Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gelangen dojít 200 nabýt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelangen wird dospěje 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelangen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können sie, sicher hierher gelangen?
Dostanou se sem bezpečně?
   Korpustyp: Untertitel
- zu unserem Hacker zu gelangen.
- k našemu hackerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur zum Auto gelangen.
Jen se dostaň do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir zu ihnen?
Jak se k nim dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Travis konnte ins Labor gelangen.
Travis se dostal do laboratoře!
   Korpustyp: Untertitel
das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen.
nutno použít poradní postup, považuje-li se za nejvhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach gelangen wir zum Fahrstuhl.
Za dveřma je výtah.
   Korpustyp: Untertitel
So gelangen sie an Bord.
Jo, a tak se dostanou do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
So gelangen Sie zum Fluss.
Ta cesta vede k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Allgemeinen zum Speziellen gelangen.
Od obecného ke konkrétnímu.
   Korpustyp: Untertitel
- So gelangen die in Umlauf.
- Lidi ti to takhle podstrčej.
   Korpustyp: Untertitel
Kann irgendwer ins Cockpit gelangen?
Mohl by někdo jít do kokpitu?
   Korpustyp: Untertitel
So gelangen wir zum Broadway.
Tahle malá díra nás dostane na "broadway".
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht außerhalb gelangen!
Nepusťte ho ze hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich werden wir zu guten Ergebnissen gelangen.
Doufejme, že budeme mít dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stillzeit LUMIGAN kann in die Muttermilch gelangen .
Kojení LUMIGAN může přecházet do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen zu gemeinsamen Lösungen gelangen.
Je třeba nalézt společná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber gelangen beunruhigende Informationen zu uns.
O této situaci dostáváme znepokojující zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefährliche Chemikalien dürfen nicht in Kinderhände gelangen
Hlasovat pak o něm budou ve středu v poledne.
   Korpustyp: EU DCEP
von ihrem Sitz zur Schiffstür zu gelangen;
přesunout se ze svého sedadla ke dveřím lodi,
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
Infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass schädliche Chemikalien ins Essen gelangen.
A nebudeš mít v jídle chmikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie gelangen wir zu ihm?
Ale jak se k němu dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch doch, in den Garten zu gelangen.
Pokus se uniknout do zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht hinter unsere Verteidigungslinien gelangen.
Nikdy se nedostanou přes naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Ringe gelangen sie ins Labor.
- Potom je kruhy přenesli sem do této laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie zum Hauptknoten gelangen.
Proto musí k Uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sind wir hierher gelangen?
Jak, že jsme se to sem dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zu ihnen gelangen.
Nedostanu se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer zu Ihnen gelangen.
Vždycky se k vám dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um zu diesem Punkt zu gelangen.
Jen proto, abyste dosáhnul týhle chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir an diese anderen Ufer?
Jak se dostaneme na druhý břeh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, in den Maschinenraum zu gelangen.
Curzon se rozhodně od většiny připojených Trillů lišil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pepelaz wird nicht zur Erde gelangen.
Pepelac se na Zemi nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie gelangen wir zu ihnen?
Ale jak se na ni dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, hinter meine Truppen zu gelangen!
Je to jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger versucht, ins Fahrzeug zu gelangen.
Snaží se nastoupit dveřmi u řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu Cyrus zu gelangen.
Pokusím se vyzvednout Cyruse.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gelangen wir nie zur Brücke.
Pokud to neuděláme, už se nikdy nedostaneme na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
So gelangen sie in unsere Bunker.
Vždycky se k někomu připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen werden nicht durch die Sicherheitskontrolle gelangen.
Zbraně neprojdou přes bezpečnostní kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
- Jdou k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
"werden sie nicht an dieselben gelangen.
"k němu nedosáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, in den Brückenkontrollraum zu gelangen.
Zkuste se napíchnout na ovládání mostů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir auf das Dach gelangen?
- A jak se dostaneme na střechu?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss in die richtigen Hände gelangen.
Předám to do správných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er will auch in Sicherheit gelangen.
Podívejme se na to klidně a rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir beide zu einer Vereinbarung gelangen?
Mohli bychom se my dva dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie zu ihm gelangen.
Nikdy se k němu nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
von ihrem Sitz zur Schiffstür zu gelangen;
přesunout se ze svého sedadla k lodním dveřím,
   Korpustyp: EU
Morgen gelangen vielleicht iranische Generäle an Atomwaffen.
Už zítra je mohou mít i íránští generálové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
   Korpustyp: Untertitel
Kenzi wird wieder in ihren Körper gelangen.
Kenzi se vrátí do svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie plötzlich an die Öffentlichkeit gelangen
- to se pak náhle objeví. - Esposito,
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit hindurch zu gelangen.
