Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
in dem nördlich des Ebro gelegenen Teil der Provinz Zaragoza,
v části provincie Zaragoza ležící na sever od řeky Ebro,
Die an der östlichen Flanke Burmas gelegenen Mitgliedsstaaten des Verbandes südostasiatischer Nationen haben ein ähnliches Kalkül verfolgt.
Členské země Sdružení států jihovýchodní Asie ležící za barmskou východní hranicí provedly podobné kalkulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Německá strana předložila dva další znalecké posudky k pozemkům ležícím severně od ASL, které byly odhadnuty na srovnatelnou cenu.
Erzeugnisse, die von Landwirten der Gemeinschaft auf in dem Drittland oder Drittgebiet gelegenen Grundstücken erwirtschaftet werden
Produkty zemědělců ze Společenství pocházející z pozemků ležících ve třetí zemi nebo na třetím území
5. unterstreicht, dass Frauen, die aus Drittstaaten, auch über am Südufer des Mittelmeers gelegene, in die Mitgliedstaaten eingewandert sind, Bürgerrechte gewährt werden müssen, damit ein wirksamer Schutz ihrer Rechte gewährleistet ist;
5. zdůrazňuje, že zásadní podmínkou účinné ochrany práv žen, které do členských států EU migrují z třetích zemí – zejména ze států ležících na jižním pobřeží Středozemního moře –, je uznání jejich občanských práv;
Ein Mitgliedstaat kann von der Verpflichtung zur Ausarbeitung eines Aalbewirtschaftungsplans befreit werden, wenn hinreichend begründet wird, dass die in seinem Hoheitsgebiet gelegenen Flusseinzugsgebiete oder Seegewässer keine natürlichen Lebensräume des Europäischen Aals bilden.
Členský stát může být vyňat z povinnosti vypracovat plán řízení stavu úhořů, je-li poskytnuto dostatečné vysvětlení, že povodí nebo mořské vody ležící na území tohoto členského státu netvoří přírodní stanoviště úhoře říčního.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1100/2007 kann ein Mitgliedstaat von der Verpflichtung zur Ausarbeitung eines Aalbewirtschaftungsplans befreit werden, wenn hinreichend begründet wird, dass die in seinem Hoheitsgebiet gelegenen Flusseinzugsgebiete oder Seegewässer keine natürlichen Lebensräume des Europäischen Aals bilden.
Podle ustanovení čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1100/2007 může být členský stát vyňat z povinnosti vypracovat plán řízení stavu úhořů, je-li poskytnuto dostatečné vysvětlení, že povodí nebo mořské vody ležící na území tohoto členského státu netvoří přírodní stanoviště úhoře říčního.
Darüber hinaus werden durch das Dublin-System, wonach Flüchtlinge an das erste Transitland überstellt werden, Diskrepanzen zwischen diesen Ländern und den zentral gelegenen Ländern in Bezug auf die Koordinierung ihrer Asylpolitik und Maßnahmen für Flüchtlinge geschaffen.
Dublinský systém, který zahrnuje postup zpětného přebírání uprchlíků do jejich první tranzitní země, je navíc zdrojem rozporů vznikajících mezi těmito zeměmi a zeměmi ležícími uprostřed Společenství týkajících se koordinace azylových politik a opatření pro uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solch wichtiges Projekt sollte nur im Geiste der europäischen Solidarität und mit der Zustimmung aller an der Ostsee gelegenen Staaten verwirklicht werden, nachdem eine gründliche und unabhängige Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde.
Takový důležitý projekt by se měl realizovat jen v duchu evropské solidarity a se souhlasem všech států ležících u Baltského moře, a to po provedení důkladného a nezávislého posouzení dopadu na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Dabei handelt es sich um den so genannten Tsunami Evacuation Raised Earth Park (TEREP) - also eine hoch gelegene Parkanlage und Tsunami-Evakuierungszone.
Podstata spočívá ve vybudování malých pahorků v nízko položených částech města, jejichž horní plocha by se dala využít jako park nebo sportovní areál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
Zikkuraty byly na výše položených místech. Kněží tam našli útočiště před každoročními záplavami v nížinách.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Ein höher gelegener Einlass kann auch angezeigt sein, wenn die Messstation für ein größeres Gebiet repräsentativ ist;
Výše položený vstup měření může být rovněž vhodný, je-li měřicí stanice reprezentativní pro velké území,
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Přesuňte se do výše položených míst.
Diese Parks sind eine kostengünstige Lösung der Tsunami-Problematik in tiefer gelegenen Küstenregionen.
Takové vyvýšené terénní parky jsou levným řešením proti riziku cunami v nízko položených pobřežních oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Utečte do výše položených míst.
Die Überflutungen in Pakistan im Jahr 2010 etwa wären deutlich weniger verheerend ausgefallen, wenn an höher gelegenen Berghängen nicht so viele Bäume gefällt worden wären.
