Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Dnes a denně můžeme na bezpočtu konferencí po celém světě slyšet učené debaty a emotivní proklamace o obraně lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Brief empfiehlt uns einen jungen und gelehrten Doktor.
Bellario nám v listě doporoučí mladého, učeného doktora.
Gelehrte Gesellschaft der Tschechischen Republik
Učená společnost České republiky
Ich sehe, ich habe einen gelehrten Nigger, der Briefe schreibt und Weiße veranlassen will, sie zu senden.
Pochopil jsem, že mám učeného negra, kterej píše dopisy a snaží se, aby je jeho bílý kamarádičci posílali.
Sie wollten doch nicht sagen, daß Sie noch nie von dem gelehrten Doktor Pech, noch nie von dem berühmten Professor Feder etwas gehört haben!
Přece mi tu nechcete tvrdit - ne, to není možné -, že jste nikdy neslyšel ani o učeném doktoru Térovi, ani o slavném profesoru Pérovi?
Nein, damit man ihn in ein Museum steckt, gelehrte Berichte darüber schreibt und ihn nach Ihnen benennt, Rollason.
Ne, vám by stačilo vystavit ho v muzeu, sepsat o tom učené pojednání a oni by ho pak pojmenovali, Rollason.
Und wenn Sie das überwinden, was sie werden, werden Sie wieder der alte gelehrte Rabbi Dave mit dem Pokerface sein, den wir alle kennen und lieben. Und fürchten, ein kleines bisschen.
A až se přes tohle přeneseš, což se stane, budeš zase ten samý učený a neproniknutelný rabín Dave, kterého známe a máme rádi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo traf der gelehrte, griechische Übersetzer seinen Mörder, der uns noch unbekannt ist?
Ale kde náš vzdělaný řecký překladatel potkal anonymního autora své smrti?
Ein gelehrter Mann, einer der mich kennt.
Vzdělaný muž, jak koukám.
Er muss ein ziemlich gelehrter Mann sein.
To tedy musí být hodně vzdělaný.
Ich bin kein gelehrter Mann, aber gibt es einen Unterschied zwischen töten und opfern?
Odpusť mi, Tvoje Výsosti, nejsem vzdělaný muž, ale je nějaký rozdíl mezi zabitím a obětováním?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Tage ab herrschte unter der gelehrten Welt keine Ungewißheit mehr;
Od toho dne se nejistota vědeckého světa změnila v jistotu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abseits des Rampenlichts erforschen muslimische Gelehrte und Wissenschaftler weiterhin die Verbindungslinien zwischen islamischem Gedankengut und modernen Werten.
Bezpočet muslimských učenců a akademiků v ústraní i nadále zkoumá souvislosti mezi islámským myšlením a moderními hodnotami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelehrte versuchten es über Jahrhunderte.
Učenci to zkouší už staletí.
Kein Wunder, dass chinesische Gelehrte das heutige China zuweilen als neue Tang-Dynastie bezeichnen.
Není divu, že čínští učenci někdy hovoří o dnešní éře Číny jako o nové dynastii Tchang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelehrte auf Bajor haben ihr Leben der Forschung solcher Dinge verschrieben.
Na Bajoru jsou učenci, kteří zasvětili celý svůj život studiu takových věcí.
Für den westlichen Gelehrten ist es vollkommen legitim, westliche Werte zu Fall zu bringen:
Západní učenec se chová naprosto legitimně, i když posílá západní hodnoty na smrt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So studierte sie die Schriften von Hippokrates und anderen Gelehrten.
Tak měla možnost studovat spisy Hypokratovi i ostatních učenců.
Der Tod von Gouverneur Salmaan Taseer wurde von einer überwältigenden Mehrheit der Bevölkerung und auch von den meisten prominenten religiösen Gelehrten verurteilt.
Smrt guvernéra Salmána Tasíra odsoudila naprostá většina lidí, ale i nejvýznamnější prominentní náboženští učenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gelehrten Venedigs sind die besten im Lande.
Učenci a historici z Benátek jsou lepší než všichni ostatní na světě.
Außerdem gibt es im Islam keine Priesterschaft, sondern nur Gelehrte.
Islám navíc nemá kněží, jen učence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Mittelalter schützten die Gelehrten damit ihre Schriften.
