Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zusammenhang mit dem von den französischen Behörden zugrunde gelegten Ansatz, der sich auf das Verhältnis von Eigenmitteln zu Verschuldung stützte, vertritt die Kommission die Auffassung, dass
Pokud jde o přístup zvolený francouzskými orgány, konkrétně přístup založený na poměru vlastního kapitálu k zadlužení, Komise se domnívá, že:
Viele dieser Portraits wurden vor dem von den Briten gelegten Feuer gerettet.
Mnoho těchto portrétů bylo zachráněných před ohněm, během požáru založeném Brity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, die Grundlage für die Akzeptanz ist schon sehr gründlich gelegt.
Myslím, že základy, aby to přijal, už položený byly.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelegt
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Dynamit ist gelegt.
-Ne, kamery odpojil stejně jako předtím.
Že ten pořád byl úmyslně založen.
Oder dich beiseite gelegt!
Neodsunul bych tě stranou.
A v záznamech bylo moje jméno.
Tohle by mě jen usvědčilo!
- Ist der Sprengsatz gelegt?
Dali jste tam všechny seismické nálože?
und kommunale Infrastruktur) gelegt wird.
a komunální infrastruktura).
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
- Die Drainage ist gut gelegt.
- Ta drenáž je umístěná správně.
Ich habe sie dorthin gelegt.
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
Hast du die Fußspuren gelegt?
Ty stopy jsou taky tvá práce?
Sie haben das Lauffeuer gelegt?
To ty jsi založila ten obří požár?
Wir haben kein Feuer gelegt.
My jsme město nezapálili.
Dieser Betrieb ist lahm gelegt.
Tahle linka je mimo provoz.
- Du hast ihn darunter gelegt.
- Viděl jsem vás to tam dávat.
Wohin hättest du es gelegt?
Hast du ihn nicht gelegt?
Hast du den Brand gelegt?
Der Katheter wurde sauber gelegt.
Pěkná práce na Foleyho katétru.
Gauger zum Braugerstemarkt zugrunde gelegt.
Gaugera o trhu se sladovnickým ječmenem.
Ich hab das Feuer gelegt!
Hast du es dorthin gelegt?
alles wird auf Eis gelegt.
To všecko bude obstavený.
Ich habe das Feuer gelegt.
Ten oheň jsem založila já.
- Wohin hat er sie gelegt?
Ich habe diese Feuer gelegt.
- Du hast ihn schlafen gelegt.
Tys ji uspal? - Jako Eda.
- Hab' ihn gerade schlafen gelegt.
Wer hat die hierher gelegt?
Kdo sem dal ten jídelní lístek?
Ich habe Geld beiseite gelegt.
Dával jsem si stranou nějaké peníze.
Überstimmt und aufs Kreuz gelegt.
Aha, v menšině a obklíčen.
-Haben Sie das Feuer gelegt?
- Podpálil jste tu budovu?
Wer hat diese Infusion gelegt?
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
Startovalo se to ředidlem.
Hast deine Puppen schlafen gelegt.
dobře. dala jsi všechny panenky spát!
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen muss europaweit das Handwerk gelegt werden.
Musíme učinit přítrž činnosti těchto falšovatelů po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
) sollte den Maßnahmen zugrunde gelegt werden.
), a vytvořit základ pro tento účel.
Hierfür sollten angemessene Beträge beiseite gelegt werden.
Je proto potřeba vyčlenit příslušné částky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Häufigkeitsangaben wurden zugrunde gelegt :
Četnosti výskytu byly hlášeny jako :
"Hat er Hand an dich gelegt"?
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
Odřízly nám telefon i elektřinu.
Er hat sich einfach auf mich gelegt.
Ich habe nie Hand an Wendy gelegt.
Nikdy jsem na Wendy nevztáhl ruku.
Und sie haben die Spuren gelegt.
Wer hat all die Spuren gelegt?
Kdo rozmístil všechny ty stopy?
- Denkst du, ich hätte die Feuer gelegt?
Nevěříš, že jsem ty požáry založila?
Du hast mich aber aufs Kreuz gelegt.
Dude, dieser Test hat dich lahm gelegt.
Kámo, z toho testu seš celej vynervovanej.
Naja, ich habe eine Thorax Drainage gelegt.
- No, zavedla jsem hrudní katetr.
Hast dich ganz schön lang gelegt, was?
Dost si sebou říznul, co.
Ich habe auf alles einen Fluch gelegt.
In zwei Minuten ist alles lahm gelegt.
Za dvě minuty jim všechno spadne.
Haben Sie das auf meinen Tisch gelegt?
Dal jste tohle na můj stůl?
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
Die Voyager wurde absichtlich lahm gelegt.
Šlo o záměrný pokus zneškodnit Voyager.
Also, wer hat sie denn dahin gelegt?
Ich habe den Bohrer unters Waschbecken gelegt.
- Was hast du in meinen Wagen gelegt?
Ihr habt also was zur Seite gelegt.
- Slyšel jsem, že si něco investoval?
Henry hat das nur offen gelegt.
A Henry? Ten to přesáhnul.
- Ich hab sie in dein Zimmer gelegt.
Vypadalo to důležitě, dala jsem ti to do pokoje.
- Hab mein Handy in einen Bus gelegt.
- Mobil jel autobusem na výlet.
Ich habe Eis und Bandagen bereit gelegt.
Mám připravený led a obvazy.
Sie haben alles in meine Hände gelegt.
Sveřili ho do mých rukou.
Du hast das Feuer selbst gelegt!
Wer hat dich an die Kette gelegt?
Hat sich deine schlechte Laune wieder gelegt?
Takže jsi přestala bejt náladová mrcha?
Er hat wohl keine Fallen gelegt.
Nevypadá to, že by zapojil nějaké pojistky.
Dagegen kann nicht Widerspruch gelegt werden
Proti této obsílce se nelze bránit u žádného soudu.
Ich habe sie eben erst schlafen gelegt.
Akorát jsem je uložil. - Teď?
Jemand hat einen Frierspruch auf sie gelegt.
Někdo na ni seslal ledovou kletbu.
Ich hab keine Hand an Clay gelegt.
Na Claye jsem ruku nevztáhl.
Hast du ihn in kaltes Wasser gelegt?
- Dala jsi ho do studené vody?
Den du ins Spülbecken gelegt hast.
Ich hab sie vor deine Tür gelegt.
Nechala jsem ti je přede dveřmi.
Vielleicht hat er sie in Säure gelegt.
Možná ji rozpustil v kyselině.
Weir hat ihn auf der Clark gelegt.
Kein Kochen, bis sich alles gelegt hat.
Žádné vaření dokud se vody neustálí.
Du hast mich aufs Kreuz gelegt.
Ich habe ihn in irgendeine Schublade gelegt.
Dala jsem ho do některého šuplíku.
Der Mann hat Hand an dich gelegt.
Ten chlap to na tebe zkusil.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
Řeknu to krátce, ten prstenec zakřivení nás totálně imobilizoval.
Ich hab deine auf dein Feldbett gelegt.
Nechal jsem to na tvojí poličce.
Ich habe sie auf den Dielentisch gelegt.
Nechala jsem na stole v hale příšernou haldu dopisů.
- Haben Sie ihn auf Halten gelegt?
Er hatte den Arm um sie gelegt.
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
Ta nevládní organizace je vedlejší.
Dass jemand im Polizeigebäude Rauchbomben gelegt hat.
Podezřelý tu odpálil kouřové granáty.
Du hast sie für mich gelegt?
Du hast die Latte sehr hoch gelegt.
- Habt Ihr das auf mein Bett gelegt?
- Dala jste mi to na postel?