Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie amüsierte die gelassene, schläfrige Zuversicht, und gleichzeitig beneidete sie das Kind darum.
Rosie mu jeho klidnou, spící důvěřivost záviděla i ji dojímala.
Wie können Sie einfach hier sitzen, so selbstgefällig, so gelassen?
Jak si můžete jen tak sedět, tak arogantní, tak klidný?
Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab, die sich nicht verbergen läßt.
jeho klidný zevnějšek se velmi ostře odráží od věčného neklidu mého charakteru, který nedovedu skrýt;
Er soll gelassen sein und auf unsere Freundschaft vertrauen.
Chci, aby byl klidný a jistý našim přátelstvím.
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
Obama tyto dovednosti prokázal během své kampaně klidnou reakcí na krize, vizí namířenou do budoucna a znamenitými organizačními schopnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du musst ruhig und gelassen sein.
- Musíš být klidná a bez starostí.
Nicole hier ist so gelassen wie eine hinduistische Kuh.
Tady Nicole je klidná jako hinduistická kráva.
Ich kann kaum glauben wie gelassen du da oben warst.
Nemůžu uvěřit, žes tam byl tak klidný.
Wissen Sie, warum ich in diesem Augenblick so gelassen bin?
- Víte, proč jsem teď tak klidný?
Unser Verdächtiger ist geduldig und gelassen.
Náš podezřelý je trpělivý, klidný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ihre gelassene und ruhige Kraft stand im Gegensatz zu seiner fordernden und energischen Persönlichkeit.
Měla mírnou povahu, byla uklidňující silou, která vyvažovala jeho náročnou, vitální a výbušnou povahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, dass es Jack war, der gerissene Jack, der gelassene Jack.
Věděla jsem, že to byl Jack prohnaný Jack, tichý Jack.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bilder der Zerstörung und des Leids sind um die ganze Welt gegangen und haben niemanden gleichgültig gelassen.
Obrazy zkázy a utrpení obletěly celý svět a nikoho nenechaly lhostejným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße diese Maßnahmen, doch muss Zagreb überzeugend nachweisen, dass es seine verbreitete Kultur der Korruption und Straffreiheit hinter sich gelassen hat.
Tato opatření vítám, Záhřeb však musí přesvědčivě ukázat, že rozšířenou atmosféru korupce a beztrestnosti nechal daleko za sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
Er ist einfach abgehauen, hat Frau und Kinder zurück gelassen.
Prostě utekl a nechal tu po sobě manželku a dvě dcery.
Das hier ist das Messer, dass der Reisende bei mir gelassen hat.
Takže, tady je ten nůž, co u mě nechal ten poutník.
Homer, Homer, sieh mal, was jemand in der Küche gelassen hat.
Homere, Homere, podívej, co někdo nechal v kuchyni.
Tony Bennett liebt es und hat sein Herz dort gelassen.
Tony Bennett ho měl rád. Ten tam nechal své srdce.
Hör' einfach nur damit auf und finde herraus wo Bill Buchanan Jack gelassen hat.
Přestaň bručet a zjisti, kde nechal Bill Jacka.
Uh, wenn jemand etwas hier gelassen hat, habe ich es nicht gefunden.
Pokud tu někdo něco nechal, tak jsem to nenašel.
Warum hat er dich am Leben gelassen?
Zajímá mě, proč tě nechal žít.
Falls wir Socken brauchen, jemand hat eine auf dem Bett gelassen.
Když budem potřebovat ponožky, někdo nechal jednu v posteli.
ich habe gelassen
nechal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vern ist gerne der Dominante beim Sex, also habe ich ihn gelassen.
Vern má rád, když má navrch, tak jsem ho v tom nechal.
Habe ich dich in meine Gedanken gelassen?
Nechal jsem tě vstoupit do svých myšlenek?
Jedenfalls hat er die Tür offen gelassen, während ich Chemikalien künstlich hergestellt habe.
Mezitím, nechal otevřené dveře, když jsem vyráběl nějaké chemikálie.
Aber sie wollte in Paris bleiben, und ich habe sie gelassen.
Ona chtěla zůstat v Paříži, tak jsem ji nechal.
Ich habe genügend Flüssigkeit fürs Labor zur Analyse gelassen.
Nechal jsem toho dost na laboratorní analýzu.
Ich habe meine Moral als kleiner Junge in einer erbärmlichen Jagdhütte längst hinter mir gelassen.
Jako kluk jsem své morální dilema nechal v lovecké chatě.
Ihr guten und ehrbaren Bürger von Schließfach C-1…- habe ich was hier gelassen?
Dobří a srdeční obyvatelé skříňky C-18 nechal jsem tady něco?
Zum Glück für euch habe ich meinen Anstand in Los Angeles gelassen.
Naštěstí pro vás, jsem svou neúplatnost nechal v Los Angeles.
Ich habe ihn auch nur bei mir gelassen, weil du mich danach gefragt hast.
Nechal jsem ho u sebe, protože jsi mě o to požádala.
Ich habe mein Geschenk in ihrem Zimmer gelassen.
Svůj dárek jsem jí nechal v pokoji.
ich habe gelassen
nechala jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dort so vieles liegen gelassen.
V tom zmatku jsem tam nechala věci.
Ich war traurig, da habe ich sie gelassen.
Byla jsem smutná, tak jsem ji nechala.
Ich habe ihre Nummer nicht bei mir. Und uh, ich habe mein Handy zuhause gelassen.
Nemám u sebe její číslo a telefon jsem nechala doma.
