in Frieden in Palästina leben.
Ale ať děti a mladí dojdou až do Palestiny.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass […].
Komise díky tomu tudíž došla k závěru, že […].
Weißt du, wohin wir damit gelangen können?
Víš, kam jsme s tím mohli dojít?
keine Daten in andere Systeme des Netzes gelangen dürfen, d. h. dass das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs nicht gestattet ist.
nesmí dojít k úniku dat do jiných systémů na síti, tj. např. není připuštěna propojitelnost s jinými IP VPN.
Ich, Soma, bin nach langen Reisen hier am Gelben Meer zu einer Erleuchtung gelangt.
Při návratu zpátky sem do Žlutého moře, jsem také došel naplnění.
Die Kommission ist jedoch zu dem Schluss gelangt, dass dies nicht zutrifft.
Komise nicméně došla k závěru, že tomu tak není.
Man gelangt in den Himmel und kommt lebendig zurück.
Dojdeš až do nebe a vrátíš se živý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union wird das Ziel einer gemeinsamen europäischen Identität nur erreichen, wenn die Bürger zu der Überzeugung gelangen, dass sie eine gemeinsame Kultur teilen.
Evropská unie získá společnou evropskou identitu v okamžiku, kdy její občané nabudou přesvědčení, že jsou nositeli společné kultury.
Die Europäische Union war zu der Auffassung gelangt, dass die derzeitige politische Lage in Togo blockiert ist und dass aufgrund des Demokratiedefizits und der unzureichenden Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiterhin ein Verstoß gegen die in Artikel 9 des Abkommens definierten wesentlichen Elemente gegeben ist.
Evropská unie nabyla názoru, že současná politická situace v Togu zůstává neměnná a že demokratický deficit a nedostatečné dodržování lidských práv a základních svobod nadále představují porušování podstatných prvků uvedených v článku 9 uvedené dohody.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ich hoffe, dass der Europäische Rat am Ende dieses Monats zu einer soliden Haltung gelangen wird", sagte José Manuel Barroso und sicherte zu, dass die Kommission für einen starken Vorschlag kämpfen werde.
Ve své odpovědi předseda Barroso vyjádřil naději, že " Evropská rada na konci tohoto měsíce dospěje k pevné pozici ", která by zaručila, že Komise bude bojovat za silný návrh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelangen
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können sie, sicher hierher gelangen?
Dostanou se sem bezpečně?
- zu unserem Hacker zu gelangen.
Einfach nur zum Auto gelangen.
Wie gelangen wir zu ihnen?
Travis konnte ins Labor gelangen.
Travis se dostal do laboratoře!
das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen.
nutno použít poradní postup, považuje-li se za nejvhodnější.
Danach gelangen wir zum Fahrstuhl.
Jo, a tak se dostanou do letadla.
So gelangen Sie zum Fluss.
Vom Allgemeinen zum Speziellen gelangen.
Od obecného ke konkrétnímu.
- So gelangen die in Umlauf.
- Lidi ti to takhle podstrčej.
Kann irgendwer ins Cockpit gelangen?
Mohl by někdo jít do kokpitu?
So gelangen wir zum Broadway.
Tahle malá díra nás dostane na "broadway".
Er darf nicht außerhalb gelangen!
Hoffentlich werden wir zu guten Ergebnissen gelangen.
Doufejme, že budeme mít dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stillzeit LUMIGAN kann in die Muttermilch gelangen .
Kojení LUMIGAN může přecházet do mateřského mléka .
Wir müssen zu gemeinsamen Lösungen gelangen.
Je třeba nalézt společná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber gelangen beunruhigende Informationen zu uns.
O této situaci dostáváme znepokojující zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefährliche Chemikalien dürfen nicht in Kinderhände gelangen
Hlasovat pak o něm budou ve středu v poledne.
von ihrem Sitz zur Schiffstür zu gelangen;
přesunout se ze svého sedadla ke dveřím lodi,
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
Infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
Ohne dass schädliche Chemikalien ins Essen gelangen.