On ale otevřít nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zu ihr gelangen.
Nejsme s ní ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht zur Plattform gelangen.
Nesmíme mu dovolit, aby se dostal na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Toral wird durch das Kraftfeld gelangen.
- Nevypadá, že by mu to vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du in den Safe gelangen?
Dostal ses do sejfu toho chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie können wir zu ihnen gelangen?
Jak se k nim dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen die betreffenden Mitgliedstaaten innerhalb von
Pokud příslušné členské státy nedosáhnou shody do
   Korpustyp: EU DCEP
von ihrem Sitz zur Luftfahrzeugtür zu gelangen,
přesunout se ze svých sedadel ke dveřím letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen.
přemístit se v případě potřeby na toalety.
   Korpustyp: EU DCEP
Konntest du in meine Wohnung gelangen?
Byla jsi u mě v bytě?
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen Sie morgen zu ungeahntem Reichtum.
Pro tebe, zítřek, získat volný přístup k hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir zuerst zu ihr gelangen.
Ne, když se k ní dostaneme včas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht nach Calima gelangen.
Ať se nedostane do Calimy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir dann in die Kammer?
Jak se dostaneme do toho trezoru?
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Ihre Fingerabdrücke darauf gelangen.
Nic s ní neudělám. Až na svoje otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir in ihr Zimmer?
Jak se dostaneme do jejího pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du vor mich gelangen?
Jak jsi mě předběhl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie zur Generatorsteuerung gelangen.
K ovládání generátorů se nikdy nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
– erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen;
– se v případě potřeby přemístit na toalety;
   Korpustyp: EU DCEP
von ihrem Sitz zur Luftfahrzeugtür zu gelangen,
přesunout se ze svého sedadla ke dveřím letadla,
   Korpustyp: EU
- Um so in Palmers Nähe zu gelangen.
- Aby se dostal blíž k Palmerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht an die Öffentlichkeit gelangen.
Nedovolte, aby se to dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen Sie an ihnen vorbei zur Bombe.
Jedinou šancíje, že se přes ně dostaneš k bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht auf die Erde gelangen.
Nemůžeme tohle přivést zpátky na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Um an die Pulmonalarterie zu gelangen.
-Abych získal přístup k plicní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
- um zu deinem Auto zu gelangen.
-aby to tvůj řidič stihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht in die Stadt gelangen.
Nikdy se nedostaneš k městu.
   Korpustyp: Untertitel
Flur, nützlich, um zum Lagerraum zu gelangen.
Chodba. Hodí se k tomu, aby ses dostal do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winchesters werden nicht zu dir gelangen.
Winchesterové se k tobě nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in dieselbe Spur gelangen.
Musíte zůstat ve stejné linii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie gelangen wir in die Bibliothek?
Ale jak se dostaneme do knihovny?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drucke gelangen auch ins Ausland?
Takže se posílají do ciziny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche an Dragans Akte zu gelangen.
Já zkusím najít spis k Draganově případu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir zu Ihnen gelangen können, dann können wir zu jedem gelangen.
A pokud se dostaneme k vám, dostaneme se ke komukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gelangen europäische Waffen auch weiterhin in Konfliktgebiete.
V důsledku toho se evropské zbraně ještě stále dostávají do konfliktních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur 20 % der weltweiten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Pouze 20 % celosvětové produkce je předmětem mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gelangen nur 20 % der Produktion in den internationalen Handel.
Pouze 20 % celosvětové produkce je však předmětem mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass 94 % an die Empfänger gelangen.
To znamená, že 94 % se dostane k příjemcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele solcher Erzeugnisse gelangen aus Drittländern auf den europäischen Binnenmarkt.
Mnoho takových produktů je na evropský vnitřní trh dováženo z třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) Warum diese Bereiche vor einzelstaatliche Richter gelangen
(c) Proč se tyto oblasti dostávají před soudce jednotlivých států
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt konnten 56 000 Menschen sicher nach Hause gelangen.
Celkově se bezpečně vrátilo domů více než 56 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Tauschbörsen gelangen Daten in Sekundenschnelle auf die heimische Festplatte.
Cílem nového programu je mimo jiné omezení výskytu nelegálního obsahu a řešení otázky závadného chování na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollten stattdessen alternative Sanktionen zur Anwendung gelangen.
V tomto případě by namísto toho měly být spíše uplatněny alternativní sankce .
   Korpustyp: EU DCEP
von der Schiffstür an ihren Platz zu gelangen;
přesunout se od dveří lodi na své sedadlo/do svého prostoru,
   Korpustyp: EU DCEP