Například záplavy v roce 2010 v Pákistánu by byly mnohem méně ničivé, kdyby se předtím nebylo vykácelo tolik stromů z výše položených svahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Hurrikan Katrina über New Orleans hereinbrach, starben die Armen in den tiefer gelegenen Gebieten, die keine Autos hatten, um zu entkommen.
Když město New Orleans zasáhl hurikán Katrina, zahynuli chudí lidé v nízko položených oblastech, kteří neměli automobil, aby mohli ujet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kommt besonders gelegen, dass der ungarische Ratsvorsitz als sein Motto "Für ein starkes Europa" gewählt hat.
Je velmi vhodné, že si maďarské předsednictví zvolilo za své motto slogan "silná Evropa".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi vhodná chvíle.
Der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie kommt gelegen und wurde erwartet; diese Richtlinie muss es ermöglichen, den bestehenden politischen Rahmen zu bündeln und zu stärken zum Schutz der Meeresumwelt in Europa.
Návrh „směrnice O mořské strategii“ je vhodný a očekávaný, neboť má umožnit integraci a posílení stávajícího politického rámce pro ochranu mořského prostředí v Evropě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab unter ihnen gewiß auch solche mit gutem, mitleidigem Herzen, dem sie zwar im Amt nicht nachgeben durften, wohl aber außerhalb des Amtes, wenn man zu gelegener Stunde sie überraschte.
Jsou mezi nimi jistě i lidé s dobrým, soucitným srdcem, jemuž sice v úřadě nesmějí povolit, ale mimo úřad snad ano, překvapí-li je člověk v příhodnou chvíli.
Es gab da einen freundlichen und eher gelegen kommenden Diamantenraub heute früh.
Dneska ráno se stala klidná a dost příhodná loupež diamantů.
Okay, ich meine, es scheint sehr gelegen zu kommen.
Dobře, to se zdá velmi příhodné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelegen kommen
|
přijít vhod 2
|
ist eine Gemeinde gelegen
|
je obec ležící
|
ich habe gelegen
|
ležel jsem 1
|
die Gemeinde gelegen im Kreis
|
obec ležící v okrese
|
ist eine Gemeinde gelegen im Kreis
|
je obec ležící v okrese
|
gelegen kommen
přijít vhod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat nicht der Besuch des deutschen und des polnischen Außenministers Herr Westerwelle und Herr Sikorski dazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen, und kam dem Regime in der Tat sehr gelegen?
Copak návštěva ministrů zahraničních věcí Německa a Polska, pana Westerwelleho a pana Sikorského neposloužila k poskytnutí důvěryhodnosti režimu a copak nepřišla režimu právě vhod?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kam mir gelegen, als ich ein paar Trips raus aus Chester's Mill machen musste.
Přišla vždycky vhod, když jsem musel párkrát letět mimo Chester's Mill.
ich habe gelegen
ležel jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich in meinem Krankenhausbett gelegen habe, mit meinem Herz-Bypass und in Selbstmitleid zerfließend, habe ich im Fernsehen das Erdbeben in Italien gesehen, und das hat meine Probleme ins rechte Licht gerückt.
Když jsem ležel na nemocniční posteli po operaci srdečního bypassu a litoval jsem se, díval jsem se v televizi na zemětřesení v Itálii a to mi umožnilo podívat se na své problémy s patřičným nadhledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelegen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to tak lepší, výsosti.
- Daran wäre mir gelegen.
Tento je docela pohodlný.
Nemohl si najít lepší moment.
Je to velmi vhodná chvíle.
Ein Medikit käme gelegen.
Ale lékárnička by se hodila.
Das kommt gerade gelegen.
Die wären mir recht gelegen!
-To by bylo pro mě přímo požehnání.
Der Handel kommt dir gelegen.
Obchodovat s vámi je dost snadné.
Dass ich falsch gelegen habe?
Sie haben im Koma gelegen.
Das käme uns sehr gelegen.
Der kommt sehr gelegen, danke.
Du kommst mir gerade gelegen.
Myslím, že budeš velice užitečný.
Ein Sternenflottenteam käme denen gelegen.
A výzkumný tým Flotily bude hlavním cílem.
Kommen dir zwei Leichen gelegen?
Neměl by jste zájem o dvě těla?
Sie kommt uns wirklich gelegen.
Hodí se nám teď každá pomocná ruka.
Vielleicht habe ich falsch gelegen.
Ich hab komisch drauf gelegen.
- Und damit genauso falsch gelegen.
A byla bych stejně vedle.
Ich muss falsch gelegen haben.
Zdá se, že jsem se mýlil.
Das käme uns sehr gelegen.
- Sie hat definitiv dort gelegen.
Ein wildes Abenteuer käm gelegen
Pokud je to divné a divoké Pojďme to najít
Kam Ihnen das Geld gelegen?
Könnte an Hanna gelegen haben.
Možná to byla Hannina chyba.
- So hat er nicht gelegen.
Das Kleingeld kam sehr gelegen.
Das dürfte Ihnen gelegen kommen.
To je dost výhodné pro tebe.
Ich habe wieder wach gelegen.
Ich hab so falsch gelegen.