A nebudeš mít v jídle chmikálie.
Aber wie gelangen wir zu ihm?
Ale jak se k němu dostaneme?
Versuch doch, in den Garten zu gelangen.
Pokus se uniknout do zahrady.
Sie werden nicht hinter unsere Verteidigungslinien gelangen.
Nikdy se nedostanou přes naši obranu.
- Durch die Ringe gelangen sie ins Labor.
- Potom je kruhy přenesli sem do této laboratoře.
Dazu müssen Sie zum Hauptknoten gelangen.
Und wie sind wir hierher gelangen?
Jak, že jsme se to sem dostali?
Ich konnte nicht zu ihnen gelangen.
Wir können immer zu Ihnen gelangen.
Vždycky se k vám dostaneme.
Alles, um zu diesem Punkt zu gelangen.
Jen proto, abyste dosáhnul týhle chvíle.
Wie gelangen wir an diese anderen Ufer?
Jak se dostaneme na druhý břeh?
Ich versuche, in den Maschinenraum zu gelangen.
Curzon se rozhodně od většiny připojených Trillů lišil.
Das Pepelaz wird nicht zur Erde gelangen.
Pepelac se na Zemi nedostane.
Aber wie gelangen wir zu ihnen?
Ale jak se na ni dostaneme?
Versuch, hinter meine Truppen zu gelangen!
Verdächtiger versucht, ins Fahrzeug zu gelangen.
Snaží se nastoupit dveřmi u řidiče.
Ich versuche zu Cyrus zu gelangen.
Pokusím se vyzvednout Cyruse.
Sonst gelangen wir nie zur Brücke.
Pokud to neuděláme, už se nikdy nedostaneme na můstek.
So gelangen sie in unsere Bunker.
Vždycky se k někomu připojí.
Waffen werden nicht durch die Sicherheitskontrolle gelangen.
Zbraně neprojdou přes bezpečnostní kontrolu.
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
"werden sie nicht an dieselben gelangen.
Wir versuchen, in den Brückenkontrollraum zu gelangen.
Zkuste se napíchnout na ovládání mostů.
- Wie sollen wir auf das Dach gelangen?
- A jak se dostaneme na střechu?
Das muss in die richtigen Hände gelangen.
Předám to do správných rukou.
Er will auch in Sicherheit gelangen.
Podívejme se na to klidně a rozumně.
Können wir beide zu einer Vereinbarung gelangen?
Mohli bychom se my dva dohodnout?
Du wirst nie zu ihm gelangen.
Nikdy se k němu nedostaneš.
von ihrem Sitz zur Schiffstür zu gelangen;
přesunout se ze svého sedadla k lodním dveřím,
Morgen gelangen vielleicht iranische Generäle an Atomwaffen.
Už zítra je mohou mít i íránští generálové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
Kenzi wird wieder in ihren Körper gelangen.
Kenzi se vrátí do svého těla.
-…ie plötzlich an die Öffentlichkeit gelangen
- to se pak náhle objeví. - Esposito,
Es gibt keine Möglichkeit hindurch zu gelangen.
Wir können nicht zu ihr gelangen.
Er darf nicht zur Plattform gelangen.
Nesmíme mu dovolit, aby se dostal na plošinu.
Toral wird durch das Kraftfeld gelangen.
- Nevypadá, že by mu to vadilo.
Konntest du in den Safe gelangen?
Dostal ses do sejfu toho chlapa?
Nun, wie können wir zu ihnen gelangen?
Gelangen die betreffenden Mitgliedstaaten innerhalb von
Pokud příslušné členské státy nedosáhnou shody do
von ihrem Sitz zur Luftfahrzeugtür zu gelangen,
přesunout se ze svých sedadel ke dveřím letadla;
erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen.
přemístit se v případě potřeby na toalety.
Konntest du in meine Wohnung gelangen?
Gelangen Sie morgen zu ungeahntem Reichtum.