Ve středověku jím psali učenci, aby chránili své spisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für wieder andere, die Gelehrten, sind es Probleme.
Pro jiné, pro vědce, znamenají problémy.
Wissenschaftler, Gelehrte und meine Tante Esther denken eines:
Odborníci, vědci a moje teta Esther shodně prohlašují:
Über 300 Künstler, Schriftsteller und Gelehrte aus über 25 Ländern, darunter auch die USA, werden zu diesem einzigartigen Festival mit zugleich stattfindender Konferenz erwartet.
Na tento bezprecedentní festival a konferenci se sjede více než 300 umělců, spisovatelů, interpretů a vědců z více než 25 zemí včetně USA samotných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die nennen sich Intelligenz, diese Schriftsteller, Gelehrten!
A to si říkají inteligenti. Ti spisovatelé a vědci!
Welches Ingenieure, Mechaniker und andere Gelehrte vielleicht am besten überschlagen. Wann wird der Mensch einmal aufhören, in der Tiefe umherzukriechen, um im Azur und im Frieden des Himmels zu leben?
Kterou by inženýři, mechanikové a jiní vědci měli raději přeskočit Kdy se člověk přestane plazit po zemi a začne žít v azuru a v míru nebes?
Die Gesellschaft sollte Gelehrte und Lehrer höher stellen, nicht Schauspieler und Atlethen.
Společnost by měla vyzdvihovat vědce a učitele, ne herce a sportovce.
Als der Schimpanse selbst neu und interessant war (im siebzehnten Jahrhundert ), befanden ihn die Gelehrten dieser Zeit der menschlichen Gestalt gemeinhin als überwältigend ähnlich - so sehr, dass er üblicherweise als Variante des Menschen klassifiziert wurde.
Ostatně vách, kdy samotný šimpanz byl nový a zajímavý (vletí ), jej tehdejší vědci běžně považovali za podobou nesmírně blízkého člověku - a to natolik, že byl obvykle klasifikován jako varianta člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gelehrten behaupten, dass die Übersetzung schon vor Hunderten von Jahren verloren ging.
Vědci trvají na tom, že byl význam ztracen před stovkami let.
Als der Schimpanse selbst neu und interessant war (im siebzehnten Jahrhundert), befanden ihn die Gelehrten dieser Zeit der menschlichen Gestalt gemeinhin als überwältigend ähnlich – so sehr, dass er üblicherweise als Variante des Menschen klassifiziert wurde.
Ostatně v�dobách, kdy samotný šimpanz byl nový a zajímavý (v�18.�století), jej tehdejší vědci běžně považovali za podobou nesmírně blízkého člověku – a to natolik, že byl obvykle klasifikován jako varianta člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind Gelehrte, keine Schatzsucher.
Jsme vědci, ne hledači pokladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der weltweit führende Gelehrte für künstliche Intelligenz beschrieb Menschen einmal als Maschinen aus Fleisch.
Přední světový vzdělanec v oboru umělé inteligence kdysi popsal lidi jako stroje z masa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Traditionellerweise bezogen muslimische Gelehrte ihr Ansehen aus der Beherrschung soziologisch wertvollen Wissens, nämlich des islamischen Rechts.
Muslimští vzdělanci si tradičně získávali postavení osvojením si sociálně užitečných znalostí, jimiž bylo islámské právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muslimische Gelehrte erweiterten diesen Wissenskorpus und entwickelten neue Disziplinen wie die Astronomie, die Geografie und neue Zweige der Mathematik.
Muslimští vzdělanci přispívali k úhrnu vědění a rozvíjeli nové discipliny, například astronomii, geografii a nové matematické obory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelehrte benutzten die Irak-Debatte für die Frage, ob ein Staat seine Souveränität aufgibt, wenn er die öffentliche Unterstützung verliert, ein hoch provokantes Thema in China.
Vzdělanci využili debaty o Iráku, aby si položili otázku, zda se stát vzdá své svrchovanosti, když ztratí podporu lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht war Eban zu weltmännisch, hatte zu viel von einem Gelehrten und Gentleman an sich, um es - mit Disraelis Worten - bis an die Spitze der eingefetteten Stange zu schaffen.
