Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelegen ležící 15 položený 12 vhodný 3 příhodný 3
[Weiteres]
gelegen nacházející se v
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelegen kommen přijít vhod 2
ist eine Gemeinde gelegen je obec ležící
ich habe gelegen ležel jsem 1
die Gemeinde gelegen im Kreis obec ležící v okrese
ist eine Gemeinde gelegen im Kreis je obec ležící v okrese

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelegen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt mir gelegen.
Je to tak lepší, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben drauf gelegen.
Spal jste si na nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran wäre mir gelegen.
- Teď, pane Wangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme sehr gelegen.
To by nebylo od věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam gerade gelegen.
Tento je docela pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Käme Ihnen das gelegen?
Myslíte, že budete moci?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sehr gelegen.
Nemohl si najít lepší moment.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sehr gelegen.
Je to velmi vhodná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme dir gelegen.
To by se ti hodilo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hat das gelegen?
Čí chyba to byla?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Medikit käme gelegen.
Ale lékárnička by se hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt doch gelegen.
To je dobré, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir gelegen.
Podle mě, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme denen gelegen!
To by se jim hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt gerade gelegen.
To je docela příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Die wären mir recht gelegen!
-To by bylo pro mě přímo požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel kommt dir gelegen.
Obchodovat s vámi je dost snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich falsch gelegen habe?
Že jsem se mýlil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Koma gelegen.
Byla jste v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme uns sehr gelegen.
Na tom nám velmi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt sehr gelegen, danke.
Akorát včas, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir gerade gelegen.
Myslím, že budeš velice užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sternenflottenteam käme denen gelegen.
A výzkumný tým Flotily bude hlavním cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen dir zwei Leichen gelegen?
Neměl by jste zájem o dvě těla?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat an dir gelegen.
Záleželo to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt uns wirklich gelegen.
Hodí se nám teď každá pomocná ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich falsch gelegen.
Možná jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab komisch drauf gelegen.
Přeležel jsem si je!
   Korpustyp: Untertitel
- Und damit genauso falsch gelegen.
A byla bych stejně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss falsch gelegen haben.
Zdá se, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme uns sehr gelegen.
To se mi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat definitiv dort gelegen.
- Rozhodně tady ležela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wildes Abenteuer käm gelegen
Pokud je to divné a divoké Pojďme to najít
   Korpustyp: Untertitel
Kam Ihnen das Geld gelegen?
Hodí se vám ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte an Hanna gelegen haben.
Možná to byla Hannina chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- So hat er nicht gelegen.
- Jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleingeld kam sehr gelegen.
Ty čtvrťáky se hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Ihnen gelegen kommen.
To je dost výhodné pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder wach gelegen.
Už zase nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so falsch gelegen.
- Tolik jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich komme gelegen.
Říkal jsem si, že nadešla ta pravá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre sehr daran gelegen.
To by se mi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt mir nichts gelegen.
Na tom není nic příjemnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist nichts am Wohl anderer gelegen;
Nejde nám o dobro chudých;
   Korpustyp: Literatur
Angenommen, da hatte ein Kern gelegen?
Co když tam jadérko bylo?
   Korpustyp: Literatur
Mir ist sehr an persönlicher Betreuung gelegen.
Chci se o tebe osobně postarat. To je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unter unserem Bett gelegen?
Ležela jsi pod naší postelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier gelegen und nachgedacht.
Jenom tu tak přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Sommer über dort gelegen.
Viděl jste někdy kost s plochou čepelí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass dir daran gelegen wäre.
Ale ne že by tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe wach gelegen und nachgedacht.
Ne. Ležím a přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier gelegen und nachgedacht.
O něčem jsem přemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier haben sie falsch gelegen.
Tak tenhle změřili špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefängnisaufenthalt Ihres Bruders kam gelegen.
Čas, který váš bratr strávil ve vězení, se hodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat als Accessoire dort gelegen!
- On si je jen zkoušel
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hast du da gelegen?
Jak dlouho jsi tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lächelnd in deinem Bett gelegen.
Spal si na posteli s úsměvem na rtech.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Jeep kommt uns gelegen.
- Takový džíp by se nám hodil.
   Korpustyp: Untertitel
- ihr schien daran sehr gelegen zu sein.
Zdálo se, že jí na tom opravdu záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sieben Monate im Koma gelegen.
Byl přes sedm měsíců v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Augenblick kam es mir gelegen.
Prostě jsem toho v té chvíli využil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ankunft kommt uns sehr gelegen.
Přiletěli jste právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
Volné moře mimo přilehlou zónu
   Korpustyp: EU
Daran war weder Hisbollah noch Amal gelegen.
To si nepřál ani Hizballáh, ani Amal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kommt Ihnen ebenfalls sehr gelegen.
A to je také velmi příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Utečte do výše položených míst.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist Dicky und Janey viel gelegen.
Dicky a Janey se o ně hodně zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habe ich vielleicht falsch gelegen.
Možná jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Bist wohl diesmal falsch gelegen, hm?
Jen si to zkrátka špatně odhadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie schon so gelegen?
Jak dlouho tu jste?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange mag ich hier gelegen haben?
Jak dlouho už tady takhle ležim?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mir daran gelegen sein?
Proč bych to sakra dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du in der Sonne gelegen?
Aha, takže ty jsi se opalovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf hieße, dass ich mal gelegen hätte.
- Vzhůru, to by znamenalo, že jsem spala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so daneben gelegen.
Nechápu, jak jsem se mohl tak šeredně splést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnsiedlung ist ganz schlecht gelegen.
To sídliště je katastrofálně umístěno.
   Korpustyp: Untertitel
Es haben schon Welten zwischen uns gelegen.
Předtím jsme to také zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Přesuňte se do vyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Přesuňte se do výše položených míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat da überhaupt ein Stift gelegen?
Moment. Co tam vůbec dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leichen haben genau hier gelegen.
Obě těla, přesně tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat nur in der Sonne gelegen.
- Je jen opálená, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie sucht höher gelegene Orte.
Bude chtít přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat tot in ihrem Stall gelegen.
Ona ležela mrtvá ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Da auf dem Bett hat er gelegen,
Někdo mi ho ukradl!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird deren Vorhaben nur gelegen kommen.
- To jim poslouží stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsdienstleistungen für nicht in Spanien gelegene Risiken;
pojišťovací služby v souvislosti s riziky, která se nenacházejí ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Ja, mir kommt die Schicht ganz gelegen.
Jo, vlastně se mi hodí odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 3 Wochen im Koma gelegen.
Byla jsi tři neděle v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt Ihnen wohl nicht gelegen.
-To jste na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst am Boden eins OPs gelegen.
- Složila ses na sále. - A ty mě škrtil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wie vielen Frauen bist du gelegen?
S kolika ženami jsi byl?
   Korpustyp: Untertitel
Hat uns schon damals nicht gelegen.
A ani tehdy se nám to moc nevedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- An mir hat's jedenfalls nicht gelegen.
- Tak co, byl jste to vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hab ich jemals falsch gelegen?
Kdy jsem se vůbec pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig ist Sunnydale an einem Höllenschlund gelegen.
No víte, Sunnydale se nalézá na jícnu pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal auf einer Streckbank gelegen?
A co třeba na invalidním vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der Reiseführer kam sehr gelegen.
Ten průvodce se nakonec hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich hätte falsch gelegen.
Chtěl jsem se mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder kommen manchmal sehr gelegen.
Ty děti se někdy hodí.
   Korpustyp: Untertitel