Pro tebe, zítřek, získat volný přístup k hojnosti.
Nicht, wenn wir zuerst zu ihr gelangen.
Ne, když se k ní dostaneme včas.
Lass ihn nicht nach Calima gelangen.
Ať se nedostane do Calimy.
Wie gelangen wir dann in die Kammer?
Jak se dostaneme do toho trezoru?
Außer, dass Ihre Fingerabdrücke darauf gelangen.
Nic s ní neudělám. Až na svoje otisky.
Wie gelangen wir in ihr Zimmer?
Jak se dostaneme do jejího pokoje?
Wie konntest du vor mich gelangen?
Wir werden nie zur Generatorsteuerung gelangen.
K ovládání generátorů se nikdy nedostaneme.
– erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen;
– se v případě potřeby přemístit na toalety;
von ihrem Sitz zur Luftfahrzeugtür zu gelangen,
přesunout se ze svého sedadla ke dveřím letadla,
- Um so in Palmers Nähe zu gelangen.
- Aby se dostal blíž k Palmerovi.
Das darf nicht an die Öffentlichkeit gelangen.
Nedovolte, aby se to dostalo ven.
Gelangen Sie an ihnen vorbei zur Bombe.
Jedinou šancíje, že se přes ně dostaneš k bombě.
Es darf nicht auf die Erde gelangen.
Nemůžeme tohle přivést zpátky na Zemi.
- Um an die Pulmonalarterie zu gelangen.
-Abych získal přístup k plicní tepně.
- um zu deinem Auto zu gelangen.
-aby to tvůj řidič stihnul.
Sie werden nicht in die Stadt gelangen.
Nikdy se nedostaneš k městu.
Flur, nützlich, um zum Lagerraum zu gelangen.
Chodba. Hodí se k tomu, aby ses dostal do skladiště.
Die Winchesters werden nicht zu dir gelangen.
Winchesterové se k tobě nedostanou.
Sie müssen in dieselbe Spur gelangen.
Musíte zůstat ve stejné linii.
Aber wie gelangen wir in die Bibliothek?
Ale jak se dostaneme do knihovny?
Diese Drucke gelangen auch ins Ausland?
Takže se posílají do ciziny?
Ich versuche an Dragans Akte zu gelangen.
Já zkusím najít spis k Draganově případu.
Und wenn wir zu Ihnen gelangen können, dann können wir zu jedem gelangen.
A pokud se dostaneme k vám, dostaneme se ke komukoliv.
Daher gelangen europäische Waffen auch weiterhin in Konfliktgebiete.
V důsledku toho se evropské zbraně ještě stále dostávají do konfliktních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur 20 % der weltweiten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Pouze 20 % celosvětové produkce je předmětem mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl gelangen nur 20 % der Produktion in den internationalen Handel.
Pouze 20 % celosvětové produkce je však předmětem mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass 94 % an die Empfänger gelangen.
To znamená, že 94 % se dostane k příjemcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele solcher Erzeugnisse gelangen aus Drittländern auf den europäischen Binnenmarkt.
Mnoho takových produktů je na evropský vnitřní trh dováženo z třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(c) Warum diese Bereiche vor einzelstaatliche Richter gelangen
(c) Proč se tyto oblasti dostávají před soudce jednotlivých států
Insgesamt konnten 56 000 Menschen sicher nach Hause gelangen.
Celkově se bezpečně vrátilo domů více než 56 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Tauschbörsen gelangen Daten in Sekundenschnelle auf die heimische Festplatte.
Cílem nového programu je mimo jiné omezení výskytu nelegálního obsahu a řešení otázky závadného chování na internetu.
In diesem Fall sollten stattdessen alternative Sanktionen zur Anwendung gelangen.
V tomto případě by namísto toho měly být spíše uplatněny alternativní sankce .
von der Schiffstür an ihren Platz zu gelangen;
přesunout se od dveří lodi na své sedadlo/do svého prostoru,