Eban byl možná příliš uhlazený, měl snad příliš mnoho ze vzdělance a džentlmena, aby uspěl - použijeme-li Disraeliho obrat - při šplhání na tomto žebříku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine Mehrheit der muslimischen Gelehrten, z. B. so angesehene Männer wie Scheich The von Al Azhar in Kairo und der einflussreiche Scheich Karadawi aus Katar, glauben, dass sich der Islam mit der Demokratie vereinen lässt, zumindest so wie sie ihn definieren:
Většina muslimských vzdělanců, včetně šajcha univerzity al-Ažar v Káhiře a vlivného šajcha Karadávího usazeného v Kataru, je však přesvědčena, že islám slučitelný s demokracií je, přinejmenším tak jak ji definují:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelehrt
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man vertritt gelehrte Ansichten.
Ale bylo to trochu moc teoretické.
Wir haben dich vieles gelehrt.
Naučili tě mnohá tajemství.
Gelehrt durch unsere eigenen Hände.
Poznali je z našich rukou.
Das hast du mich gelehrt.
Gelehrte vom Hof des Apophis.
To jsou žáci z Apophisova dvora.
Ihr habt mich viel gelehrt.
Du bist ein Gelehrter, oder?
Was habe ich dich gelehrt?
Das hast du mich gelehrt.
Er hat einige Schießen gelehrt.
Ten učil střílet víc lidí.
Sie haben ihn gelehrt fernzusehen?
Učíte ho koukat na televizi?
- Er war ein Rhodes-Gelehrter.
Byl vědcem na Rhode Islandu.
Das hat uns Frankreich gelehrt.
To jsme se naučili ve Francii.
Du bist ein Gelehrter, stimmt's?
Sie sind ein Gelehrter, Sir.
Jste to literární charakter, pane.
Sie war eine großartige Gelehrte.
Byla to velká profesorka.
Weise Worte, mein gelehrter Lud.
Moudrá slova, můj soudče.
Caeryn hat mich das gelehrt.
- Ein jüdischer Gelehrter oder so?
Nějaký židovský učenec nebo tak?
Gelehrt mein Land zu hassen.
Že mě přiměli nenávidět svou zem.
Gelehrte Gesellschaft der Tschechischen Republik
Učená společnost České republiky
Ich bin doch ein Gelehrter.
No, já jsem v jistém smyslu vědec.
Sind Sie wirklich ein Gelehrter?
Wer hat Euch kämpfen gelehrt?
Was hast du gelehrt, Engländer?
- Am Tisch warten zwei Gelehrte.
U našeho stolu čekají dva studenti.
- Was habe ich euch gelehrt?
Gelehrte versuchten es über Jahrhunderte.
Učenci to zkouší už staletí.
- Weniger Gelehrte wären daran gescheitert.
Sie haben sie gut gelehrt.
Das hast du mich gelehrt.
Zdá se, že právě to si mě učila.
Wir haben ihn gut gelehrt.
Du hast mich gelehrt durchzuhalten
Naučila jsi mě to Vytrvat
Wir sind Gelehrte, keine Schatzsucher.
Jsme vědci, ne hledači pokladů.
Da habt ihr's, liebe Gelehrte.
A máte to, pánové v Bembridgi.
Wer hat dich das gelehrt?
- Ihr Sohn ist ein Gelehrter.
Váš syn je učenec, done Masino.
Hat Jesus Euch das gelehrt?
Řekl ti Ježíš, abyste to udělal?
Was habe ich euch gelehrt?
Ein Gelehrter, der schreiben kann.
Sie war zwar gelehrt, aber eigentlich inhaltlos.
Je sice učené, ale vlastně je bez obsahu.
Und jetzt habt ihr mich etwas gelehrt.
A teď jste mě něco i naučili.
Das hat mich was Wichtiges gelehrt:
Naučilo mě to důležitou věc.
Hat deine Mutter dich das gelehrt?
Ta moudrá slova máš od matky?
- Er ist ein Gelehrter, sagt Ihr?
Du hast viele, viele Dinge gelehrt.
Naučili jste mně mnoho věcí.
Das hast du mich gelehrt, John Henry.
Vychoval jsi mě, Johne Henry.
Das hast du mich selbst gelehrt.
