Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelegt založený 2 položený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelegt

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Dynamit ist gelegt.
- Dynamit je připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle lahm gelegt.
-Ne, kamery odpojil stejně jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gelegt.
Tys ten požár založila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wurde gelegt.
Že ten pořád byl úmyslně založen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dich beiseite gelegt!
Neodsunul bych tě stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde rein gelegt.
A v záznamech bylo moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden rein gelegt.
Tohle by mě jen usvědčilo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gelegt.
Žene se sem hlavní vlna!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Eis gelegt?
- Dána k ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wird Wert gelegt.
Na to se klade důraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Sprengsatz gelegt?
Dali jste tam všechny seismické nálože?
   Korpustyp: Untertitel
und kommunale Infrastruktur) gelegt wird.
a komunální infrastruktura).
   Korpustyp: EU DCEP
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Drainage ist gut gelegt.
- Ta drenáž je umístěná správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dorthin gelegt.
Dal jsem ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
Hlavní zdroj vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Fußspuren gelegt?
Ty stopy jsou taky tvá práce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Lauffeuer gelegt?
To ty jsi založila ten obří požár?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Feuer gelegt.
My jsme město nezapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrieb ist lahm gelegt.
Tahle linka je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn darunter gelegt.
- Viděl jsem vás to tam dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin hättest du es gelegt?
Kam bys to strčil?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn nicht gelegt?
Nevytvořila jsi ho ty?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Brand gelegt?
Založila jsi ten požár?
   Korpustyp: Untertitel
Der Katheter wurde sauber gelegt.
Pěkná práce na Foleyho katétru.
   Korpustyp: Untertitel
Gauger zum Braugerstemarkt zugrunde gelegt.
Gaugera o trhu se sladovnickým ječmenem.
   Korpustyp: EU
Ich hab das Feuer gelegt!
Sám jsem ho podpálil!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es dorthin gelegt?
Dala jsi to tam?
   Korpustyp: Untertitel
alles wird auf Eis gelegt.
To všecko bude obstavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Feuer gelegt.
Ten oheň jsem založila já.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin hat er sie gelegt?
A kam je dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Feuer gelegt.
Já založila ty požáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn schlafen gelegt.
Tys ji uspal? - Jako Eda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Feuer gelegt.
Je to žhář!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab' ihn gerade schlafen gelegt.
- Právě jsem ho uložila.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die hierher gelegt?
Kdo sem dal ten jídelní lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld beiseite gelegt.
Dával jsem si stranou nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Überstimmt und aufs Kreuz gelegt.
Aha, v menšině a obklíčen.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie das Feuer gelegt?
- Podpálil jste tu budovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Infusion gelegt?
Kdo zaváděl tu kapačku?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
Startovalo se to ředidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast deine Puppen schlafen gelegt.
dobře. dala jsi všechny panenky spát!
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Jaký byl jeho zločin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen muss europaweit das Handwerk gelegt werden.
Musíme učinit přítrž činnosti těchto falšovatelů po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
   Korpustyp: EU DCEP
) sollte den Maßnahmen zugrunde gelegt werden.
), a vytvořit základ pro tento účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sollten angemessene Beträge beiseite gelegt werden.
Je proto potřeba vyčlenit příslušné částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Häufigkeitsangaben wurden zugrunde gelegt :
Četnosti výskytu byly hlášeny jako :
   Korpustyp: Fachtext
"Hat er Hand an dich gelegt"?
"Vztáhnul na tebe ruku?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
Odřízly nám telefon i elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einfach auf mich gelegt.
Lehl si na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie Hand an Wendy gelegt.
Nikdy jsem na Wendy nevztáhl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben die Spuren gelegt.
To oni házeli drobky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat all die Spuren gelegt?
Kdo rozmístil všechny ty stopy?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich hätte die Feuer gelegt?
Nevěříš, že jsem ty požáry založila?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aber aufs Kreuz gelegt.
Ale přesral jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, dieser Test hat dich lahm gelegt.
Kámo, z toho testu seš celej vynervovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe eine Thorax Drainage gelegt.
- No, zavedla jsem hrudní katetr.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich ganz schön lang gelegt, was?
Dost si sebou říznul, co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf alles einen Fluch gelegt.
Je to jako kletba.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten ist alles lahm gelegt.
Za dvě minuty jim všechno spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das auf meinen Tisch gelegt?
Dal jste tohle na můj stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
Ušili to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager wurde absichtlich lahm gelegt.
Šlo o záměrný pokus zneškodnit Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer hat sie denn dahin gelegt?
Kdo je tam dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bohrer unters Waschbecken gelegt.
Vrtačka je pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du in meinen Wagen gelegt?
Cos mi dal do auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also was zur Seite gelegt.
- Slyšel jsem, že si něco investoval?
   Korpustyp: Untertitel
Henry hat das nur offen gelegt.
A Henry? Ten to přesáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie in dein Zimmer gelegt.
Vypadalo to důležitě, dala jsem ti to do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mein Handy in einen Bus gelegt.
- Mobil jel autobusem na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eis und Bandagen bereit gelegt.
Mám připravený led a obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles in meine Hände gelegt.
Sveřili ho do mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Feuer selbst gelegt!
To ty jsi zapálila oheň!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich an die Kette gelegt?
Kdo ti dal náramky?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich deine schlechte Laune wieder gelegt?
Takže jsi přestala bejt náladová mrcha?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl keine Fallen gelegt.
Nevypadá to, že by zapojil nějaké pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen kann nicht Widerspruch gelegt werden
Proti této obsílce se nelze bránit u žádného soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie eben erst schlafen gelegt.
Akorát jsem je uložil. - Teď?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Frierspruch auf sie gelegt.
Někdo na ni seslal ledovou kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Hand an Clay gelegt.
Na Claye jsem ruku nevztáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn in kaltes Wasser gelegt?
- Dala jsi ho do studené vody?
   Korpustyp: Untertitel
Den du ins Spülbecken gelegt hast.
Ten, cos dal do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie vor deine Tür gelegt.
Nechala jsem ti je přede dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sie in Säure gelegt.
Možná ji rozpustil v kyselině.
   Korpustyp: Untertitel
Weir hat ihn auf der Clark gelegt.
Weir je dal na Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kochen, bis sich alles gelegt hat.
Žádné vaření dokud se vody neustálí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aufs Kreuz gelegt.
Jsem svázaný s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in irgendeine Schublade gelegt.
Dala jsem ho do některého šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat Hand an dich gelegt.
Ten chlap to na tebe zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
Řeknu to krátce, ten prstenec zakřivení nás totálně imobilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine auf dein Feldbett gelegt.
Nechal jsem to na tvojí poličce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie auf den Dielentisch gelegt.
Nechala jsem na stole v hale příšernou haldu dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn auf Halten gelegt?
- Mám to na lince?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Arm um sie gelegt.
Držel ji kolem ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
Ta nevládní organizace je vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jemand im Polizeigebäude Rauchbomben gelegt hat.
Podezřelý tu odpálil kouřové granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie für mich gelegt?
Tys je nechávala pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Latte sehr hoch gelegt.
Být jako ty je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr das auf mein Bett gelegt?
- Dala jste mi to na postel?
   Korpustyp: Untertitel