Ich dachte, ich komme gelegen.
Říkal jsem si, že nadešla ta pravá chvíle.
Mir wäre sehr daran gelegen.
Da kommt mir nichts gelegen.
Na tom není nic příjemnýho.
Uns ist nichts am Wohl anderer gelegen;
Nejde nám o dobro chudých;
Angenommen, da hatte ein Kern gelegen?
Co když tam jadérko bylo?
Mir ist sehr an persönlicher Betreuung gelegen.
Chci se o tebe osobně postarat. To je můj život.
Hast du unter unserem Bett gelegen?
Ležela jsi pod naší postelí?
Ich habe hier gelegen und nachgedacht.
Sie hat den Sommer über dort gelegen.
Viděl jste někdy kost s plochou čepelí?
Nicht, dass dir daran gelegen wäre.
Ale ne že by tě to zajímalo.
Nein, ich habe wach gelegen und nachgedacht.
Ich habe hier gelegen und nachgedacht.
Nun, hier haben sie falsch gelegen.
Tak tenhle změřili špatně.
Der Gefängnisaufenthalt Ihres Bruders kam gelegen.
Čas, který váš bratr strávil ve vězení, se hodil.
- Er hat als Accessoire dort gelegen!
Wie lange hast du da gelegen?
Du hast lächelnd in deinem Bett gelegen.
Spal si na posteli s úsměvem na rtech.
- So ein Jeep kommt uns gelegen.
- Takový džíp by se nám hodil.
- ihr schien daran sehr gelegen zu sein.
Zdálo se, že jí na tom opravdu záleží.
Er hat sieben Monate im Koma gelegen.
Byl přes sedm měsíců v komatu.
In dem Augenblick kam es mir gelegen.
Prostě jsem toho v té chvíli využil.
Ihre Ankunft kommt uns sehr gelegen.
Přiletěli jste právě včas.
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
Volné moře mimo přilehlou zónu
Daran war weder Hisbollah noch Amal gelegen.
To si nepřál ani Hizballáh, ani Amal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kommt Ihnen ebenfalls sehr gelegen.
A to je také velmi příhodné.
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Utečte do výše položených míst.
Daran ist Dicky und Janey viel gelegen.
Dicky a Janey se o ně hodně zajímají.
Damit habe ich vielleicht falsch gelegen.
Bist wohl diesmal falsch gelegen, hm?
Jen si to zkrátka špatně odhadl.
Wie lange haben Sie schon so gelegen?
Wie lange mag ich hier gelegen haben?
Jak dlouho už tady takhle ležim?
Warum sollte mir daran gelegen sein?
Proč bych to sakra dělal?
Also hast du in der Sonne gelegen?
Aha, takže ty jsi se opalovala?
- Auf hieße, dass ich mal gelegen hätte.
- Vzhůru, to by znamenalo, že jsem spala.
Ich habe noch nie so daneben gelegen.
Nechápu, jak jsem se mohl tak šeredně splést.
Die Wohnsiedlung ist ganz schlecht gelegen.
To sídliště je katastrofálně umístěno.
Es haben schon Welten zwischen uns gelegen.
Předtím jsme to také zvládli.
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Přesuňte se do vyšších míst.
- Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete -
Přesuňte se do výše položených míst.
- Warum hat da überhaupt ein Stift gelegen?
Moment. Co tam vůbec dělal?
Ihre Leichen haben genau hier gelegen.
- Die hat nur in der Sonne gelegen.
- Ja, sie sucht höher gelegene Orte.
Sie hat tot in ihrem Stall gelegen.
Ona ležela mrtvá ve stáji.
Da auf dem Bett hat er gelegen,
- Das wird deren Vorhaben nur gelegen kommen.
- To jim poslouží stejně.
Versicherungsdienstleistungen für nicht in Spanien gelegene Risiken;
pojišťovací služby v souvislosti s riziky, která se nenacházejí ve Španělsku.
Ja, mir kommt die Schicht ganz gelegen.
Jo, vlastně se mi hodí odvoz.
Du hast 3 Wochen im Koma gelegen.
Byla jsi tři neděle v bezvědomí.
- Es kommt Ihnen wohl nicht gelegen.
-To jste na špatném místě.
- Du warst am Boden eins OPs gelegen.
- Složila ses na sále. - A ty mě škrtil.
Bei wie vielen Frauen bist du gelegen?
Hat uns schon damals nicht gelegen.
A ani tehdy se nám to moc nevedlo.
- An mir hat's jedenfalls nicht gelegen.
- Tak co, byl jste to vy?
Wann hab ich jemals falsch gelegen?
Zufällig ist Sunnydale an einem Höllenschlund gelegen.
No víte, Sunnydale se nalézá na jícnu pekel.
Schon mal auf einer Streckbank gelegen?
A co třeba na invalidním vozíku?
Hier, der Reiseführer kam sehr gelegen.
Ten průvodce se nakonec hodil.
Ich wünschte ich hätte falsch gelegen.
Diese Kinder kommen manchmal sehr gelegen.