Ich habe ihn gelehrt, was er weiß.
Víte, já jsem s ním sloužil.
Mein Aufenthalt hier hat mich das gelehrt.
To jsem si uvědomila tady.
Meine 1. Frau hat mich etwas gelehrt.
První manželství mě řádně poučilo.
Habe ich euch nicht besser gelehrt?
Nic lepšího jsem vás nenaučil?
- Christus hat es uns anders gelehrt.
- Ale Kristus nás to učil jinak.
Ihr Vater hat Sie gut gelehrt.
Hat dich deine Mutter das gelehrt?
Was hast du ihn gelehrt, Sam?
Ihr habt mich gelehrt, alles zu hinterfragen.
Říkal jste, že mám zpochybňovat všechny jistoty, hakime!
Hat hier 30 Jahre lang Biologie gelehrt.
Učila tu třicet let biologii.
Dort bin ich Kriegerin und Gelehrte.
V mém světě jsem bojovník a učenec.
Haben dich deine Eltern nichts gelehrt?
So haben wir's den Kindern gelehrt.
Man hat dich vieles nicht gelehrt.
Hat es dir wunderbare Dinge gelehrt?
Naučilo tě to úžasné věci?
Was hast du mich stets gelehrt, Daddy?
Co jsi mě to vždycky učil, tatínku?
Sie haben es uns in Barnard gelehrt.
To slovo nás učili na Barnardu.
Du hast uns gelehrt, stark zu sein.
Naučila jsi nás, abychom byli silní.
So wie du es mir gelehrt hast.
- Přesně jak jsi mě učil.
Wie es mein Dad mich gelehrt hat.
Víš, jak mě to učil táta.
- Und sie hat uns etwas Wichtiges gelehrt.
- A naučila nás něco moc důležitého.
Wer hat Sie die Symbole gelehrt?
Jak jste zjistil ty symboly?
Barbaren oder Gelehrte vor den Toren?
Barbaři, nebo géniové před branami?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Großvater war Gelehrter am Kaiserhof.
Její děd byl císařský učenec.
Mann, ich hab dich was anderes gelehrt.
Chlape, myslel jsem, že jsi lepší.
Ein unbedeutender Gelehrter, aber gut in Labyrinthen.
Nedůležitý učenec, ale velmi dobrý v labyrintech.
Du bist eine Gelehrte. Ich auch.
Sie sind ein Gelehrter und Intellektueller, richtig?
Jste profesor a intelektuál. Nebo se mýlím?
Und uns wurde gelehrt, niemals davon abzuweichen.
A učili nás, že se od toho nemáme odchýlit.
- Dein Vater hat dich nichts gelehrt.
Tvůj táta nebyl moc na učení?
Er war ein berühmter Gelehrter in Moskau.
Byl to slavný učenec, žil v Moskvě.
Landwirtschaft wird nicht gelehrt, sollte es aber.
Na školách se nevyučuje zemědělství, to je chyba.
- Unsere Mutter hat mich eins gelehrt.
Naše matka mě naučila jedno.
Noah, du hast ihn gelehrt und verändert.
Noahu, ty jsi ho učil. Změnil jsi ho.
Ich bin ein Genie und ein Gelehrter.
Er hat an einem College gelehrt.
So sollte beispielsweise mehr Wirtschaftsgeschichte gelehrt werden.
Například by se měla rozšířit výuka ekonomických dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Gnaden, ich bin ein Gelehrter.
Výsosti, já jsem mužem vědy.
Wir haben euch den Ackerbau gelehrt.
Naučili jsme vás hospodařit.
Haben Sie an der hiesigen Universität gelehrt?
Liebste, wir haben ihm fliegen gelehrt.
Zlato, naučilas ho lítat?
* Was sie mich gelehrt hat, steht nirgendwo
* To co mě naučila, není nikde napsáno
Obi-Wan hat dich viel gelehrt.
Du bist der berühmte Gelehrte Kong Qiu?
Tak ty jsi ten známý učedník Kong Qiu?
Mary Poppins hat uns ein Wort gelehrt.
- Mary Poppins nás naučila to nejhezčí slovo.
Der Tesserakt hat mich viel gelehrt
- Teserakt mi toho tolik zjevuje.