Ich habe vorne Platz für Jules gelassen.
Vpředu jsem nechala místo pro šperky.
Also habe ich sie in Ruhe gelassen.
Proto jsem je nechala napokoji.
Aber ich habe etwas zurück gelassen.
Ale něco jsem tam nechala.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelassen
432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm es gelassen, Margaret.
- Nerozčiluj se, Margaret.
- Chováš se hrozně povýšeně.
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
I. Systémy vypařování (vyhrazeno)
So gelassen und umgänglich.
Tak uvolněná a se vším souhlasíš.
- Hättest du's nur gelassen.
April wird sitzen gelassen.
- Nein, frei gelassen worden.
- Hast dir Zeit gelassen.
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
Sie wirken eher gelassen.
Vy působíte jako pohodář.
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
Mama hätte dich gelassen.
Můžeme se už dívat na TV?
- Dagegen wirken Klingonen gelassen.
Klingoni jsou proti nim úplní kliďasové.
Deshalb hab ich's gelassen.
Uns wurde keine Wahl gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest sie fast gelassen!
Hat sie irgendwas hier gelassen?
- Sie haben mich zurück gelassen.
- Hast dir viel Zeit gelassen.
- Trvalo ti to nějak dlouho.
Hast du ihn rein gelassen?
Du hast dir Zeit gelassen.
Hat er mich etwa gelassen?
- Und hat dich allein gelassen?
- A nechala tě samotného?
Die Mordanklagen wurden fallen gelassen.
Zprostili ji obvinění z vraždy.
Er hat uns allein gelassen.
Einige wurden am Leben gelassen.
Některé z nás držely naživu.
Warum bist du so gelassen?
Du hast sie dort gelassen?
Ich hab sie rein gelassen.
Já je prověřil. Jsou čistí.
- Du hast sie rein gelassen.
Ihr habt euch Zeit gelassen.
- Wo hast du Laurie gelassen?
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
Asi sis ho zapomněl v pokoji.
Alle Anklagen werden fallen gelassen.
Všechna obvinění budou stažena.
- Wie meinst du fallen gelassen?
- Jak to myslíš, odpadla?
Du hast dir Zeit gelassen.
Der Prozess wird fallen gelassen.
Und er wird frei gelassen.
A propustí ho na svobodu.
Wie ich sagte, gelassener betrachten.
To, co říkám. Dát k ledu.
Hätte uns hinter sich gelassen.
Ich hab's heute stehen gelassen.
Na večírek jsem měla odvoz.
Sie hat dich allein gelassen?
Ona tě nechala samotného?
Die bleiben ja recht gelassen.
- Die Anklagen wurden fallen gelassen!
Ihr habt euch Zeit gelassen.
A už to víckrát neudělal.
- Sie haben sich Zeit gelassen.
Luli hat sie hier gelassen.
Wir, wir müssen gelassen bleiben.
- Lassen, gelassen, wie auch immer.
- Udeřila, udeřil, to je jedno.
Ich habe ihn zuhause gelassen.
Dann wurden Sie laufen gelassen.
Tu doch nicht so gelassen.
Jak můžeš být tak klidná?
Sie ist hart aber gelassen.
Die Schwellenländer werden allein gelassen
Rozvíjející se ekonomiky v tom zůstaly samy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dir Zeit gelassen.
Denn ich nehm's gelassen hin.
Jedinej rozdíl je, že ty si stěžuješ a já ne!
Darvany hat uns rein gelassen.
Darvany nás pustila dovnitř.
Du hast mich begraben gelassen.
Meine Eltern hätten mich gelassen.
Ich versuche gelassen zu bleiben.
Snažím se vypadat v klidu.
- Wer hat euch rein gelassen?
- Co tu sakra chceš? - Proč sem taháš ty děcka?
- Alle Anklagepunkte wurden fallen gelassen.
Všechna obvinění byla stažena.
Ich habe ihn da gelassen.
- Haben Sie ihn hier gelassen?
- Nenechala jste ji u nás?
Wunderschöne Steigdrachen wurden steigen gelassen.
Krásné draky létaly na obloze.
Warum bleib ich nicht gelassen?
Sie macht ganz auf gelassen.
Sie hat mich nicht gelassen.
Tvoje matka mi to nedovolila.
Alfred hat mich hinein gelassen.
Alfred mě pustil dovnitř.
- Hadewych hat uns herein gelassen.
- Hadewychová nás pustila.
Kirby hat ihm nichts gelassen.
Kirby mu nenechal ani na taxíka.
Emily hat mich rein gelassen.
Wir wurden in Ruhe gelassen.
Od té doby nás neotravovali.
- Was haben sie mir gelassen?
- Sie hätte mich nicht gelassen.
- Jinak by mi to nedovolila.
Dennoch sieht er gelassen aus.
Ale vypadá docela vyrovnaně.
Ich habe niemanden raus gelassen.
- Nikoho jsem odejít nenechal.
- Du hast mich nicht gelassen.
Sie haben mich fallen gelassen.
Nejdřív mě necháte provalit.
Du hast mich allein gelassen.
- Proč jsi mě tam nechala?
Hast du es dort gelassen?
Hast du das offen gelassen?
Ich habe ihn nirgends gelassen.
Nikde jsem ho nezapomněla.
Und du hast ihn gelassen?
Luke hat uns nicht gelassen.
Und Sie im Stich gelassen.
Du hast uns hängen gelassen.
Ihre Anklage wurde fallen gelassen.
Podívejte, jste zproštěna všech obžalob.