Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelassen klidný 25 mírný 1 tichý 1 lhostejný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat gelassen nechal 70
ich habe gelassen nechal jsem 13 nechala jsem 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelassen

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- lm Stich gelassen?
Jak jsi ho zklamala?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir Nichts gelassen.
A nic mi nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gelassen.
Je úplně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
NehmtQs gelassen, Leute.
Žádnej spěch, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es gelassen, Margaret.
- Nerozčiluj se, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gelassen.
- Chováš se hrozně povýšeně.
   Korpustyp: Untertitel
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
I. Systémy vypařování (vyhrazeno)
   Korpustyp: EU
So gelassen und umgänglich.
Tak uvolněná a se vším souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt es gelassen.
- Nese to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättest du's nur gelassen.
- Neměl jsi to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
April wird sitzen gelassen.
April zůstane na ocet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst frei gelassen.
Propustí tě na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, frei gelassen worden.
Ne, byl propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast dir Zeit gelassen.
- Tobě to teda trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb ganz gelassen.
Byl jsem fakt v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken eher gelassen.
Vy působíte jako pohodář.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
Byla klidná a věcná.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hätte uns gelassen.
Máma by mi to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hätte dich gelassen.
Máma by ti to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gelassen.
Můžeme se už dívat na TV?
   Korpustyp: Untertitel
- Dagegen wirken Klingonen gelassen.
Klingoni jsou proti nim úplní kliďasové.
   Korpustyp: Untertitel
Es im Stich gelassen?
Vzdala jsi se ho?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich's gelassen.
- Prostě takový nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde keine Wahl gelassen.
Byla nám odepřena volba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hättest sie fast gelassen!
Tys ji málem nechala!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie irgendwas hier gelassen?
- Nenechala tu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich zurück gelassen.
- Oni mě opustili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast dir viel Zeit gelassen.
- Trvalo ti to nějak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn rein gelassen?
Pustila jsi ho dál?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir Zeit gelassen.
Dala jste si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mich etwa gelassen?
Myslíte, že mě nechá?
   Korpustyp: Untertitel
- Und hat dich allein gelassen?
- A nechala tě samotného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordanklagen wurden fallen gelassen.
Zprostili ji obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns allein gelassen.
Ale to já neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wurden am Leben gelassen.
Některé z nás držely naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so gelassen?
Proč jsi tak nabroušený?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie dort gelassen?
Tys ji tam nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie rein gelassen.
Já je prověřil. Jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie rein gelassen.
- Jí jsi pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch Zeit gelassen.
Dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du Laurie gelassen?
- A kde je vůbec Laurie?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
Asi sis ho zapomněl v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist so gelassen.
A navíc je tak klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anklagen werden fallen gelassen.
Všechna obvinění budou stažena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie meinst du fallen gelassen?
- Jak to myslíš, odpadla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir Zeit gelassen.
Že ti to ale trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird fallen gelassen.
Ten případ jde k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird frei gelassen.
A propustí ho na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, gelassener betrachten.
To, co říkám. Dát k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte uns hinter sich gelassen.
Hodil nás přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's heute stehen gelassen.
Na večírek jsem měla odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich allein gelassen?
Ona tě nechala samotného?
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben ja recht gelassen.
Nepřítel je v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anklagen wurden fallen gelassen!
- Už si někdy seděl, PJ?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch Zeit gelassen.
Trvalo vám to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er es gelassen.
A už to víckrát neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich Zeit gelassen.
To si dávali načas.
   Korpustyp: Untertitel
Luli hat sie hier gelassen.
Zůstal jsem sám s Luli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, wir müssen gelassen bleiben.
Musíme zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen, gelassen, wie auch immer.
- Udeřila, udeřil, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zuhause gelassen.
- Nechala jsem ho doma.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Sie laufen gelassen.
A pak vás pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Tu doch nicht so gelassen.
Jak můžeš být tak klidná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hart aber gelassen.
Je rázná, ale klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwellenländer werden allein gelassen
Rozvíjející se ekonomiky v tom zůstaly samy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dir Zeit gelassen.
Dala sis na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich nehm's gelassen hin.
Jedinej rozdíl je, že ty si stěžuješ a já ne!
   Korpustyp: Untertitel
Darvany hat uns rein gelassen.
Darvany nás pustila dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich begraben gelassen.
Držel jste mě uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hätten mich gelassen.
Rodiče by mě pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gelassen zu bleiben.
Snažím se vypadat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat euch rein gelassen?
- Co tu sakra chceš? - Proč sem taháš ty děcka?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Anklagepunkte wurden fallen gelassen.
Všechna obvinění byla stažena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn da gelassen.
Proč si to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn hier gelassen?
- Nenechala jste ji u nás?
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Steigdrachen wurden steigen gelassen.
Krásné draky létaly na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleib ich nicht gelassen?
Nemůžu být v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht ganz auf gelassen.
Hraje si na netýkavku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nicht gelassen.
Tvoje matka mi to nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred hat mich hinein gelassen.
Alfred mě pustil dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Hadewych hat uns herein gelassen.
- Hadewychová nás pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Kirby hat ihm nichts gelassen.
Kirby mu nenechal ani na taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
Emily hat mich rein gelassen.
Emily mě sem pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in Ruhe gelassen.
Od té doby nás neotravovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben sie mir gelassen?
-A co mi nevzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte mich nicht gelassen.
- Jinak by mi to nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sieht er gelassen aus.
Ale vypadá docela vyrovnaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden raus gelassen.
- Nikoho jsem odejít nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich nicht gelassen.
- Nedovolila jsi mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich fallen gelassen.
Nejdřív mě necháte provalit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich allein gelassen.
- Proč jsi mě tam nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es dort gelassen?
Nenechala jsi ji tam?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das offen gelassen?
Otevřel jsi to ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nirgends gelassen.
Nikde jsem ho nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn gelassen?
A ty jsi ho nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Luke hat uns nicht gelassen.
Luke by to nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie im Stich gelassen.
A vám jsem uškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns hängen gelassen.
Ale zklamala jsi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anklage wurde fallen gelassen.
Podívejte, jste zproštěna všech obžalob.
   Korpustyp: Untertitel